De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4

Ambam = el hombro.
Triz = la rabadilla.
Echcafi = la corba.
Atanxs = el talon.
Chindacaca= el tobillo.
Fincha = el codo.
Gueuno = calad
Nogueuno = nó lo defendais.
ixsridnas = el engañador, ó mormuron.
Azaz, dice uno quando tiene asco
v.ga: chai = azenoc = la dejó, ó se
apartó de ella, a la muger, ó concu[-]
bina.
tôcue = (pronunciando el tô, con
las narices) = cortíco.
Iocue = larguito.
ipinajha = echar á otro la culpa.
Quipacqui = alcanzar corriendo.
Inqui paz iuguet = voi detras de
vos, hablando con un hombre. Y con
muger dirá = icha paz iuguet.
Panz cosequipa ha mequi = ni aun

quatro palmos tiene.
Iucuete = la rodilla.
Pil = la canilla.
Bogua = la pantorrilla.
Chinda = el pie.
Chindaguillil = el dedo, ó la uña del pie.
Gueio = el dinero.
Gueiombe = el oro.
Aununca eu, miyoteu dictete onen[-]
yocan = Entended bien, p.a q.e se os
quede en la cabeza, ó en la memoria.
Cati = el cuero.
Athô = el soberado, y la Barbacoa.
Fifi = pintado.
Putans = el sucio.
Ens = El piojo.
Yoquipei = el consejo, y por eso signi[-]
fica el sermon.
Vitoño = el maco
Nui = la pepa.
Qui = la caña, y la Jagua.
Oze el aguacate

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias