De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 9v |siguiente = fol 10v |foto = |texto = Alas espaldas dela casa. '''gue iohozana'''. y si habla<br> de movim.<sup...')
 
m (Texto reemplaza - '.l.' a '. ''l''. ')
Línea 10: Línea 10:
 
Alas 7<ref>En el M.158 va la palabra, no el número.</ref> de el dia. '''Sua''','''z''', '''sinie anyquyna'''.l '''suaz si'''-<br>
 
Alas 7<ref>En el M.158 va la palabra, no el número.</ref> de el dia. '''Sua''','''z''', '''sinie anyquyna'''.l '''suaz si'''-<br>
 
'''nie anycaxin'''.<br>
 
'''nie anycaxin'''.<br>
Alas 3 dela tarde. '''Sua''','''z''', '''atoquenâ'''<ref>En el M.158 '''atyquyna'''.</ref>.l.'''sua''','''z''', '''ate'''-<br>
+
Alas 3 dela tarde. '''Sua''','''z''', '''atoquenâ'''<ref>En el M.158 '''atyquyna'''.</ref>. ''l''. '''sua''','''z''', '''ate'''-<br>
 
'''que'''<ref>En el M.158 '''tyquy'''</ref> saxin'''.<br>
 
'''que'''<ref>En el M.158 '''tyquy'''</ref> saxin'''.<br>
Alas 9. '''aca''','''z''', '''abgyina'''.l. '''acagyiaxin'''<ref>en el M.158 '''acaz yiaxin'''.</ref>. y asi sedice<br>
+
Alas 9. '''aca''','''z''', '''abgyina'''. ''l''. '''acagyiaxin'''<ref>en el M.158 '''acaz yiaxin'''.</ref>. y asi sedice<br>
 
delas demas horas mudando sólo el numero.<br>
 
delas demas horas mudando sólo el numero.<br>
 
Ala mañana. '''Zacoca'''.<br>
 
Ala mañana. '''Zacoca'''.<br>
Ala tarde. '''Sua meca'''.l. '''sua mena'''.<br>
+
Ala tarde. '''Sua meca'''. ''l''. '''sua mena'''.<br>
 
Alas 8 de la mañana. '''Zacoca suhuza gyiaxin'''.<br>
 
Alas 8 de la mañana. '''Zacoca suhuza gyiaxin'''.<br>
 
l. '''zacoque suhuza''','''z''', '''abgyina'''.<br>
 
l. '''zacoque suhuza''','''z''', '''abgyina'''.<br>
 
<ref>La siguiente entrada está en el M.158 y no en el M.2922: A las quatro de la tarde. '''Suamec muyhyca gyiaxin [o] suamec muyhycaz abgyina'''.</ref><br>
 
<ref>La siguiente entrada está en el M.158 y no en el M.2922: A las quatro de la tarde. '''Suamec muyhyca gyiaxin [o] suamec muyhycaz abgyina'''.</ref><br>
Al amanecer. '''Suas agasquana'''.l. '''fusuca gasqua'''-<br>
+
Al amanecer. '''Suas agasquana'''. ''l''. '''fusuca gasqua'''-<br>
'''na'''.l. '''suas agaiaxin'''.l. '''fusuca gaiaxin'''.<br>
+
'''na'''. ''l''. '''suas agaiaxin'''. ''l''. '''fusuca gaiaxin'''.<br>
Al ayre<ref>En el M.158 aire.</ref> andar. '''fibas zemisqua'''.l. '''fibaque ze'''-<br>
+
Al ayre<ref>En el M.158 aire.</ref> andar. '''fibas zemisqua'''. ''l''. '''fibaque ze'''-<br>
 
'''misqua'''.<br>
 
'''misqua'''.<br>
 
Alcanzar alque va caminando. '''asucas zepquas'''-<br>
 
Alcanzar alque va caminando. '''asucas zepquas'''-<br>
Línea 35: Línea 35:
 
frase, <u>'''esugue'''</u>, o con esta <u>'''apqua'''</u>, o con ambas<br>
 
frase, <u>'''esugue'''</u>, o con esta <u>'''apqua'''</u>, o con ambas<br>
 
juntas. vg. alcanza? '''apquaoa'''<ref>En el M.158 '''apquao'''.</ref>?l. eso '''apqua? l, '''e'''-<br>
 
juntas. vg. alcanza? '''apquaoa'''<ref>En el M.158 '''apquao'''.</ref>?l. eso '''apqua? l, '''e'''-<br>
y resp.<sup>de</sup> bien alcanza. '''apqua gue'''.l. '''esugue'''<br>
+
y resp.<sup>de</sup> bien alcanza. '''apqua gue'''. ''l''. '''esugue'''<br>
'''apqua'''.l. '''esugue'''.
+
'''apqua'''. ''l''. '''esugue'''.
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 06:46 18 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 10r

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Trascripción

Alas espaldas dela casa. gue iohozana. y si habla
de movim.to gueiohozaca.
Alas 7[1] de el dia. Sua,z, sinie anyquyna.l suaz si-
nie anycaxin.
Alas 3 dela tarde. Sua,z, atoquenâ[2] . l. sua,z, ate-
que[3] saxin.
Alas 9. aca,z, abgyina. l. acagyiaxin[4] . y asi sedice
delas demas horas mudando sólo el numero.
Ala mañana. Zacoca.
Ala tarde. Sua meca. l. sua mena.
Alas 8 de la mañana. Zacoca suhuza gyiaxin.
l. zacoque suhuza,z, abgyina.
[5]
Al amanecer. Suas agasquana. l. fusuca gasqua-
na. l. suas agaiaxin. l. fusuca gaiaxin.
Al ayre[6] andar. fibas zemisqua. l. fibaque ze-
misqua.
Alcanzar alque va caminando. asucas zepquas-
qua.
Alcanzar loque desea. Zemistysuca.
Alcanzar deotro, es lo mismo, que diome algo.
Alcanzar loque está en alto. guas btasqua.
Alcanzar, llegar. Zepquasqua. Nolo alcanzo; ze-
quyn,z, apquaza.
Alcanzar con eltpô, con la cantidad y con el num.o,
esto es, que habrá bastantem.te loque es menes-
ter para el fin, que se pretende. Dicese con esta
frase, esugue, o con esta apqua, o con ambas
juntas. vg. alcanza? apquaoa[7] ?l. eso apqua? l, e-
y resp.de bien alcanza. apqua gue. l. esugue
apqua. l. esugue.

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Referencias

  1. En el M.158 va la palabra, no el número.
  2. En el M.158 atyquyna.
  3. En el M.158 tyquy
  4. en el M.158 acaz yiaxin.
  5. La siguiente entrada está en el M.158 y no en el M.2922: A las quatro de la tarde. Suamec muyhyca gyiaxin [o] suamec muyhycaz abgyina.
  6. En el M.158 aire.
  7. En el M.158 apquao.