(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 9v | |anterior = fol 9v | ||
|siguiente = fol 10v | |siguiente = fol 10v | ||
− | |foto = | + | |foto = |
|texto = | |texto = | ||
{{der|10.}} | {{der|10.}} | ||
− | A las espaldas | + | A las espaldas de la casa. '''gue iohozana'''. y si habla<br> |
de movim.<sup>to</sup> '''gueiohozaca'''.<br> | de movim.<sup>to</sup> '''gueiohozaca'''.<br> | ||
A las 7 de el dia. '''Sua''','''z''', '''sinie anyquyna'''.{{lat|l.}} '''suaz si'''-<br> | A las 7 de el dia. '''Sua''','''z''', '''sinie anyquyna'''.{{lat|l.}} '''suaz si'''-<br> | ||
'''nie anycaxin'''.<br> | '''nie anycaxin'''.<br> | ||
− | A las 3 | + | A las 3 de la tarde. '''Sua''','''z''', '''atoquenâ'''. {{lat|l.}} '''sua''','''z''', '''ate'''-<br> |
'''que saxin'''.<br> | '''que saxin'''.<br> | ||
A las 9. '''aca''','''z''', '''abgyina'''. {{lat|l.}} '''acagyiaxin'''. y asi sedice<br> | A las 9. '''aca''','''z''', '''abgyina'''. {{lat|l.}} '''acagyiaxin'''. y asi sedice<br> | ||
− | + | de las demas horas mudando sólo el numero.<br> | |
A la mañana. '''Zacoca'''.<br> | A la mañana. '''Zacoca'''.<br> | ||
A la tarde. '''Sua meca'''. {{lat|l.}} '''sua mena'''.<br> | A la tarde. '''Sua meca'''. {{lat|l.}} '''sua mena'''.<br> | ||
Línea 24: | Línea 24: | ||
Al ayre andar. '''fibas zemisqua'''. {{lat|l.}} '''fibaque ze'''-<br> | Al ayre andar. '''fibas zemisqua'''. {{lat|l.}} '''fibaque ze'''-<br> | ||
'''misqua'''.<br> | '''misqua'''.<br> | ||
− | Alcanzar | + | Alcanzar al que va caminando. '''asucas zepquas'''-<br> |
'''qua'''.<br> | '''qua'''.<br> | ||
Alcanzar lo que desea. '''Zemistysuca'''.<br> | Alcanzar lo que desea. '''Zemistysuca'''.<br> | ||
− | Alcanzar | + | Alcanzar de otro, es lo mismo, que diome algo.<br> |
Alcanzar lo que está en alto. '''guas btasqua'''.<br> | Alcanzar lo que está en alto. '''guas btasqua'''.<br> | ||
Alcanzar, llegar. '''Zepquasqua'''. No lo alcanzo; '''ze'''-<br> | Alcanzar, llegar. '''Zepquasqua'''. No lo alcanzo; '''ze'''-<br> | ||
Línea 35: | Línea 35: | ||
ter para el fin, que se pretende. Dicese con esta<br> | ter para el fin, que se pretende. Dicese con esta<br> | ||
frase, <u>'''esugue'''</u>, o con esta <u>'''apqua'''</u>, o con ambas<br> | frase, <u>'''esugue'''</u>, o con esta <u>'''apqua'''</u>, o con ambas<br> | ||
− | juntas. {{lat|vg.}} alcanza? '''apquaoa'''? {{lat|l.}} | + | juntas. {{lat|vg.}} alcanza? '''apquaoa'''? {{lat|l.}} '''eso apqua?''' {{lat|l.}} '''e'''-<br> |
y resp.<sup>de</sup> bien alcanza. '''apqua gue'''. {{lat|l.}} '''esugue'''<br> | y resp.<sup>de</sup> bien alcanza. '''apqua gue'''. {{lat|l.}} '''esugue'''<br> | ||
'''apqua'''. {{lat|l.}} '''esugue'''. | '''apqua'''. {{lat|l.}} '''esugue'''. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 04:52 28 sep 2014
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 10r
fol 9v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 10v |
Trascripción |
10.
A las espaldas de la casa. gue iohozana. y si habla |
fol 9v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 10v |