De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{column|
+
{{cuadricula
'''Cafi'''<nowiki>=</nowiki> el abujero.<br>
+
|'''Meapazoz''' &#61; quemad los pavilos de |'''Changhio''' &#61; el rio q.<sup>e</sup> pasa junto
'''Yat cafi'''<nowiki>=</nowiki> la ventana de la casa.<br>
+
|las velas, q.<sup>do</sup> aun no han sido encendidas.|al {{top|Pueblo de la mesa de Buila}}.
'''Ponze'''<nowiki>=</nowiki> el rincon.<br>
+
|'''Meyat''' &#61; sacudid.|Al Pueblo lo llamais &#61; '''Ocne'''.
'''Yat ponze'''<nowiki>=</nowiki> el rincon de la casa, ó lo escuro de ella.<br>
+
|'''Cose penasa''' &#61; La sombra de la ma-|'''Yognuembo''' &#61; el rio de la simba-
'''Ponzeño'''<nowiki>=</nowiki>no hagais obscuro.<br>
+
|no, q.<sup>e</sup> hace de noche con la luz, y |la, y tamb.<sup>n</sup> dice &#61; boquituerto.
'''Osagnueno'''<nowiki>=</nowiki> volver.<br>
+
|poniendo en lugar de <u>'''cose'''</u> otro |'''Cõquiyo''' &#61; la {{top|Quebrada de las Calderas}}.
'''Yõcot'''<nowiki>=</nowiki> la pluma.<br>                             
+
|qualq.<sup>a</sup> nombre, de ese será la sombra.|'''Osqual''' &#61; el sacha puruto; y tamb.<sup>n</sup>
'''tatte'''<nowiki>=</nowiki> la garza.<br>
+
|'''Zou''' &#61; la chucha.|se llama asi el Pueblo de Suin.
'''tatte yocot'''<nowiki>=</nowiki> la pluma de garza.<br>
+
|'''Atĩs''' &#61; el Tabano.|'''Quitaiavis''' &#61; la cumbre de la Loma
'''Ana piz yafi zuendondicha'''<nowiki>=</nowiki> este hombre es visco. <br>
+
|'''Ãti''' &#61; la ropa.|del {{top|Paramo de Paez}}.
'''Anã oy, yaficot indieha'''<nowiki>=</nowiki> esta muger es tuerta. <br>
+
|'''Ipichanch''' &#61; el carbon. |'''Pixsino''' &#61; el {{top|rio de S.<sup>n</sup> Josef}} en el
'''Osilal'''<nowiki>=</nowiki> la granadilla.<br>
+
|'''Ipichancha''' &#61; lo mismo.|mismo Paramo.
'''quenatau'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
|'''Jalcue''' &#61; el cojo.|'''Xsovil''' &#61; el vlluco.
'''Couetil'''<nowiki>=</nowiki> el chilacó.<br>
+
|'''Ancha Jâletimeha''' &#61; aora no cogéa.|'''Yguayo''' &#61; el {{top|rio de las moras}} por el
'''Majhiach quitoc'''<nowiki>=</nowiki> muger p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> te embijaste.<br>
+
|'''Alco''' &#61; el perro.|Puente de Musucue.
'''Alajhiang toc'''<nowiki>=</nowiki> hombre p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> te pintasteis.<br>
+
|'''Cuetudi, toboima.|'''Paquiyo''' &#61; el pie de tama.
'''Mecoc'''<nowiki>=</nowiki> limpiad.Para mandar tex<br>
+
|'''Yocot''' &#61; las calderas.| '''Pinch''' &#61; lo carrasposo, y tamb.<sup>n</sup> el
|
+
|'''Nengo qugnuendiyo''' &#61; Segovia.|gusano q.<sup>e</sup> gorgojéa la caña dulze.
tar lo escrito tambien se dice<nowiki>=</nowiki> mecoc..<br>
+
|'''Yoconchi''' &#61; el rio de las moras, ó |'''Chica''' &#61; el gorgojo.
'''Mei'''<nowiki>=</nowiki> mirad.<br>
+
|Rio Negro.|'''Cosepeti''' &#61; la muñeca de la mano.
'''Tuic'''<nowiki>=</nowiki> la nuca.<br>
+
|'''Nameyo''' &#61; el Rio de Paez.|'''Punzacafi''' &#61; el sobaco.
'''Patel hostiam anzquiscote'''<nowiki>=</nowiki> En alzando el Padre la hostia.<br>
+
|'''Chang''' &#61; el escoplo.|'''Cota''' &#61; el brazo, ó  brazada.}}
'''Buchazvrà'''<nowiki>=</nowiki> Nace, o está na-.<br>ciendo, hablando de cosa mamimada.<br>
 
'''Exs'''<nowiki>=</nowiki> nacer el cabello.<br>
 
'''Exs'''<nowiki>=</nowiki> la coca.<br>
 
'''Oxsa'''<nowiki>=</nowiki> la señora.<br>
 
'''Oxsa nau nactengo'''<nowiki>=</nowiki> se parecia señora.<br>
 
'''Yaguẽ'''<nowiki>=</nowiki> los frios y calenturas.<br>
 
'''Tes'''<nowiki>=</nowiki> la nigua antes de entrarse. Despues se llama quima.<br>
 
'''Pampa'''<nowiki>=</nowiki> la pulga.<br>
 
'''Ojicuet'''<nowiki>=</nowiki> la frente.<br>
 
'''toza'''<nowiki>=</nowiki> la muela.<br>
 
'''Inz'''<nowiki>=</nowiki> la nariz.<br>
 
'''Ayocu'''<nowiki>=</nowiki> la barba.<br>
 
'''Acans'''<nowiki>=</nowiki> las ortigas.<br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 04:28 10 oct 2014

Manuscrito 2929 BPRM/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

Meapazoz = quemad los pavilos de Changhio = el rio q.e pasa junto
las velas, q.do aun no han sido encendidas. al Pueblo de la mesa de Buila.
Meyat = sacudid. Al Pueblo lo llamais = Ocne.
Cose penasa = La sombra de la ma- Yognuembo = el rio de la simba-
no, q.e hace de noche con la luz, y la, y tamb.n dice = boquituerto.
poniendo en lugar de cose otro Cõquiyo = la Quebrada de las Calderas.
qualq.a nombre, de ese será la sombra. Osqual = el sacha puruto; y tamb.n
Zou = la chucha. se llama asi el Pueblo de Suin.
Atĩs = el Tabano. Quitaiavis = la cumbre de la Loma
Ãti = la ropa. del Paramo de Paez.
Ipichanch = el carbon. Pixsino = el rio de S.n Josef en el
Ipichancha = lo mismo. mismo Paramo.
Jalcue = el cojo. Xsovil = el vlluco.
Ancha Jâletimeha = aora no cogéa. Yguayo = el rio de las moras por el
Alco = el perro. Puente de Musucue.
Cuetudi, toboima. Paquiyo = el pie de tama.
Yocot = las calderas. Pinch = lo carrasposo, y tamb.n el
Nengo qugnuendiyo = Segovia. gusano q.e gorgojéa la caña dulze.
Yoconchi = el rio de las moras, ó Chica = el gorgojo.
Rio Negro. Cosepeti = la muñeca de la mano.
Nameyo = el Rio de Paez. Punzacafi = el sobaco.
Chang = el escoplo. Cota = el brazo, ó brazada.
fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias