m (Texto reemplaza - '.l.' a '. ''l''. ') |
|||
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{der|10.}} | |
+ | A las espaldas de la casa. '''gue iohozana'''. y si habla<br> | ||
de movim.<sup>to</sup> '''gueiohozaca'''.<br> | de movim.<sup>to</sup> '''gueiohozaca'''.<br> | ||
− | + | A las 7 de el dia. '''Sua''','''z''', '''sinie anyquyna'''.{{lat|l.}} '''suaz si'''-<br> | |
'''nie anycaxin'''.<br> | '''nie anycaxin'''.<br> | ||
− | + | A las 3 de la tarde. '''Sua''','''z''', '''atoquenâ'''. {{lat|l.}} '''sua''','''z''', '''ate'''-<br> | |
− | '''que | + | '''que saxin'''.<br> |
− | + | A las 9. '''aca''','''z''', '''abgyina'''. {{lat|l.}} '''acagyiaxin'''. y asi sedice<br> | |
− | + | de las demas horas mudando sólo el numero.<br> | |
− | + | A la mañana. '''Zacoca'''.<br> | |
− | + | A la tarde. '''Sua meca'''. {{lat|l.}} '''sua mena'''.<br> | |
− | + | A las 8 de la mañana. '''Zacoca suhuza gyiaxin'''.<br> | |
− | l. '''zacoque suhuza''','''z''', '''abgyina'''.<br> | + | {{lat|l.}} '''zacoque suhuza''','''z''', '''abgyina'''.<br> |
− | + | <br> | |
− | Al amanecer. '''Suas agasquana'''. | + | Al amanecer. '''Suas agasquana'''. {{lat|l.}} '''fusuca gasqua'''-<br> |
− | '''na'''. | + | '''na'''. {{lat|l.}} '''suas agaiaxin'''. {{lat|l.}} '''fusuca gaiaxin'''.<br> |
− | Al ayre | + | Al ayre andar. '''fibas zemisqua'''. {{lat|l.}} '''fibaque ze'''-<br> |
'''misqua'''.<br> | '''misqua'''.<br> | ||
− | Alcanzar | + | Alcanzar al que va caminando. '''asucas zepquas'''-<br> |
'''qua'''.<br> | '''qua'''.<br> | ||
− | Alcanzar | + | Alcanzar lo que desea. '''Zemistysuca'''.<br> |
− | Alcanzar | + | Alcanzar de otro, es lo mismo, que diome algo.<br> |
− | Alcanzar | + | Alcanzar lo que está en alto. '''guas btasqua'''.<br> |
− | Alcanzar, llegar. '''Zepquasqua'''. | + | Alcanzar, llegar. '''Zepquasqua'''. No lo alcanzo; '''ze'''-<br> |
'''quyn''','''z''', '''apquaza'''.<br> | '''quyn''','''z''', '''apquaza'''.<br> | ||
− | Alcanzar con | + | Alcanzar con el tpô, con la cantidad y con el num.<sup>o</sup>,<br> |
− | esto es, que habrá bastantem.<sup>te</sup> | + | esto es, que habrá bastantem.<sup>te</sup> lo que es menes-<br> |
ter para el fin, que se pretende. Dicese con esta<br> | ter para el fin, que se pretende. Dicese con esta<br> | ||
frase, <u>'''esugue'''</u>, o con esta <u>'''apqua'''</u>, o con ambas<br> | frase, <u>'''esugue'''</u>, o con esta <u>'''apqua'''</u>, o con ambas<br> | ||
− | juntas. vg. alcanza? '''apquaoa''' | + | juntas. {{lat|vg.}} alcanza? '''apquaoa'''? {{lat|l.}} '''eso apqua?''' {{lat|l.}} '''e'''-<br> |
− | y resp.<sup>de</sup> bien alcanza. '''apqua gue'''. | + | y resp.<sup>de</sup> bien alcanza. '''apqua gue'''. {{lat|l.}} '''esugue'''<br> |
− | '''apqua'''. | + | '''apqua'''. {{lat|l.}} '''esugue'''. |
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 04:52 28 sep 2014
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 10r
fol 9v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 10v |
Trascripción |
10.
A las espaldas de la casa. gue iohozana. y si habla |
fol 9v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 10v |