De Colección Mutis
Revisión del 04:28 10 oct 2014 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

Meapazoz = quemad los pavilos de Changhio = el rio q.e pasa junto
las velas, q.do aun no han sido encendidas. al Pueblo de la mesa de Buila.
Meyat = sacudid. Al Pueblo lo llamais = Ocne.
Cose penasa = La sombra de la ma- Yognuembo = el rio de la simba-
no, q.e hace de noche con la luz, y la, y tamb.n dice = boquituerto.
poniendo en lugar de cose otro Cõquiyo = la Quebrada de las Calderas.
qualq.a nombre, de ese será la sombra. Osqual = el sacha puruto; y tamb.n
Zou = la chucha. se llama asi el Pueblo de Suin.
Atĩs = el Tabano. Quitaiavis = la cumbre de la Loma
Ãti = la ropa. del Paramo de Paez.
Ipichanch = el carbon. Pixsino = el rio de S.n Josef en el
Ipichancha = lo mismo. mismo Paramo.
Jalcue = el cojo. Xsovil = el vlluco.
Ancha Jâletimeha = aora no cogéa. Yguayo = el rio de las moras por el
Alco = el perro. Puente de Musucue.
Cuetudi, toboima. Paquiyo = el pie de tama.
Yocot = las calderas. Pinch = lo carrasposo, y tamb.n el
Nengo qugnuendiyo = Segovia. gusano q.e gorgojéa la caña dulze.
Yoconchi = el rio de las moras, ó Chica = el gorgojo.
Rio Negro. Cosepeti = la muñeca de la mano.
Nameyo = el Rio de Paez. Punzacafi = el sobaco.
Chang = el escoplo. Cota = el brazo, ó brazada.
fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias