De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|6}}
 
{{der|6}}
 +
{{column_2|
 +
Anayeni, Padre coani paye muencoa.<br>pi mosacoani teajaniye... Para es.<br>o tenéis al padre (ó á los padres) ellos.<br> te defenderán.<br>
 +
...ocabi mosacoani taijaye Padre-<br>coa oixena, iñanica, anayeniacá<br> yihiye... Viendo
 +
ellos q.<sup>e</sup> los padres<br> quieren á vosotros mas q.<sup>e</sup> á ellos, por-<br> eso dicen asi.<br>
 +
Mosacoa santique paijaye ega mai-<br>mue... Yo no quiero q.1' vosotros<br> estéis tristes.<br>
 +
Paincoa santinica, Padre jecabi santo-<br>xi... En estando la gente triste,<br> también el Padre está triste.<br>
 +
Aacoa ayero?... Son esos?<br> Aame... Eso es.<br>
 +
Sànica pojoye pai huesseme, pain-<br>coa bipojoye paitoca; Padre jeca-<br> pojaye pay huesseme... En estan-<br>do la jente àlegre, también el Padre<br> está alegre.<br>
 +
Mosacoani insijaye paha maitoca...<br> aytoca santique paye... Quando<br> no tenga q.<sup>e</sup> dar á vosotros, entonces<br> estoi triste.<br>
 +
Mosacoani insisaniye seca roctaye...<br> Yo solo pienso dar á vosotros.<br>
 +
Mosacoani insisaniye nayeni enque<br> maca pahaxaman... Ojala tu-<br>viera alguna cosa p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br>
 +
Deoye nehena, quaye nehe maina...<br> Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.<br>
 +
|
 +
Enque nehe samye erna macabi raha-<br> quero?... Para q.<sup>e</sup> trahes una cosa<br> mala?<br>
 +
Deo maca hinjaime... Anda, trahe<br> cosa buena.<br>
 +
Raina jaquero?... Si vendrá?<br>
 +
Raysaque neye... Si ha de venir.<br>
 +
Parebana eja saniqueña... Dijo q.<sup>e</sup><br> si havia de venir.<br>
 +
Raymaisaque neye .. No ha de ve-<br>nir.<br>
 +
Carona guay cuesaniye saisique a-<br>quero?... Por donde fuiste á buscar-<br> carne.<br>
 +
Ye kemaca neheme... Haz como yo.<br>
 +
Joobi yohame... Barre esto, ó barre-<br> aqui.<br>
 +
Jooré enqueneque yoha may coro?...<br> Esto p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> no has barrido?<br>
 +
Yobani texini, cocina saani aunqua<br> coco painie... En aca-bando de barrer,<br> ancla á la cocina.<br>
 +
... Periguay aun coa sico ame... Todo<br> lo han comido las cucarachas.<br>
 +
Sehe periguay ahi mairebana re-<br>guame... En otra vez guarda don-<br>de no coman las cucarachas.<br>
 +
Yurubue puhi ejeteca ocay arne=<br>
 +
Pone agua htā llenar los cantaros<br>
 +
Mueteque ayro saimayme, ayro<br> paincoa mueni debe guay saque-<br>neñe... Vos solo no vayas al mon-<br>te, porq.<sup>e</sup> la gente del monte te puede-
  
Anayeni, Padre coani paye muen-coapi mosacoani teajaniye... Para eso tenéis al padre (ó á los padres): ellos te defenderán
+
}}
...oabi mosacoani taijaye Padre-coa oixena, iñanica, anayeni acá yihiye... Viendo
 
ellos q.e los padres quieren á vosotros mas q.e á ellos, por eso di¬cen asi.
 
Mosacoa santique paijaye ega maimue... Yo no quiero q.1' vosot.s estéis tristes.
 
Paincoa santinica, Padre jecabi santoxi... En estando la gen¬te triste, también el Padre está triste.
 
Aacoa ayero?... Son esos? Aame... Eso es.
 
Sanica pojoye pai huesseme, paincoa bipojoye paitoca; Pa-dre jeca pojaye pay huesse-me... En estando la jente ale-gre, también el Padre está alegre.
 
Mosacoani insijaye paha maitoca a y toca santique paye... Quando no tenga q.e dar á vosotros, entonces estoi trislr.
 
Mosacoani insisaniye seca rocta-ye... Yo solo pienso dar á vosotros.
 
Mosacoani insisaniye nayeni cu-que maca pahaxaman... Oja¬la tuviera alguna cosa p.a dar á vosotros.
 
Deoye nehena, quaye nehe mai-na... Lo bueno hemos de ha¬cer, y no lo malo.
 
Enque nehe samye erna macabi raha quero?... Para q.e trabes una cosa mala?
 
Deo maca hinjaime... Anda, trabe cosa buena.
 
Raina jaquero?... Si vendrá?
 
Raysaque neye... Si ha de venir.
 
Parebana eja saniqueña... Dijo q.e si havia de venir.
 
Raymaisaque neye .. No ha de venir.
 
Carona guay cuesaniye saisique aquero?... Por donde fuiste á buscar carne?
 
Ye kemaca neheme... Haz como yo.
 
Joobi yohame... Barre esto ó ba¬rre aqui.
 
Jooré enqueneque yoha may co-ro?... Esto porque no has ba-rrido?
 
Yobani texini, cocina saani aun-qua coco painie... En aca-bando de barrer, ancla á la cocina.
 
... Periguay aun coa sico ame... Todo lo han comido las cuca-rachas.
 
Sehe periguay ahi mairebana re-guame... En otra vez guarda donde no coman las cucara¬chas.
 
Yimibue puhi ejeteca ocay ame... Pone agua hta. llenar los can-taros.
 
Mueteque ayro saimayme, ayro paincoa mueni debe guay sa-queneñe... Vos solo no va-yas al monte, porque la gente del monte te puede matar.
 
Oco keojairne assuquena raam?... Anda, caleuta agua: en estan-do caliente, trahe.
 
 
 
 
}}
 
}}

Revisión del 05:31 1 abr 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6

Anayeni, Padre coani paye muencoa.
pi mosacoani teajaniye... Para es.
o tenéis al padre (ó á los padres) ellos.
te defenderán.
...ocabi mosacoani taijaye Padre-
coa oixena, iñanica, anayeniacá
yihiye... Viendo ellos q.e los padres
quieren á vosotros mas q.e á ellos, por-
eso dicen asi.
Mosacoa santique paijaye ega mai-
mue... Yo no quiero q.1' vosotros
estéis tristes.
Paincoa santinica, Padre jecabi santo-
xi... En estando la gente triste,
también el Padre está triste.
Aacoa ayero?... Son esos?
Aame... Eso es.
Sànica pojoye pai huesseme, pain-
coa bipojoye paitoca; Padre jeca-
pojaye pay huesseme... En estan-
do la jente àlegre, también el Padre
está alegre.
Mosacoani insijaye paha maitoca...
aytoca santique paye... Quando
no tenga q.e dar á vosotros, entonces
estoi triste.
Mosacoani insisaniye seca roctaye...
Yo solo pienso dar á vosotros.
Mosacoani insisaniye nayeni enque
maca pahaxaman... Ojala tu-
viera alguna cosa p.a dar á vosotros.
Deoye nehena, quaye nehe maina...
Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias