De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '.l.' a '. ''l''. ')
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Alas espaldas dela casa. '''gue iohozana'''. y si habla<br>
+
{{der|10.}}
 +
A las espaldas de la casa. '''gue iohozana'''. y si habla<br>
 
de movim.<sup>to</sup> '''gueiohozaca'''.<br>
 
de movim.<sup>to</sup> '''gueiohozaca'''.<br>
Alas 7<ref>En el M.158 va la palabra, no el número.</ref> de el dia. '''Sua''','''z''', '''sinie anyquyna'''.l '''suaz si'''-<br>
+
A las 7 de el dia. '''Sua''','''z''', '''sinie anyquyna'''.{{lat|l.}} '''suaz si'''-<br>
 
'''nie anycaxin'''.<br>
 
'''nie anycaxin'''.<br>
Alas 3 dela tarde. '''Sua''','''z''', '''atoquenâ'''<ref>En el M.158 '''atyquyna'''.</ref>. ''l''. '''sua''','''z''', '''ate'''-<br>
+
A las 3 de la tarde. '''Sua''','''z''', '''atoquenâ'''. {{lat|l.}} '''sua''','''z''', '''ate'''-<br>
'''que'''<ref>En el M.158 '''tyquy'''</ref> saxin'''.<br>
+
'''que saxin'''.<br>
Alas 9. '''aca''','''z''', '''abgyina'''. ''l''.  '''acagyiaxin'''<ref>en el M.158 '''acaz yiaxin'''.</ref>. y asi sedice<br>
+
A las 9. '''aca''','''z''', '''abgyina'''. {{lat|l.}} '''acagyiaxin'''. y asi sedice<br>
delas demas horas mudando sólo el numero.<br>
+
de las demas horas mudando sólo el numero.<br>
Ala mañana. '''Zacoca'''.<br>
+
A la mañana. '''Zacoca'''.<br>
Ala tarde. '''Sua meca'''. ''l''.  '''sua mena'''.<br>
+
A la tarde. '''Sua meca'''. {{lat|l.}} '''sua mena'''.<br>
Alas 8 de la mañana. '''Zacoca suhuza gyiaxin'''.<br>
+
A las 8 de la mañana. '''Zacoca suhuza gyiaxin'''.<br>
l. '''zacoque suhuza''','''z''', '''abgyina'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''zacoque suhuza''','''z''', '''abgyina'''.<br>
<ref>La siguiente entrada está en el M.158 y no en el M.2922: A las quatro de la tarde. '''Suamec muyhyca gyiaxin [o] suamec muyhycaz abgyina'''.</ref><br>
+
<br>
Al amanecer. '''Suas agasquana'''. ''l''.  '''fusuca gasqua'''-<br>
+
Al amanecer. '''Suas agasquana'''. {{lat|l.}} '''fusuca gasqua'''-<br>
'''na'''. ''l''.  '''suas agaiaxin'''. ''l''.  '''fusuca gaiaxin'''.<br>
+
'''na'''. {{lat|l.}} '''suas agaiaxin'''. {{lat|l.}} '''fusuca gaiaxin'''.<br>
Al ayre<ref>En el M.158 aire.</ref> andar. '''fibas zemisqua'''. ''l''.  '''fibaque ze'''-<br>
+
Al ayre andar. '''fibas zemisqua'''. {{lat|l.}} '''fibaque ze'''-<br>
 
'''misqua'''.<br>
 
'''misqua'''.<br>
Alcanzar alque va caminando. '''asucas zepquas'''-<br>
+
Alcanzar al que va caminando. '''asucas zepquas'''-<br>
 
'''qua'''.<br>
 
'''qua'''.<br>
Alcanzar loque desea. '''Zemistysuca'''.<br>
+
Alcanzar lo que desea. '''Zemistysuca'''.<br>
Alcanzar deotro, es lo mismo, que diome algo.<br>
+
Alcanzar de otro, es lo mismo, que diome algo.<br>
Alcanzar loque está en alto. '''guas btasqua'''.<br>
+
Alcanzar lo que está en alto. '''guas btasqua'''.<br>
Alcanzar, llegar. '''Zepquasqua'''. Nolo alcanzo; '''ze'''-<br>
+
Alcanzar, llegar. '''Zepquasqua'''. No lo alcanzo; '''ze'''-<br>
 
'''quyn''','''z''', '''apquaza'''.<br>
 
'''quyn''','''z''', '''apquaza'''.<br>
Alcanzar con eltpô, con la cantidad y con el num.<sup>o</sup>,<br>
+
Alcanzar con el tpô, con la cantidad y con el num.<sup>o</sup>,<br>
esto es, que habrá bastantem.<sup>te</sup> loque es menes-<br>
+
esto es, que habrá bastantem.<sup>te</sup> lo que es menes-<br>
 
ter para el fin, que se pretende. Dicese con esta<br>
 
ter para el fin, que se pretende. Dicese con esta<br>
 
frase, <u>'''esugue'''</u>, o con esta <u>'''apqua'''</u>, o con ambas<br>
 
frase, <u>'''esugue'''</u>, o con esta <u>'''apqua'''</u>, o con ambas<br>
juntas. vg. alcanza? '''apquaoa'''<ref>En el M.158 '''apquao'''.</ref>?l. eso '''apqua? l, '''e'''-<br>
+
juntas. {{lat|vg.}} alcanza? '''apquaoa'''? {{lat|l.}} '''eso apqua?''' {{lat|l.}} '''e'''-<br>
y resp.<sup>de</sup> bien alcanza. '''apqua gue'''. ''l''.  '''esugue'''<br>
+
y resp.<sup>de</sup> bien alcanza. '''apqua gue'''. {{lat|l.}} '''esugue'''<br>
'''apqua'''. ''l''.  '''esugue'''.
+
'''apqua'''. {{lat|l.}} '''esugue'''.
 
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 04:52 28 sep 2014

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 10r

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Trascripción

10.

A las espaldas de la casa. gue iohozana. y si habla
de movim.to gueiohozaca.
A las 7 de el dia. Sua,z, sinie anyquyna.l. suaz si-
nie anycaxin.
A las 3 de la tarde. Sua,z, atoquenâ. l. sua,z, ate-
que saxin.
A las 9. aca,z, abgyina. l. acagyiaxin. y asi sedice
de las demas horas mudando sólo el numero.
A la mañana. Zacoca.
A la tarde. Sua meca. l. sua mena.
A las 8 de la mañana. Zacoca suhuza gyiaxin.
l. zacoque suhuza,z, abgyina.

Al amanecer. Suas agasquana. l. fusuca gasqua-
na. l. suas agaiaxin. l. fusuca gaiaxin.
Al ayre andar. fibas zemisqua. l. fibaque ze-
misqua.
Alcanzar al que va caminando. asucas zepquas-
qua.
Alcanzar lo que desea. Zemistysuca.
Alcanzar de otro, es lo mismo, que diome algo.
Alcanzar lo que está en alto. guas btasqua.
Alcanzar, llegar. Zepquasqua. No lo alcanzo; ze-
quyn,z, apquaza.
Alcanzar con el tpô, con la cantidad y con el num.o,
esto es, que habrá bastantem.te lo que es menes-
ter para el fin, que se pretende. Dicese con esta
frase, esugue, o con esta apqua, o con ambas
juntas. vg. alcanza? apquaoa? l. eso apqua? l. e-
y resp.de bien alcanza. apqua gue. l. esugue
apqua. l. esugue.

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Referencias