De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 15r |siguiente = fol 16r |foto = |texto = ora sea delo<ref>En el M.158 ablando de lo...</ref> pasado, ora delo por...')
 
m (Texto reemplaza - '.''l''.' a '. ''l''.')
Línea 15: Línea 15:
 
'''tania'''. desuerte que zaitania quiere decir: an-<br>
 
'''tania'''. desuerte que zaitania quiere decir: an-<br>
 
tiquisimam.<sup>te</sup> todo loque puede ser.<br>
 
tiquisimam.<sup>te</sup> todo loque puede ser.<br>
'''Vnquynxie'''.''l''. '''Vnquyquienxie''' quiere decir: <u>''ab''</u><br>
+
'''Vnquynxie'''. ''l''. '''Vnquyquienxie''' quiere decir: <u>''ab''</u><br>
 
<u>''initio saculi''</u><ref>En M.158 ''seculi''</ref>. ante todas cosas.<br>
 
<u>''initio saculi''</u><ref>En M.158 ''seculi''</ref>. ante todas cosas.<br>
 
Antigüedad, las cosas que hubo al principio de el<br>
 
Antigüedad, las cosas que hubo al principio de el<br>
mundo. '''Zaita'''.''l''. '''zaita caguecua'''. '''Dios zaita''','''z''',<br>
+
mundo. '''Zaita'''. ''l''. '''zaita caguecua'''. '''Dios zaita''','''z''',<br>
 
'''abquy'''. Dicen los Yndios: Dios crió lo antiguo.<br>
 
'''abquy'''. Dicen los Yndios: Dios crió lo antiguo.<br>
 
Antojos. '''Suaca'''<ref>En M.158 '''suacu'''</ref>.<br>
 
Antojos. '''Suaca'''<ref>En M.158 '''suacu'''</ref>.<br>

Revisión del 15:01 17 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 15v

fol 15r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16r

Trascripción

ora sea delo[1] pasado, ora delo porvenir.
Antes demi entró. zequyhyn hui ami.
Antiguam.te. sasia. Significa tpo algo largo.
Antiguam.te hablando demucho[2] tpo. fanzaquia.
Antiguam.te[3] hablando de mas tpo que el pasado.
Sasbequia.
Antiguam.te esto es al principio de elmundo. Zai-
tania. desuerte que zaitania quiere decir: an-
tiquisimam.te todo loque puede ser.
Vnquynxie. l. Vnquyquienxie quiere decir: ab
initio saculi[4] . ante todas cosas.
Antigüedad, las cosas que hubo al principio de el
mundo. Zaita. l. zaita caguecua. Dios zaita,z,
abquy. Dicen los Yndios: Dios crió lo antiguo.
Antojos. Suaca[5] .
Antojoseme, que estaba alli. Zuhuichca[6] yna
suza cuhucaga.
Anzuelo, para pescar. tyhysua.
Añadir. yquy bgyisuca.
Año. Zocam. aunque no sedise asolas, sino zo
camata. zocambohoza[7] , uno, dos años vc.[8] .
Añejarse. No hai vocablo particular.
Anublarse[9] el cielo. quyca,z, atymy gosqua.
Anublarse[10] . anyunsuca.
Añudar, hacer ñudo. ynbgusqua.
Añudado estar. Yagune[11] .
Aora. fa.
Aora, poquito ha. fasquina[12] .
[13]
Aora, en este punto, fahysa.
Aora ya està bueno. fan ia achuene.
Aora ya no tengo fuerzas. fan zequyn magueza.

fol 15r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16r

Referencias

  1. En el M.158 ablando de lo...
  2. Sobre la línea está la adición mas.
  3. Sobre la línea, entre esta palabra y la siguiente está la adición aun.
  4. En M.158 seculi
  5. En M.158 suacu
  6. En M.158 zhuichyca
  7. En M.158 zocamboza
  8. En el M.158 sigue zocammica como tres años
  9. En el M.158 añublarce.
  10. En el M.158 Añublarce
  11. Hay una adición de una n sobre la línea entre las letras y y a. En el M.158 está como Ynagune.
  12. Hay una adición de una p sobre la línea entre las letras s y p. En el M.158 aparece como faspquina.
  13. Esta entrada aparece en el M.158 y no en el M.2922: Aora prestico. Faspquina.