De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Buscar

Editar consulta Mostrar código embebido

SMWSQLStore3 respondió la consulta [[Category:Fuentes/BNC/Manuscrito 230]] en 0.0075 segundos.


Resultados 31 – 50    (Anterior 20 | Siguiente 20)   (20 | 50 | 100 | 250 | 500)   (JSON | CSV | RSS | RDF)
FolioFolio#slc actualslc fonologiaslc traduccionslc nota
BNC/Manuscrito 230/fol 24rBNC/Manuscrito 230/fol 24rjotabe ~ jotaba
tuxũdu
xedobadu
bajῖgodu
jotabe joxo
tuxũdu jῖxo
xedobadu jῖxo
bajῖgodu jῖxo
jimotate jĩxo
¿? Jĩxo
jiyute iyu
jimote umoo
yedede ĩdeche
yaixute ito
hotabe ~ hotoba
tuxũdu
xedobadu
bahĩgodu
hotabe hoxo
tuxũdu hῖxo
xedobadu hῖxo
bahῖgodu hῖxo
himotate hĩxo
¿? hĩxo
hiɟute iɟu
himote umoo
ɟedede ῖdece
ɟaixute ito
uno (animado masculino singular)
dos (animado plural)
tres (animado plural)
cuatro (animado plural)
un hombre
dos gente (hombres)
tres gente (hombres)
cuatro gente (hombres)
cinco gente (hombres)
diez gente (hombres)
una cabeza
una mano
un dedo
una casa
BNC/Manuscrito 230/fol 24vBNC/Manuscrito 230/fol 24vpidi
pixu
piyu
ũbe
efwe ~ efe
oli
ũpu
kayubi ~ kayui
chucha
ῖgwe
joxo
obodi
chãũ
yakwi
juna
jujuba
fwãpoo ~ jwãpoo
jũbõõ ~ jũõõ
jañu
kupo
salata
katu
aka
toya
gwerroli
seba
juaga
aalina
jañõdi
malisi
kube
kube.fimo
mejẽpu
payala
nenodi
jĩda
pidi
pixu
ũbe [ũmbe]
oli
cuca
hoxo
obodi
cãũ
huna
huhuba
hũbõõ ~ hũõõ
hañu
kupo
salata
katu
aka
gʷerroli
seba
huaga
aalina
haɲõndi
Saulao
piɟu
kaɟubi ~ kaɟui
ɟakʷi
ũpu [ũmpu]
ĩgʷe [ĩŋgʷe]
kube
eɸʷe ~ eɸe
kube.ɸimo
ɸʷãpoo ~ hʷãpoo
mehẽpu
paɟala
nenodi
hĩda
toːɟa
este (animado masculino singular)
esta (animado femenino singular)
este (inanimado contenedor)
perro
tigre
babilla
armadillo
ratón
cuerpo
zancudo
culebra
cien pies
comejen
piojo
pulga
caiman
cachama
 Bocon
bagre
temblador
baletón
lagartija
grillo
palometa
sapuana
iguana
tortugilla
tortuga
bestia o caballo
zorro
payara
Bocachico/coporo (actualmente)
cachama 'actualmente'
barbilla (actualmente)
el varón
hombre, persona
guabina
BNC/Manuscrito 230/fol 25rBNC/Manuscrito 230/fol 25rgῖdichi
teleke
bibisi
kwaῖxuga
muma.sẽxẽ joxo
bejo
sipodi
pixu ñaxu
ñama ~ yama
apicha
ubi
paka
misi
fwãpa
dechoba
japuga
tuniga
sῖjῖã
eñuga
gwĩpo
ãbia
inajõdi
kalaana
uma
jujuba
ikue
metodi ~ metudi
tooya
gĩdici
teleke
bibisi
kʷaĩxuga
muma.sẽxẽ hoxo
beho
sipodi
pixu ɲaxu
apica
ubi
paka
misi
decoba
hapuga
tuniga
sĩhĩã
ɲama ~ ɟama
eɲuga
gʷĩpo
ãbia
inahõdi
ɸʷãmpa
kalaːna
uma
huhuba
ikue
toːɟa
metodi ~ metudi
Loro
venado
vaca
tonina
la luna
las estrellas
esta mujer, esta hembra
cerdo
picure
gato
raya
pavón
colibrí, quincha
gente del cielo
gallinazo, con cuello blanco
murciélago
gusano
curbinata
sardina
cien pies
payara pequeña
manati
sardina guabina
guabina
lombriz
paletón
aguijón
BNC/Manuscrito 230/fol 25vBNC/Manuscrito 230/fol 25vsĩjĩã
akala
uxu
kalamacha
eega
aba
pupuga
nõgu ~ nũgu
gweli
yukudojo
gwechu
iyu
pie pee
paixu ito
poto oxe
piyu janoo
pite ñoaite
piñu nenichiñu
piñu patuna
piñu gwãcheche
piñu ñokwidima
piyu rãpo
sĩhĩã
akala
uxu
kalamaca
eega
aba
pupuga
gʷeli
nõgu ~ nũgu [nõngu] ~ [nũngu]
gʷecu
paixu ito
poto oxe
pite ɲoaite
piɲu neniciɲu ¿?
piɲu patuna
piɲu gʷãcece
piɲu ɲokʷidima
ɟukudoho
iɟu
pie peʔe
piɟu hanoo
piɟu rãpo
Gallinazo
Gallina
salamanquesa
cucaracha
Mariposa
cedro
arbol
totumo
la cabeza
sapo
araña
este monte
curiara (especie de canoa)
este casabe
esta casa
este río
esta piña
esta hacha
esta macana
estos plátanos
esta palma (palma de cucurita)
este día
BNC/Manuscrito 230/fol 26rBNC/Manuscrito 230/fol 26rpixu efwe
pidi efwe ũbe
ãda
efwe ~ efe ~ ofe ~ exe
pidi efwe
ãda [ãnda]
eɸʷe ~ eɸe ~ oɸe ~ exe
pixu eɸʷe
pidi eɸʷe ũbe
pidi eɸʷe
bestia y caballo
esta bestia hembra
¿qué?
bestia, caballo
caballo o bestia
BNC/Manuscrito 230/fol 26vBNC/Manuscrito 230/fol 26v
BNC/Manuscrito 230/fol 27rBNC/Manuscrito 230/fol 27r
BNC/Manuscrito 230/fol 27vBNC/Manuscrito 230/fol 27v
BNC/Manuscrito 230/fol 2rBNC/Manuscrito 230/fol 2rchĩsae
ĩsae
xĩsae
tĩsae
kwĩsaedo
jĩsae
chaja
kwaja
chanane
kwanane
chãxõxõ
chaixu ito
kwaixu ito
chanoja
kuanoja
chĩã juna
kwĩã juna
ĩã juna
/cĩsae/
/ĩsae/
/xĩsae/
/tĩsae/
/kʷĩsaedo/
/hĩsae/
/caha/
/kʷaha/
/canane/ ~ /canene/
/kwanane/ ~ /kwanene/
/cãxõxõ/
/caixu ito/
/kʷaixu ito/
/canoha/ ~ /canohʷa/
/kʷanoja/
/cĩã huna/
/kʷĩã huna/
/ĩã huna/
mi hermano menor
hermano menor de él
hermano menor de ella
hermano menor de nosotros
hermano menor de ustedes
hermano menor de ellos (as)
mi boca
tu boca
chanane
tu lengua
mi oreja
mi labranza / mi conuco
tu labranza / tu conuco
labranza de él, conuco de él
mi casa
tu casa
mi hombro
tu hombro
mi lengua
Según los datos actuales: /-ãxõxõ/ 'oreja' y /gwaixu –ãxõxõ/ 'oído'.
/cume/ [chume] 'mi hermano (a)' (nombre genérico), 'mi hermano menor' es /cĩsae/ [chĩsae]
podría ser el morfema libre de posesión /-ĩã/ para ‘conuco/labranza’, no hay seguridad en la anotación de este dato. Se registra tratando de establecer alguna cercanía con lo que dijo el autor
BNC/Manuscrito 230/fol 2vBNC/Manuscrito 230/fol 2vchĩdeche
chẽde gwiaĩde
chĩdi nee
kwĩdi nee
choixu
jĩsi ~ ĩsi
jĩsidi ~ ĩsidi
ũku ~ ĩku
ãxu
ãxudi
ĩkudo ~ ũkudo
jĩsidi
jĩsi¿?
ĩkudi
ũku¿? ~ ĩku¿?
chuo
/cĩdece/ ~ /cinece/
/cĩdi nee/
/kʷĩdi nee/
/cẽde gʷĩaide/ ~ / cẽde gʷĩɟaide/
/hĩsi/
/hĩsidi/ ~ /ĩsidi/
/ũku/ ~ /ĩku/
/ãxu/
/ãxudi/
/ĩkudo/ ~ /ũkudo/
/hĩsidi/
/hĩsi¿?/
/ĩkudi/
/ũku¿?/ ~ /ĩku¿?/
/coixu/
cuo
mi dedo
mi cuchillo
mi muchacho / mi hijo
tu muchacho / tu hijo
mi diente
yo
a mí
tu, usted
nosotros
a nosotros
ustedes
¿? mí
a usted usted
¿? usted
mi lenguaje (se diría hoy
en la actualidad para el término ‘primo’ se usan los siguientes vocablos: gʷãce = gwãche ‘primo mayor’; cisae = chisae ‘mi primo menor’; ciãde = chiãde ‘primo’ (nombre genérico)
actualmente estómago es /teːce/ = teeche, /comaidi aha/ = chomaidi aja ‘boca de mi estómago’ que literalmente sería ‘boca de mi corazón’. Datos que no concuerdan en nada con los del manuscrito. Podría decirse /teːce aha/ = teeche aja ‘boca del estómago’ no hay seguridad en que se pueda hacer esta construcción con /teːce/
(se supone que es un apócope de ũkudo ~ ĩkudo)
(supongo que es ũkuga ~ ĩkuga, el morfema /-ga/ no sería una marca de caso sino de modo virtual)
BNC/Manuscrito 230/fol 3rBNC/Manuscrito 230/fol 3rPedro aixu ito
chĩxuxu
joxo
joxo-di
joxo-gi
jῖxo
ñaxu
ñatu
mume.sẽxẽ ~ muna.sẽxẽ
mume.sẽxẽ-na ~ muna.sẽxẽ-na
Pedro aixu ito
c-ĩxuxu
hoxo
hoxo-di
hoxo-gi
hĩxo [hĩŋxo]
ɲaxu
ɲatu
mume.sẽxẽ ~ muna.sẽxẽ
mume.sẽxẽ-na ~ muna.sẽxẽ-na
casa de Pedro
mi casa
el hombre
al o para el hombre
con el hombre
gente
la mujer
las mujeres
el cielo
con el cielo

Se puede decir de dos maneras:

Pedro Ø-ĩxu-xu
Pedro I.P3SM- casa-CN: hueco
'casa de Pedro'
Pedro Ø-ai-xu ito
Pedro/I.P3SM-posesivo-CN: hueco/casa
'casa de Pedro'

Pedro Ø-ĩ-ã huna
//Pedro/I.P2SM-¿?-¿?/conuco//
‘labranza de Pedro’ (no hay certeza de que se pueda hacer esa construcción)

El término ‘labranza’ no es usual en el español de los sálibas, ellos emplean los vocablos ‘conuco’ o ‘cultivo’. Según los datos actuales sería:

huna-ge Pedro
cultivo-GEN/Pedro
‘el cultivo de Pedro’
BNC/Manuscrito 230/fol 3vBNC/Manuscrito 230/fol 3vdi
joxocha
ñaxu-cha
gwĩdi
jobe
totesa ñõaite
gwĩdi ñoaite
baipodi
baipu-xu
baya
bayete
baipo-di joxo
baipu-xu ñaxu
baipañu jĩxo
baipa-ɲu ñatu
-di
hoxo-ca
ɲaxu-ca
qʷĩdi
hobe
totesa ɲõaite
gʷĩdi ɲõaite [gʷĩndi ɲoaite]
baipo-di
baipu-xu
baipo-di hoxo
baipu-xu ɲaxu
baipa-ɲu ɲatu
baipa-ɲu hĩxo [baipa-ɲu hĩnxo]
baɟa
baɟete
dativo
yo hombre o soy hombre
yo mujer o soy mujer
mucho (inanimado)
muchos (animado)
dos hachas
muchas hachas
bonito masculino singular
bonita femenino singular
bueno o bonito (cualquier inanimado)
bueno inanimado corto y redondo
persona (hombre) bonito
mujer bonita
gente bonita
mujeres bonitas
Por lo general, la lengua sáliba recibe los morfemas de actante focalizado cuando hace referencia a oraciones de predicación esencial. El morfema de actante focalizado también cumple las funciones de verbo “ser”
BNC/Manuscrito 230/fol 4rBNC/Manuscrito 230/fol 4rsudodi
suduxu
suda
sudodi ũbe
suduxu ñaxu
sudu iyu
sududu umutu
sududu ñatu
pidi
pixu
piña
piño
jodi
joxu
joide
joiyu
piñu
Sudodi
Suduxu
Suda
sudodi ũbe
Suduxu ɲaxu
suduxu ɲaxu
sududu umutu
sududu ɲatu
Pidi
Pixu
piɲa
piɲo
ho-di
ho-xu
hoi-de
sudo iɟu
hoi-ɟu
piɲu
malo masculino singular
mala femenino singular
malo (cualquier inanimado)
mal varón (hombre)
mala mujer
mala hembra
mala cabeza
malos varones
malas mujeres
este masculino singular (la i es no nasal)
esta femenino singular
inanimado plural o neutro
otro masculino singular
otra femenino singular
otro (inanimado ancho y plano)
otro (inanimado contenedor)
BNC/Manuscrito 230/fol 4vBNC/Manuscrito 230/fol 4vjotobe ~ jotoba
jotobo
jotobodu
jotobe Dios ~ jotoba Dios
joto-bo ¿? joxu
jota ¿?
jinote ñukwidima
jinote ¿?
jotobe bejo
yaixute ito
yoho
jixu
jĩtu
jiñate
jiyu kayo
jichu inachu ~ yachu inachu
jiyu gwechu
ji-no dokwa-no ~ ji-no doko-no
hoto-be ~ hoto-ba
hoto-bo
hoto-bodu
hoto-be Dios ~ hoto-ba Dios
hoto-bo ¿? hoxu
hota ¿?
hinote ɲukʷidima
hinote ¿?
hoto-be beho
hixu
hῖtu
hiɲate [hi-ɲa-te]
hiɟu kajo
hiɟu gʷecu
ɟai-xu-te ito
ɟojo
hi-cu ina-cu ~ ɟa-cu ina-cu
Hi-no dokʷa-no ~ hi-no doko-no
uno masculino singular
una femenino singular
unos (as) plural o neutro
un solo Dios
una sola señora (mamá)
y solamente
un día, una vez
una vez
un mes ó una luna
una casa
él
ella
ellos (as)
uno (inanimado, aún no definida la Mc.Cn.)
aquel sombrero
aquella piedra
aquella curiara (canoa) hiφu qecu
aquella flecha
BNC/Manuscrito 230/fol 5rBNC/Manuscrito 230/fol 5rtía
tía jĩxo
tía ñatu
tía pajĩ
sõkwi
¿? sõkʷi
duba ~ dua
Tía
Tía hĩ-xo [tía hĩŋxo]
Tía ɲa-tu
Tía pahĩ
sõkʷi [sõŋkʷi]
¿? sõkʷi
duba ~ dua
todos
todos los hombres
todas las mujeres
todos los peces
breve
más breve, o más aprisa
mucho mas breve ó mucho mas aprisa¿?
muy fuerte ¿?
BNC/Manuscrito 230/fol 5vBNC/Manuscrito 230/fol 5vãda
ãdija
ãdija ũku?
ãtuha jĩtu?
ãda kelekwa
ãda jiñu ~ ãda jiño
jiñu
jãcha
jãcudi
jãcidi ~ jãcudi
-di
jotabo
jota
jotana
ãda [ãnda]
ãdiha
ãdiha ũku
ãtuja hῖtu
ãda kelekʷa
ãda hiɲu ~ ãda hiɲo
hiɲu
hãca [hãɲca]
hãchudi
hãchidi ~ hãchudi
-di
hota-bo
hota
hotana
¿qué?
¿quién? ¿?
¿quién eres tú? ¿?
¿quiénes son aquellos?
¿qué haces?
¿qué es esto?
eso
nada ¿?
no es nada o nadie
no es nadie
negativo
una (femenino)
unos (as) (plural o neutro)
cada uno
BNC/Manuscrito 230/fol 6rBNC/Manuscrito 230/fol 6r-di
jixu
uagaga jixu
ãxudi
ãxu ¿?
-da
guda pakwa-da
guda Guiana-da ¿?
Guarao-da ¿? guta
jĩtu guja karipina-da
yene
yene chĩga
pameda
jĩsi pameda gupe
misa pameda
amana
ito amana
chamana
kwamana
ch-
sukwa umi
gupe umi
joána
ito joána
kaito ubena
taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ñatu adatene
-di
hixu
uagaga hixu
ãxu-di
ãxu ¿?
-da
guda Pakʷa-da
guda Guiana-da ¿?
Guarao-da ¿? guta
hĩtu guha karipina-da
pameda
hĩsi pameda gupe
misa pameda
amana
ito amana
camana
c-
sukʷa umi
gupe umi
hoána
ito hoána
kaito ubena
ɟene
ɟene cĩga [jene cĩnga]
taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ɲatu adatene
kʷamana
dativo
ella
para ella
para nosotros
acusativo adlatiné (alativo¿?)
voy al Orinoco
voy a Guyana
vamos a los Guraunos
aquellos van a los caribes
cerca, junto a
sientate junto a mí
delante, antes
camine antes de mí
antes de misa
atrás
alrededor de la casa (ahora es atrás de la casa)
alrededor de mí (ahora es detrás de mí)
detrás de usted
fuera del pueblo
salga fuera
dentro
dentro de la casa
nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres
bajo el agua
índice de y al final – I.P1S -
taixo-xu guaipixu Maria bendita k-ĩxa tía a-tu adatene
//patrón-Cn:an.masc.sing/¿?/María/bendita/I.P2S-estar todas/mujer-Cn: anim-PL/¿?//
‘nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres'
BNC/Manuscrito 230/fol 6vBNC/Manuscrito 230/fol 6vmuna
yakwata muna
nẽẽ seaga ikwaa omuségé
chomusege
komusege
Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege
ekoe
kumacha ekoee suda kelekwadi
chamana
jĩsi hata pãpadami
sukwa ata ponadama
pakwa ata
-na
ũkugi
ãxu pade kwikwaga
ñoaitena maihoa kelekwa
Baba nana pade baye enea
-na ~ -ne
itona
oxena
ekʷe ~ ekoe
muna
jakʷata muna
nẽẽ seaga ikʷaa omuségé
comusegé
komusegé
Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege
ekoe
kumaca ekoee suda kelekʷadi
camana
hĩsi hata pãpadami
sukʷa ata ponadama
pakʷa ata
-na
ũku-gi ~ ĩku-gi [ũŋkugi]
ãxu pade kʷikʷaga
ɲoaitena maihoa kelekʷa
-na ~ -ne
ito-na
oxena
Baba nana pade baɟe enea
ekwe ~ ekoe
sobre
encima de la silla
por causa de la comida llora el niño (muchacho)
por mi causa¿?
por causa tuya¿?
Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa
después
después del bautismo no hagas pecados
alrededor de mí/ detrás de mí
apártate de mí
vuelvo del pueblo
del orinoco
instrumental
contigo
con nosotros irás
Con el hacha haces labranza
el padre y la madre están buenos o sanos
en, con, contra (caso inesivo)
en la casa
en el río
jakota ~ jakwata
nẽẽ se-Ø-a-ga ikʷaa omuségé
//niño/llorar-I.P3SM-¿?-Virtual/comida/causa¿?//
‘por causa de la comida llora el niño’
BNC/Manuscrito 230/fol 7rBNC/Manuscrito 230/fol 7rdoxo
doxo dekweja
dokama
otona
otona ¿?
ãda kelekʷa
kelecha
kelekwa
ũku ~ ĩku
doxó
dokama
otona
otona ¿?
ãda kelekʷa [ãnda kelekwa]
keleca
kelekʷa
ũku [ũŋku] ~ ĩku [ĩŋku]
doxo dekʷeha
¿?
a escondidas
esconderse
está lejos (lejos)
se hizo muy lejos
¿qué haces?
hago
¿haces?
usted hace
tu, usted
BNC/Manuscrito 230/fol 7vBNC/Manuscrito 230/fol 7vũku ~ ĩku
yojo
jixu
ãxu
ũkudo ~ ĩkudo
jĩtu
jĩsi ¿?
ũku ~ ĩku ¿?
yojo ¿?
jixu ¿?
ãxudi
ãxu ¿?
ũkudo ¿? ~ ĩkudo ¿?
jĩtu ¿?
kelecha
kelechaga
kelechada
kelechagache
-di
kelechadi
jĩxo
jĩxodi
jĩsi ~ ĩsi
ũku [ũŋku] ~ ĩku [ĩŋku]
hixu
ãxu [ãŋxu]
ũkudo [ũŋkudo] ~ ĩkudo [ĩŋkudo]
hĩtu [hĩntu]
hĩsi ¿?
ũku ~ ĩku ¿?
hixu ¿?
ãxu-di [ãxudi]
ãxu ¿?
ũkudo ¿? ~ ĩkudo ¿?
hĩtu ¿?
keleca
kelecaga
kelecada
kelecagace
-di
kelecadi
hĩxo [hĩŋxo]
hĩxodi
ɟoho
ɟoho ¿?
hĩsi ~ ĩsi [hĩnsi]
yo
tu, usted
él
ella
nosotros
ustedes
ellos (as)
yo me escondo
tu te escondes
él se esconde
ella se esconde
a nosotros
nosotros nos escodemos
ustedes se esconden
ellos (as) se esconden
yo hago
yo haré
yo haga
yo haría
negativo
hago
no hago
gente
no gente