De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Buscar

Editar consulta Mostrar código embebido

SMWSQLStore3 respondió la consulta [[Category:Fuentes/BNC/Manuscrito 230]] en 0.0046 segundos.


Resultados 1 – 20    (Anterior 20 | Siguiente 20)   (20 | 50 | 100 | 250 | 500)   (JSON | CSV | RSS | RDF)
FolioFolio#slc actualslc fonologiaslc traduccionslc nota
BNC/Manuscrito 230/PortadaBNC/Manuscrito 230/Portada
BNC/Manuscrito 230/fol 10rBNC/Manuscrito 230/fol 10rkelechada
kelekwada
kelecha¿?
kelecha
keleca¿?
chẽpa
chẽpa¿?
kelecaga¿?
kelecadiga¿?
kelekwaga¿?
keleaga¿?
kelexaga¿?
keletaga¿?
kelekwaga¿?do
kelejaga¿?
kelecada
kelekʷada
keleca¿?
keleca
keleca¿?
cẽpa ¿?
kelecaga¿?
kelecadiga¿?
kelekʷaga¿?
keleaga¿?
kelexaga¿?
keletaga¿?
kelekʷaga¿?do
kelehaga¿?
cẽpa [cẽmpa]
yo haga
tu hagas
haga yo
yo hago
yo mando que hagan
yo traigo
mando traer
yo
yo no
tu¿?
él¿?
ella¿?
nosotros¿?
ustedes¿?
ellos (as)¿?
yo¿?
BNC/Manuscrito 230/fol 10vBNC/Manuscrito 230/fol 10vito keleca cõã
kelecha
kelecho ¿?
kelekwo ¿?
kelekwo ¿?
chẽpo ¿?
kwẽpo ¿?
kelecho ¿? ¿?
gwechu kelekwa ¿?
ito kelecha chõã
keleca
keleco ¿?
kelekwo ¿?
kelekwo ¿?
cẽpo ¿? [cẽmpo ¿?]
kʷẽpo ¿? [kʷẽmpo ¿?]
keleco ¿? ¿?
gwecu kelekwa ¿?
me dices que haz de hacer curiara
yo hago
yo¿?
tu¿?
tu¿?
yo ¿?
yo quiero hacer la casa
BNC/Manuscrito 230/fol 11rBNC/Manuscrito 230/fol 11rkube ¿? ¿? guda
kelebe ~ keleba
kelebo
kelebodu
¿? Kelechana¿?, chikwaga
piñu cĩã huna Kelechada
ito-da ¿?
kube ¿? ¿? guda
¿? Kelecana¿?, cikʷaga
kelebe ~ keleba
kelebo
kelebodu
piŋu chĩã juna Kelecada
ito-da ¿?
yo voy a buscar tortuga
haciendo labranza tendré que comer
ahora llego de hacer labranza
vengo de casa
hace (animado masculino singular)
hace (animado femenino singular)
hacen (animado plural o netro)
BNC/Manuscrito 230/fol 11vBNC/Manuscrito 230/fol 11vchẽpa
kwẽpa
ẽpa
xẽpa
tẽpa
kwẽpado
jẽpo
chẽpadi
chẽpa¿?
kwẽpa¿?
ẽpa¿?
xẽpa¿?
tẽpa¿?
kwẽpa¿?do
jẽpo¿?
cẽpaga
kwẽpaga
ẽpaga
xẽpaga
tẽpaga
kwẽpagado
jẽpaga
chẽpadiga
ẽpi
ẽpido
cẽpa [cẽmpa]
kʷẽpa [kʷẽmpa]
ẽpa [ẽmpa]
xẽpa [xẽmpa]
tẽpa [tẽmpa]
kʷẽpado [kʷẽmpado]
hẽpo [hẽmpo]
cẽpadi [cẽmpadi]
cẽpa¿? [cẽmpa¿?]
kʷẽpa¿? [kʷẽmpa¿?]
ẽpa¿? [ẽmpa¿?]
xẽpa¿? [xẽmpa¿?]
tẽpa¿? [tẽmpa¿?]
kʷẽpa¿?do [kʷẽmpa¿?do]
hẽpo¿? [hẽmpo¿?]
cẽpaga [cẽmpaga]
kʷẽpaga [kʷẽmpaga]
ẽpaga [ẽmpaga]
xẽpaga [xẽmpaga]
tẽpaga [tẽmpaga]
kʷẽpagãdo [kʷẽmpagãdo]
hẽpaga [hẽmpaga]
cẽpadiga [cẽpadiga]
ẽpi [ẽmpi]
ẽpido [ẽmpido]
yo llevo
tu llevas
él lleva
nosotros llevamos
ustedes llevan
ellos (as) llevan
yo no llevo
yo
tu
él
ella
nosotros
ustedes
ellos (as)
yo llevaré
tu llevarás
él llevará
nosotros llevaremos
ustedes llevarán
ellos (as) llevarán
no llevaré
lleva tu
lleven ustedes
ella lleva
BNC/Manuscrito 230/fol 12rBNC/Manuscrito 230/fol 12rchẽpa
chẽpaga¿?
kwẽpaga¿?
ẽpaga¿?
xẽpaga¿?
tẽpaga¿?
kʷẽpaga¿?do [kʷẽmpaga¿?do]
jẽpaga¿?
cẽpadiga¿?
cẽpa¿?
kwẽpa¿?
chẽpadi¿?
chẽpa chõã
chẽpa¿?
cẽpa¿? ¿?
kwẽpadiga
kʷẽpadiga [kʷẽmpadiga]
cẽpa¿? [cẽmpa¿?]
cẽpaga¿? [cẽmpaga¿?]
kʷẽpaga¿? [kʷẽmpaga¿?]
ẽpaga¿? [ẽmpaga¿?]
xẽpaga¿? [xẽmpaga¿?]
tẽpaga¿? [tẽmpaga¿?]
kwẽpaga¿?do
hẽpaga¿? [hẽmpaga¿?]
cẽpadiga¿? [cẽmpadiga¿?]
kʷẽpa¿? [kʷẽmpa¿?]
cẽpadi¿? [cẽmpadi¿?]
cẽpa cõã [cẽmpa cõã]
cẽpa ¿? ¿? [cẽmpa¿? ¿?]
yo ¿?
yo quiero llevar
no lleve usted (tu)
tu ¿?
él ¿?
ella ¿?
nosotros ¿?
ustedes ¿?
ellos (as) ¿?
yo no ¿?
tu ¿?
BNC/Manuscrito 230/fol 12vBNC/Manuscrito 230/fol 12vchẽpa¿?
kwẽpa¿?
ẽpa
ẽpa¿?
chicha
kwicha
icha
xicha
ticha
kwicãdo
jicha
chichadi
chica¿?
icha¿?
xicha¿?
ticha¿?
kwicha¿?
jicha¿?
chicãdi¿?
chichaga
kwichaga
chichadiga
ichi
kwichadi
kwichadiga
chicha¿?
chichadi¿?
chichaga¿?
kwichaga¿?
cẽpa¿? [cẽmpa¿?]
kʷẽpa¿? [kʷẽmpa¿?]
ẽpa [ẽmpa]
ẽpa [ẽmpa¿?]
cica
kʷica
ica
xica
tica
kʷicãdo
hica
cicadi
cica¿?
ica¿?
xica¿?
tica¿?
kʷica¿?
hica¿?
cicãdi¿?
cicaga
kʷicaga
cicadiga
ici
kʷicadi
kʷicadiga
cicadi ¿?
cicaga¿?
kʷicaga ¿?
yo
tu
él lleva
el ¿?
él ¿?
yo doy
tu das
él da
ella da
nosotros damos
ustedes dan
ellos (as) dan
yo no doy
tu no das
tu no darás
yo doy
yo ¿?
ella ¿?
nosotros ¿?
ustedes ¿?
ellos (as) ¿?
yo no ¿?
tu ¿?
BNC/Manuscrito 230/fol 13rBNC/Manuscrito 230/fol 13rchichaga¿?
chicha¿?
kwicha¿?
chichadi¿?
Dios mume.sẽxẽ, icha
chicho¿?
kwicho¿?
icho¿?
xicho¿?
icha
xihca
jicha¿?
chicho¿?di
chicha¿?di
cicadiga¿?
cica¿?
kʷica¿?
cicadi¿?
Dios mume.sẽxẽ, ica ¿?
cico¿?
kʷico¿?
ico¿?
xico¿?
ica
xica
hica¿?
cico¿?di
kʷico¿?di
cica¿?di
yo no doy
Dios nos quiere dar el cielo
yo ¿?
tu ¿?
yo no ¿?
él ¿?
ella ¿?
ellos (as) ¿?
BNC/Manuscrito 230/fol 13vBNC/Manuscrito 230/fol 13vchõã
kõã
xõã
tõã
kõãdo
jõã
chõãdi
chõã¿?
kõã¿?
chõa¿?
chõãga
kõãga
chõãdiga
kõa¿?
cõãdi¿?
kõãdi¿?
chõãga¿?
kõãga¿?
chõãdiga¿?
chõãdi¿?
Diosdi chõã¿?, babi (papito)
cõã
kõã
xõã
tõã
kõãdo
hõã
cõãdi
cõã¿?
kõã¿?
cõãga
kõãga
cõãdiga
cõa¿?
kõa¿?
cõãdi¿?
kõãdi¿?
cõãga¿?
kõãga¿?
cõãdiga¿?
Diosdi cõã¿?, babi (papito)
yo quiero
tu quieres
ella quiere
nosostros queremos
ustedes quieren
ellos (as) queren
yo no quiero
yo quise
tu quisiste
yo no quise
yo querré
tu querrás
yo no querré
yo quiera
tu quieras
yo no quiera
tu no quieras
yo ¿?
usted ¿?
yo no ¿?
quiero a Dios, papito o quiero a papito Dios
BNC/Manuscrito 230/fol 14rBNC/Manuscrito 230/fol 14rcõã¿?
chõãga
kõã¿?
tõã¿?
jõã¿?
chudaga
kudaga
udaga
xudaga
tudaga
cudagãdo
judaga
chudagadi
chudaga¿?
kudaga¿?
udaga¿?
xudaga¿?
tudaga¿?
judaga¿?
chõgwa
chõãjodi
kõãjodi
kõãjodigi
chõãdihodi
cõã¿?
cõãga
kõã¿?
tõã¿?
hõã¿?
cudaga
kudaga
udaga
xudaga
tudaga
kudagãdo
hudaga
cudagadi
cudaga¿?
kudaga¿?
udaga¿?
cudagadi¿?
xudaga¿?
tudaga¿?
hudaga¿?
cõgʷa
cõãhodi
kõãhodi
kõãhodigi
cõãdihodi
yo bebo
yo tengo pereza
tu tienes pereza
él tiene pereza
ella tiene pereza
nosotros tenemos pereza
ustedes tienen pereza
ellos (as) tienen pereza
yo no tengo pereza
yo ¿?pereza
tu ¿? pereza
él ¿? pereza
ella ¿? pereza
yo no ¿? pereza
yo ¿? pereza
nosotros ¿? pereza
ustedes ¿?
yo ¿?
yo querré
usted ¿?
yo lo había querido a él (ellos (as))
usted (tu) lo habías querido a él (ellos (as))
usted (tu) lo había querido a usted
yo no lo había querido a él (ellos (as))
nosotros ¿?
ellos ¿?
pereza
BNC/Manuscrito 230/fol 14vBNC/Manuscrito 230/fol 14vkudaga¿?
chudaga¿?
kudaga
udaga
chudaga¿?, ito kelechadi¿?
xudaga
cudaga¿?
tudaga
cudagadi
cudaga¿?
kudaga¿?
udaga
kudaga
cudaga
cudaga¿?, ito kelecadi¿?
xudaga
tudaga
yo no ¿? pereza
yo tengo pereza
tu ¿? pereza
él ¿? pereza
yo ¿? pereza
por tener pereza no hice la casa
el que tiene pereza
la que tiene pereza
los que tienen pereza
nosotros ¿? pereza
BNC/Manuscrito 230/fol 15rBNC/Manuscrito 230/fol 15rchudaga¿?
nonada
nokwada
nojada
noada
noxada
notada
nokwadãdo
ch-
-n-
-d-
cudaga¿?
nonada
nokʷada
nohada
noada
noxada
notada
nokʷadãdo
c-
-n-
-d-
yo ¿? pereza
yo cojo
tu coges
él coge
ella coge
nosotros cogemos
ustedes cogen
ellos (as) cogen
Índice de primera persona singular –I.P1S’, se prefija a la base verbal.
Índice de primera persona singular –I.P1S ', se sufija a la base verbal
Índice de primera persona singular –I.P1S '. se prefija a la base verbal
Índice de primera persona singular –I.P1S
Índice de primera persona singular –I.P1S ', se prefija a la base verbal
BNC/Manuscrito 230/fol 15vBNC/Manuscrito 230/fol 15vnonadaga
nokwadaga
nonadadiga
nonada¿?
nonkwada¿?
nonadaga¿?
nokʷadaga¿?
nonadadiga¿?
nokwada¿?
nonad¿?
nonadi¿?
noada¿?
jinaja
jikwaja
jiaja
jixaja
nonadaga
nokʷadaga
nonadadiga
nonada¿?
nokʷada¿?
nonadaga¿?
nokʷadaga¿?
nonad¿?
noada¿?
hinaha
hikʷaha
hiaha
hixaha
yo cogeré
tu cogerás
yo no cogeré
yo ¿?
tu ¿?
yo no ¿?
tu ¿?
él ¿?
yo veo
tu ves
él ve
ella ve
BNC/Manuscrito 230/fol 16rBNC/Manuscrito 230/fol 16rjitaja
kelea
keleya
kelecha
jipaja
pada
pakwa
paxa
pata
pakwãdo
paja
pada¿?
pakwa¿?
padadi¿?
pakwaga
padaga¿?
pakwaga¿?
padadiga
pad¿?
hitaha
kelea
keleca
hipaha
pada
pakʷa
paxa
pata
pakʷãdo
paha
pada¿?
pakʷa¿?
padadi¿?
pakʷaga
padaga¿?
pakʷaga¿?
padadiga
pad¿?
keleɟa
nosotros vemos
él hace
yo hago
lo ven
yo digo
tu dices
ella dice
nosotros decimos
ustedes dicen
ellos (as) dicen
yo ¿?
tu ¿?
yo ¿?
yo no¿?
yo no ¿?
BNC/Manuscrito 230/fol 16vBNC/Manuscrito 230/fol 16vpada¿?
seda
sekwa
sexa
taipodi /kaibe
taipudu /kaibodu
bedega
bekwega
beega
bekwegãdo
bejega
bedegadi
pada¿?
padadi¿?
seda
sekʷa
sexa
taipodi /kaibe
taipodu /kaibodu
bedega
bekʷega
beega
bekʷegãdo
behega
bedegadi
yo ¿?
yo no ¿?
yo lloro
tu lloras
ella llora
muerto
muertos (as)
yo guardo
tu guardas
él guarda
ustedes guardan
ellos (as) guardan
yo no guardo
BNC/Manuscrito 230/fol 17rBNC/Manuscrito 230/fol 17rsadena
padi
padima
pakwi
pai
paxi
pati
pakwido
paji
padidi
sajãda
sadena
sahãda
ɸadi
ɸadima
ɸakʷi
ɸai
ɸaxi
ɸati
ɸakʷido
ɸahí
ɸadidi
yo salgo, nazco
yo me canso
él se cansa
¿ella se cansa
nosotros nos cansamos
ustedes se cansan
ellos (as) se cansan
yo descanso
tu te cansas
BNC/Manuscrito 230/fol 17vBNC/Manuscrito 230/fol 17vsajãkwa
sajãã
sajãxa
sajãta
sahãkwãdo
sajãja
sajãdadi
kelecha
kelecha¿?
jῖsi
ũku ~ ῖku
jῖsi yekada
ũku yekada
jixu yekada
ãxu yekada
ũkudo yekadado
jῖtu yekada
yoɟo yekada
sahãkʷa
sahãa
sahãxa
sahãta
sahãkʷãdo
sahãha
sahãdadi
keleca
keleca¿?
hῖsi [hῖnsi]
ũku [ũŋku] ~ ῖku [ῖŋku]
hῖsi ɟekada
ũku ɟekada
joho ɟekada
hixu ɟekada
ãxu ɟekada
ũkudo ɟekadado
hῖtu ɟekada
usted descansa
él descansa
ella descansa
nosotros descansamos
ustedes descansan
ellos (as) descansan
yo no descanso
yo hago
por mando hace o dispongo
yo
tu
yo enseño
tu enseñas
él enseña
ella enseña
nosotros enseñamos
ustedes enseñan
ellos (as) enseñan
El verbo 'enseñar' no afija el índice de persona, por ese motivo necesita preponer el pronombre personal.
Se desconocen los morfemas que sufija este verbo como /-jioca/, /-queda/, /-i/, /-quache/, /-queche/, etc.

en los datos actuales se encuentra el morfema /-ho/ ‘perfecto’, que se sufija a la base verbal y está seguido del morfema de actante focalizado. La conjugación de /ɟekada/ con el morfema /-ho/ y el actante focalizado sería:

Hĩsi ɟekadahoca = jĩsi yekadajocha ‘yo ya había enseñado’
Ũku ɟekadahoga = ũkui yekadajoga ‘tu ya habías enseñado’
ɟoho ɟekadahoa = yojoi yekadajoa ‘él ya había enseñado’
Hixu ɟekadahoxa = jĩsi yekadajoxa ‘ella ya había enseñado’, etc.
BNC/Manuscrito 230/fol 18rBNC/Manuscrito 230/fol 18rjῖsi yekadaga
ũku yekadaga
yojo yekadaga
jixu yekadaga
ãxu yekadaga
ũkudo yekadaga
jῖtu yekadaga
ũku yekadi
ũkudo yekadido
hῖsi ɟekadaga
ũku ɟekadaga
ɟoho ɟekadaga
hixu ɟekadaga
ãxu ɟekadaga
ũkudo ɟekadagãdo
hῖtu ɟekadaga
ũku ɟekadi
ũkudo ɟekadido
yo enseñaré
tu enseñarás
él enseñará
ella enseñará
nosotros enseñaremos
ustedes enseñarán
ellos (as) enseñarán
enseña tú
enesñen ustedes
ũku ɟekad-i
//P2S/enseñar-¿?.//
‘enseña tu’

ũku-do ɟekad-i-do
//P2S-Cn: an.PL/enseñar-¿?.-Cn: an.PL//
‘enseñen ustedes’

se desconoce el morfema /-i/ que presenta el imperativo, este tema está por estudiarse
BNC/Manuscrito 230/fol 18vBNC/Manuscrito 230/fol 18vjῖsi tekweda
oosa juagaja
jubajáa
sinigajaa
doxena
ñokwi
ãpada
tepage
doxa
meechia
xaega
hῖsi tekʷeda
oosa huagaha
hubaháa
sinigahaa
doxena
meecia
ñokʷi
ãpada
tepage
doxa
xaega
yo temo
encender/prender candela
cuidar
empalmar
Callar
Revolver
‘burlarse’/‘hablar’
Esconderse
bajar/bajarse
Poner estendido
Nacer ò crecer las plantas
BNC/Manuscrito 230/fol 19rBNC/Manuscrito 230/fol 19rgweaga
texada
paña
fikweaja
õxadagajaa
pichia
gʷeaga
texada
paɲa
õxadagaháa
ɸikʷeaha
picia
Secarse las plantas
Alumbrar
Saber
Engendrar ò
Desear
Ôrinar
concebir las hembras