De Colección Mutis
Sumario
Apédice de tablas del Manuscrito 2928
Topónimos
toponimo | nota top | |
---|---|---|
Manuscrito 2928 BPRM/fol 1r | Prov.a de Paez | |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3r | río Moras río Simbalá puente de Musucue Segovia rio negro Rio de Paez pueblo de Suin rio de las moras | En la actualidad, Segovia es una vereda del municipio colombiano de Inzá, Cauca. Río del municipio de Inzá, Cauca. Afluente del Magdalena que transcurre por los departamentos colombianos de Cauca y Huila. Ubicado en la margen sur del río Moras. |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 7r | Prov.a de Paez | |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v | Mariquita |
Indigenismos
indigenismo | de origen | sign y cita | |
---|---|---|---|
Manuscrito 2928 BPRM/fol 2r | achiote | Nahuatl | |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 2v | Coca nigua chilacô chucha | quechua y aimara taíno quechua | Del quechua y el aimara 'kuka' (DRAE, 2001) De origen taíno (DRAE, 2001) Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia Icteridae) (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'chucha', "zorro, raposa" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3r | Tama Sachapuruto vlluco | desconocido Quechua quechua | Del quechua 'sacha', "arbol" y 'purutu' fríjol. Árbol de la especie Erythrina edulis. En el norte de Colombia se le conoce como Balú o Baluy. Del quechua 'ulluku', "planta herbácea de tubérculos comestibles" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3v | embijarse aguacate | Del caribe y el español náhualt | |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 4v | chucaro | quechua | Del quechua 'chukru', "Dicho del ganado que no se ha desbravado" (DRAE, 2001) |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5r | guaratinajo callana | Desconocido quechua | Individuo del género Cuniculus. Término de origen desconocido. Del quechua 'kallana', "tiesto; plato de barro; cazuela" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5v | carangano sapallo yanga | desconocido quechua | Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 6r | Guaba |
Comunidades indígenas registradas
Fechas
fecha | |
---|---|
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v | 19 de Julio de 1783 |
Texto en Latín
latin | traduccion del latin | |
---|---|---|
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3r | v g:a | |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5r | v.g. | |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 7r | Persignum Pater noster Pater Noster | Por la señal [de la cruz] Padre nuestro |