De Colección Mutis
Línea 1: | Línea 1: | ||
* Reducciones y Haciendas Jesuíticas en Casanare, Meta y Orinoco Ss. XVII. Felipe González Mora | * Reducciones y Haciendas Jesuíticas en Casanare, Meta y Orinoco Ss. XVII. Felipe González Mora | ||
* Diccionario Geográfico Del IGAC | * Diccionario Geográfico Del IGAC | ||
+ | |||
+ | == Indigenismos == | ||
+ | {{#ask:[[indigenismo::+]] | ||
+ | |?indigenismo | ||
+ | |?de origen | ||
+ | |format=broadtable | ||
+ | }} |
Revisión actual del 13:27 16 jul 2012
- Reducciones y Haciendas Jesuíticas en Casanare, Meta y Orinoco Ss. XVII. Felipe González Mora
- Diccionario Geográfico Del IGAC
Indigenismos
indigenismo | de origen | |
---|---|---|
BNC/Manuscrito 230/fol 10v | curiara | Caribe |
BNC/Manuscrito 230/fol 11v | piragua | caribe {{{2}}} |
BNC/Manuscrito 230/fol 23v | curiara | caribe |
BNC/Manuscrito 230/fol 24v | cachama | achagua |
BNC/Manuscrito 230/fol 25v | muriques curiara Piragua | desconocido caribe |
BNC/Manuscrito 230/fol 4v | curiara | caribe |
BNC/Raro Manuscrito 122 todo | chontaruru | Del quechua chunta: especie de palmera de madera dura. (Levinsohn & Tandioy. 1997.), y ruru o rundu: huevo o fruta. (Levinsohn & Tandioy. 1997.) |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 10v | chontaruru | Del quechua chunta: especie de palmera de madera dura. (Levinsohn & Tandioy. 1997.), y ruru o rundu: huevo o fruta. (Levinsohn & Tandioy. 1997.) |
BNC/Raro Manuscrito 158 todo | mucura | Del cumanagoto (DRAE 2003). |
BNC/Raro Manuscrito 158 todo3 | hayo haio mohan guracan | A juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004). Ver nota del folio 44 r. Quizá de alguna lengua chibcha del caribe. Del taíno (DRAE, 2003) |
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 136r | haio | Ver nota del folio 44 r. |
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 136v | guracan mohan | Del taíno (DRAE, 2003) Quizá de alguna lengua chibcha del caribe. |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 32v | mucura | Del cumanagoto (DRAE 2003). |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 44r | hayo | A juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004). |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 86v | hayo | Ver nota del folio 44 r. |
Manuscrito 2910 BPRM todo1 | Agí quíripa Vyama Casabe Cachama Chica quiripa Embijarse Jagua Guabina payarra Quitebe Síbucana Suro | Taíno probable otomaco Caribe arawak achagua muisca Probable otomaco caribe y español náhuatl Desconocido |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 17v | Vyama | Caribe |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 19r | Casabe | arawak |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 19v | Cachama | achagua |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 20v | Chica | muisca |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 27r | quiripa | Probable otomaco |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 33v | Embijarse | caribe y español |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 43v | Jagua | náhuatl |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 4v | Agí | Taíno |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 55v | Guabina payarra Cachama | Desconocido achagua |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 59v | Quitebe | Desconocido |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 64v | Síbucana | arawak |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 65v | Suro | Desconocido |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 6v | quíripa | probable otomaco |
Manuscrito 2912 BPRM todo | Mate Chagra chonta yanga Aguacate Matecito Anaco Tusa Sachamate Chacra Guacamayo Barbacoa Jagua Yguano Cacao | Quechua quechua Nahuatl Quechua y español Desconocido taíno náhuatl arawak antillano |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 12v | Aguacate Mate Matecito | Nahuatl Quechua Quechua y español |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 13r | Anaco Tusa | Quechua Desconocido |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 13v | Sachamate | Quechua |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 14r | Chacra Guacamayo | Quechua taíno |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 14v | Barbacoa | taíno |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 16v | Jagua Yguano | náhuatl arawak antillano |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 17r | Cacao | náhuatl |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 3v | Mate | Quechua |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 4v | Chagra | quechua |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 5v | chonta Mate | quechua Quechua |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 9r | yanga | Quechua |
Manuscrito 2913 BPRM todo | Agiaco Curaguate Currucaÿ Cocuÿsa Cachicamo Cativia Canóa Iguana Tamarruco Maraca [Si]bucan [Tu]tuma [Ta]paraÿ [Ta]marruco [Va]quira Guaricha | probable taíno Desconocido desconocido tamanaco taíno guaraní arawak Caribe Cumanagoto |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 10r | Iguana | taíno |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 11r | Tamarruco | desconocido |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 12r | Maraca | guaraní |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 18r | [Si]bucan | arawak |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 19r | [Tu]tuma [Ta]paraÿ [Ta]marruco | desconocido |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 20r | [Va]quira | Caribe |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 23r | Guaricha | Cumanagoto |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 2r | Agiaco | probable taíno |
... más resultados |