De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Buscar

Editar consulta Mostrar código embebido

SMWSQLStore3 respondió la consulta [[Category:Fuentes/BNC/Manuscrito 230]] en 0.0204 segundos.


Resultados 21 – 58    (Anterior 50 | Siguiente 50)   (20 | 50 | 100 | 250 | 500)   (JSON | CSV | RSS | RDF)
FolioFolio#slc actualslc fonologiaslc traduccionslc nota
BNC/Manuscrito 230/fol 19vBNC/Manuscrito 230/fol 19vchῖxa
kwῖxa
ῖxa
xῖxa
tῖxa
kwῖxado
chῖxadi
chῖxina
chῖxaga
ῖxaga
ῖxado
chῖxa¿?
ῖxadi¿?
itona ῖxa baba
ikʷaa ῖxa [ikʷaa ῖŋxa]
pee ῖxa [pee ῖŋxa]
ῖxadi
dua ῖxaja
dua ῖxagi
dua ῖxaxa
cĩxa [cĩŋxa]
kʷĩxa [kʷĩŋxa]
ĩxa [ĩŋxa]
xĩxa [xĩŋxa]
tĩxa [tĩŋxa]
kʷĩxado [kʷĩŋxado]
cĩxadi [cῖŋxadi]
cĩxina¿? [cῖŋxina¿?]
cῖxaga [cῖŋxaga]
ῖxaga [ῖŋxaga]
ῖxado [ῖŋxado]
cῖxa¿? [cῖŋxa¿?]
cῖxa¿? [cῖŋxa]
cῖxadi¿? [cῖŋxadi¿?i]
cῖx¿? [cῖŋx¿?]
ῖxa [ῖŋxa]
xῖxa [xῖŋxa]
ῖxa¿? [ῖ ŋxa¿?]
cῖxa ¿? [cῖ ŋxa¿?]
cῖxa¿? [cῖ ŋxa¿?]
ῖxadi [ῖŋxadi]
itona ῖxa baba [itona ῖŋxa baba]
ikwaa ῖxa
pee ῖxa
dua ῖxaha [dua ῖŋxaha]
dua ῖxagi [dua ῖŋxagi]
dua ῖxaxa [dua ῖŋxaxa]
yo estoy
usted está
él está
ella está
nosotros estamos
ustedes están
yo no estoy
yo estaré
tu estarás
yo estaría
yo ¿?
yo ¿?
él está
él ¿?
el padre está en la casa
hay comida
hay casabe
no hay
tengo dolor
tu tienes o estás con dolor
él o aquel tiene dolor
ella o aquella tiene dolor
yo estando
ito-na Ø-ĩx-a baba
casa-INES/I.P3SM-estar-Real/papá
'el padre está en la casa'

ikwaa ĩxa
comida/haber
'hay comida'

El verbo chĩxina /cĩxina/ sufija el morfema de aspecto durativo /in-/

el verbo es monovalente pasivo y sufija el índice de persona de actante pasivo (diferentes a los índices de persona no pasivos). La glosa del manuscrito es ‘estoy enfermo’, que sabe es /dua/ ‘dolor’ e /ĩxa-ja/ ‘estar/tener yo’ ‘tengo dolor’, así:

Dua ĩx-a-ha
//dolor/estar/tener-Real-I.P1S//
‘yo tengo dolor’
BNC/Manuscrito 230/fol 1rBNC/Manuscrito 230/fol 1rch-
k- ~ kw-
x
t
k-…-do ~ kw-…-do
j
Ø ~ y ~ j
/c-/
/k-/ ~/kw-/
/x/
/t/
/k-…-do/ ~ /kw-…-do/
/h/
/Ø/ ~ /ɟ/ ~ /h/
Índice de Primera Persona Singular -I.P1S-
Índice de Segunda Persona Singular -I.P2S-
Índice de Tercera Persona Singular Masculino -I.P3SM-
Índice de Tercera Persona Singular Femenino -I.P3SF-
Índice de Primera Persona Plural -I.P1PL-
Índice de Segunda Persona Plural -I.P2PL-
Índice de Tercera Persona Plural -I.P3PL-
Todos los morfemas de persona que aparecen en esta 'tabla' están conformados por una consonante, a excepción de la 3PSM. Se prefijan a nombres y verbos. En nombres indica el índice personal de posesión y en los verbos el índice de la persona que realiza la acción. Su aparición con las vocales a, e, i, o, u depende de la base léxica. Cuando la base léxica comienza en alguna de esas vocales forma las sílabas /ca, ce, ci, co, cu/.
BNC/Manuscrito 230/fol 20rBNC/Manuscrito 230/fol 20rbayecha
bayekwa
bayexa
bayeja
Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga
Comanaxadi ũku chõãgi
bayekwãdo
Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga
Comanaxadi ũku cõãgi
baɟeca
baɟekʷa
baɟexa
baɟekʷãdo
baɟeha
yo estoy bueno o bien
tú estás bueno o bien
ella está buena o bien
ustedes están buenos o bien
ellos (as) están buenos o bien
haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo
te visito porque te quiero¿? (no se tiene certeza sobre esta construcción)
BNC/Manuscrito 230/fol 20vBNC/Manuscrito 230/fol 20vumenaja
ome
omenaje ¿?
¿umenaja kujadaja?
yeto
ãdakwa?
ãdakwa denaidedi kelekwaga ¿?
ãdakwa hiño kwẽpa
ãdakwadi
umakʷena
umenaha
ome
omenaje ¿?
¿umenaha kuhadaha?
ãdakʷa?
ãdakʷa denaidedi kelekʷaga ¿?
ãdakʷa hiɲo kʷẽpa
ãdakʷadi
umakwena
ɟeto
por qué? ¿?
porqué ¿?
¿por qué me engaña? ¿?
también¿?
para que hace (usted)
para qué haces canalestes
¿para que trae eso?
para nada¿?
¿?
BNC/Manuscrito 230/fol 21rBNC/Manuscrito 230/fol 21rumekwenaha kume-di kaeaga¿?
paña
¿? Chõã taixodi Diosdi jiñaja ¿?
jiñaja
õbaĩdi yayãkwa ¿?, mãgakwa Dios kelekwa¿?
itona ῖxa
Diosdi ¿? jῖsi yekadagagi sudo¿? tekwa
tenaha ῖxa Pedro
umekʷenaha kume-di kaeaga¿?
paɲa
¿? Cõã taixodi Diosdi hiɲaha ¿?
hiɲaha
õbaĩdi jajãkʷa ¿?, mãgakʷa Dios kelekʷa¿?
itona ῖxa
Diosdi ¿? hῖsi jekadagagi sudo¿? tekʷa
tenaha ῖxa Pedro
cuando se morirá su hermano
saber
quiero ser cristiano para ver a Dios
ver
Tu enseñaras la palabra de Dios para que no vayas al infierno
para que no te azote el diablo, harás lo que Dios manda (no estoy segura de esta construcción)
en dónde está Pedro?
en la casa
(no estoy segurade esta construcción)
BNC/Manuscrito 230/fol 21vBNC/Manuscrito 230/fol 21vpena
yene
otodi
ichajẽ oto
joana ¿?
umi ~ umina
chamana
tejada
ito
rãpo
penana
jĩdana
chĩxemena
kwĩxemena
pahῖdi kaĩdagada
jĩdada
tejatama jĩxo ¿?
pena
otodi
icahẽ oto
hoana ¿?
umi ~ umina
camana
tehada
tehada ¿?
ito
rãpo [rãmpo]
penana
ɟene
hĩdana
cĩxemena
kʷĩxemena
pajῖdi kaῖdagada
hĩdada
tehatama hĩxo ¿?
aquí
allí cerca
no lejos
poco lejos
dentro ¿?
fuera
detrás de mí
de dónde?
de dónde vuelves?
monte
de buscar pescado
por aquí cerca
allá
en donde estoy yo
en donde estás tú
de la casa
po allá
por dónde huyó la gente¿?
BNC/Manuscrito 230/fol 22rBNC/Manuscrito 230/fol 22rñẽẽ
piña ekoe
baya
yene
achuexa
icajẽ
ichajẽta
gwῖdi
gwῖdata
yodeda
taixu
taixuna
saya
ɲẽẽ
piɲa ekoe
acuexa
ichahẽ
icahẽta
gʷῖdi [gʷῖndi]
gʷῖdata
taixu
taixuna
baɟa
ɟene
ɟodeda
saɟa
así ¿?
en adelante, después
juntos, juntamente ¿?
primeramente¿?
poco¿?
mucho
entonces
profundo
en lo profundo
antiguamente, antes
derecho
muy poco también
mucho también
BNC/Manuscrito 230/fol 22vBNC/Manuscrito 230/fol 22vachi
¿? Joxo
paxoxo
¿? joxo
tãdode
ῖsaga
siana
õchaja
joxodi
olidi
efwedi
tãdena pameda
aci
¿? hoxo
paxoxo
tãdode
ῖsaga
siana
õcaha [õɲcaha]
hoxodi
olidi
eɸʷedi
tãdena pameda
antes o en la mañana
como a las nueve de la mañana
al medio día
por la tarde
de noche
cada día
espera
siempre
cierto ¿?
no es hombre
no es bestia
no es perro
BNC/Manuscrito 230/fol 23rBNC/Manuscrito 230/fol 23rbaya, baya
jĩsi Jesú jinaja
¿? Kelecha
¿? chikwa
ãxudi netugi, baba ¿? resataga
baɟa, baɟa
hĩsi Jesú hinaha
¿? Keleca
¿? cikwa
ãxu-di netu-gi, baba ¿? resataga
bien, bueno
no puedo ver
no puedo hacer
no puedo comer
nosotros y los muchachos rezamos con el padre
BNC/Manuscrito 230/fol 23vBNC/Manuscrito 230/fol 23vchẽde gwiaide
ñoaite
denaide
jotobe joxo
jiñote ñukwidima
jiyute gwechu
chẽ-de machite-de
jitete ñoaite
cẽde gʷiaide
ɲoaite
denaide
hotobe hoxo
hiɲote ɲukʷidima
hiɟute gʷecu
cẽ-de macite-de
hitete ɲoaite
mi cuchillo
hacha
canalete¿?
una persona
un día
una curiara
mi machete
un hacha
BNC/Manuscrito 230/fol 24rBNC/Manuscrito 230/fol 24rjotabe ~ jotaba
tuxũdu
xedobadu
bajῖgodu
jotabe joxo
tuxũdu jῖxo
xedobadu jῖxo
bajῖgodu jῖxo
jimotate jĩxo
¿? Jĩxo
jiyute iyu
jimote umoo
yedede ĩdeche
yaixute ito
hotabe ~ hotoba
tuxũdu
xedobadu
bahĩgodu
hotabe hoxo
tuxũdu hῖxo
xedobadu hῖxo
bahῖgodu hῖxo
himotate hĩxo
¿? hĩxo
hiɟute iɟu
himote umoo
ɟedede ῖdece
ɟaixute ito
uno (animado masculino singular)
dos (animado plural)
tres (animado plural)
cuatro (animado plural)
un hombre
dos gente (hombres)
tres gente (hombres)
cuatro gente (hombres)
cinco gente (hombres)
diez gente (hombres)
una cabeza
una mano
un dedo
una casa
BNC/Manuscrito 230/fol 24vBNC/Manuscrito 230/fol 24vpidi
pixu
piyu
ũbe
efwe ~ efe
oli
ũpu
kayubi ~ kayui
chucha
ῖgwe
joxo
obodi
chãũ
yakwi
juna
jujuba
fwãpoo ~ jwãpoo
jũbõõ ~ jũõõ
jañu
kupo
salata
katu
aka
toya
gwerroli
seba
juaga
aalina
jañõdi
malisi
kube
kube.fimo
mejẽpu
payala
nenodi
jĩda
pidi
pixu
ũbe [ũmbe]
oli
cuca
hoxo
obodi
cãũ
huna
huhuba
hũbõõ ~ hũõõ
hañu
kupo
salata
katu
aka
gʷerroli
seba
huaga
aalina
haɲõndi
Saulao
piɟu
kaɟubi ~ kaɟui
ɟakʷi
ũpu [ũmpu]
ĩgʷe [ĩŋgʷe]
kube
eɸʷe ~ eɸe
kube.ɸimo
ɸʷãpoo ~ hʷãpoo
mehẽpu
paɟala
nenodi
hĩda
toːɟa
este (animado masculino singular)
esta (animado femenino singular)
este (inanimado contenedor)
perro
tigre
babilla
armadillo
ratón
cuerpo
zancudo
culebra
cien pies
comejen
piojo
pulga
caiman
cachama
 Bocon
bagre
temblador
baletón
lagartija
grillo
palometa
sapuana
iguana
tortugilla
tortuga
bestia o caballo
zorro
payara
Bocachico/coporo (actualmente)
cachama 'actualmente'
barbilla (actualmente)
el varón
hombre, persona
guabina
BNC/Manuscrito 230/fol 25rBNC/Manuscrito 230/fol 25rgῖdichi
teleke
bibisi
kwaῖxuga
muma.sẽxẽ joxo
bejo
sipodi
pixu ñaxu
ñama ~ yama
apicha
ubi
paka
misi
fwãpa
dechoba
japuga
tuniga
sῖjῖã
eñuga
gwĩpo
ãbia
inajõdi
kalaana
uma
jujuba
ikue
metodi ~ metudi
tooya
gĩdici
teleke
bibisi
kʷaĩxuga
muma.sẽxẽ hoxo
beho
sipodi
pixu ɲaxu
apica
ubi
paka
misi
decoba
hapuga
tuniga
sĩhĩã
ɲama ~ ɟama
eɲuga
gʷĩpo
ãbia
inahõdi
ɸʷãmpa
kalaːna
uma
huhuba
ikue
toːɟa
metodi ~ metudi
Loro
venado
vaca
tonina
la luna
las estrellas
esta mujer, esta hembra
cerdo
picure
gato
raya
pavón
colibrí, quincha
gente del cielo
gallinazo, con cuello blanco
murciélago
gusano
curbinata
sardina
cien pies
payara pequeña
manati
sardina guabina
guabina
lombriz
paletón
aguijón
BNC/Manuscrito 230/fol 25vBNC/Manuscrito 230/fol 25vsĩjĩã
akala
uxu
kalamacha
eega
aba
pupuga
nõgu ~ nũgu
gweli
yukudojo
gwechu
iyu
pie pee
paixu ito
poto oxe
piyu janoo
pite ñoaite
piñu nenichiñu
piñu patuna
piñu gwãcheche
piñu ñokwidima
piyu rãpo
sĩhĩã
akala
uxu
kalamaca
eega
aba
pupuga
gʷeli
nõgu ~ nũgu [nõngu] ~ [nũngu]
gʷecu
paixu ito
poto oxe
pite ɲoaite
piɲu neniciɲu ¿?
piɲu patuna
piɲu gʷãcece
piɲu ɲokʷidima
ɟukudoho
iɟu
pie peʔe
piɟu hanoo
piɟu rãpo
Gallinazo
Gallina
salamanquesa
cucaracha
Mariposa
cedro
arbol
totumo
la cabeza
sapo
araña
este monte
curiara (especie de canoa)
este casabe
esta casa
este río
esta piña
esta hacha
esta macana
estos plátanos
esta palma (palma de cucurita)
este día
BNC/Manuscrito 230/fol 26rBNC/Manuscrito 230/fol 26rpixu efwe
pidi efwe ũbe
ãda
efwe ~ efe ~ ofe ~ exe
pidi efwe
ãda [ãnda]
eɸʷe ~ eɸe ~ oɸe ~ exe
pixu eɸʷe
pidi eɸʷe ũbe
pidi eɸʷe
bestia y caballo
esta bestia hembra
¿qué?
bestia, caballo
caballo o bestia
BNC/Manuscrito 230/fol 26vBNC/Manuscrito 230/fol 26v
BNC/Manuscrito 230/fol 27rBNC/Manuscrito 230/fol 27r
BNC/Manuscrito 230/fol 27vBNC/Manuscrito 230/fol 27v
BNC/Manuscrito 230/fol 2rBNC/Manuscrito 230/fol 2rchĩsae
ĩsae
xĩsae
tĩsae
kwĩsaedo
jĩsae
chaja
kwaja
chanane
kwanane
chãxõxõ
chaixu ito
kwaixu ito
chanoja
kuanoja
chĩã juna
kwĩã juna
ĩã juna
/cĩsae/
/ĩsae/
/xĩsae/
/tĩsae/
/kʷĩsaedo/
/hĩsae/
/caha/
/kʷaha/
/canane/ ~ /canene/
/kwanane/ ~ /kwanene/
/cãxõxõ/
/caixu ito/
/kʷaixu ito/
/canoha/ ~ /canohʷa/
/kʷanoja/
/cĩã huna/
/kʷĩã huna/
/ĩã huna/
mi hermano menor
hermano menor de él
hermano menor de ella
hermano menor de nosotros
hermano menor de ustedes
hermano menor de ellos (as)
mi boca
tu boca
chanane
tu lengua
mi oreja
mi labranza / mi conuco
tu labranza / tu conuco
labranza de él, conuco de él
mi casa
tu casa
mi hombro
tu hombro
mi lengua
Según los datos actuales: /-ãxõxõ/ 'oreja' y /gwaixu –ãxõxõ/ 'oído'.
/cume/ [chume] 'mi hermano (a)' (nombre genérico), 'mi hermano menor' es /cĩsae/ [chĩsae]
podría ser el morfema libre de posesión /-ĩã/ para ‘conuco/labranza’, no hay seguridad en la anotación de este dato. Se registra tratando de establecer alguna cercanía con lo que dijo el autor
BNC/Manuscrito 230/fol 2vBNC/Manuscrito 230/fol 2vchĩdeche
chẽde gwiaĩde
chĩdi nee
kwĩdi nee
choixu
jĩsi ~ ĩsi
jĩsidi ~ ĩsidi
ũku ~ ĩku
ãxu
ãxudi
ĩkudo ~ ũkudo
jĩsidi
jĩsi¿?
ĩkudi
ũku¿? ~ ĩku¿?
chuo
/cĩdece/ ~ /cinece/
/cĩdi nee/
/kʷĩdi nee/
/cẽde gʷĩaide/ ~ / cẽde gʷĩɟaide/
/hĩsi/
/hĩsidi/ ~ /ĩsidi/
/ũku/ ~ /ĩku/
/ãxu/
/ãxudi/
/ĩkudo/ ~ /ũkudo/
/hĩsidi/
/hĩsi¿?/
/ĩkudi/
/ũku¿?/ ~ /ĩku¿?/
/coixu/
cuo
mi dedo
mi cuchillo
mi muchacho / mi hijo
tu muchacho / tu hijo
mi diente
yo
a mí
tu, usted
nosotros
a nosotros
ustedes
¿? mí
a usted usted
¿? usted
mi lenguaje (se diría hoy
en la actualidad para el término ‘primo’ se usan los siguientes vocablos: gʷãce = gwãche ‘primo mayor’; cisae = chisae ‘mi primo menor’; ciãde = chiãde ‘primo’ (nombre genérico)
actualmente estómago es /teːce/ = teeche, /comaidi aha/ = chomaidi aja ‘boca de mi estómago’ que literalmente sería ‘boca de mi corazón’. Datos que no concuerdan en nada con los del manuscrito. Podría decirse /teːce aha/ = teeche aja ‘boca del estómago’ no hay seguridad en que se pueda hacer esta construcción con /teːce/
(se supone que es un apócope de ũkudo ~ ĩkudo)
(supongo que es ũkuga ~ ĩkuga, el morfema /-ga/ no sería una marca de caso sino de modo virtual)
BNC/Manuscrito 230/fol 3rBNC/Manuscrito 230/fol 3rPedro aixu ito
chĩxuxu
joxo
joxo-di
joxo-gi
jῖxo
ñaxu
ñatu
mume.sẽxẽ ~ muna.sẽxẽ
mume.sẽxẽ-na ~ muna.sẽxẽ-na
Pedro aixu ito
c-ĩxuxu
hoxo
hoxo-di
hoxo-gi
hĩxo [hĩŋxo]
ɲaxu
ɲatu
mume.sẽxẽ ~ muna.sẽxẽ
mume.sẽxẽ-na ~ muna.sẽxẽ-na
casa de Pedro
mi casa
el hombre
al o para el hombre
con el hombre
gente
la mujer
las mujeres
el cielo
con el cielo

Se puede decir de dos maneras:

Pedro Ø-ĩxu-xu
Pedro I.P3SM- casa-CN: hueco
'casa de Pedro'
Pedro Ø-ai-xu ito
Pedro/I.P3SM-posesivo-CN: hueco/casa
'casa de Pedro'

Pedro Ø-ĩ-ã huna
//Pedro/I.P2SM-¿?-¿?/conuco//
‘labranza de Pedro’ (no hay certeza de que se pueda hacer esa construcción)

El término ‘labranza’ no es usual en el español de los sálibas, ellos emplean los vocablos ‘conuco’ o ‘cultivo’. Según los datos actuales sería:

huna-ge Pedro
cultivo-GEN/Pedro
‘el cultivo de Pedro’
BNC/Manuscrito 230/fol 3vBNC/Manuscrito 230/fol 3vdi
joxocha
ñaxu-cha
gwĩdi
jobe
totesa ñõaite
gwĩdi ñoaite
baipodi
baipu-xu
baya
bayete
baipo-di joxo
baipu-xu ñaxu
baipañu jĩxo
baipa-ɲu ñatu
-di
hoxo-ca
ɲaxu-ca
qʷĩdi
hobe
totesa ɲõaite
gʷĩdi ɲõaite [gʷĩndi ɲoaite]
baipo-di
baipu-xu
baipo-di hoxo
baipu-xu ɲaxu
baipa-ɲu ɲatu
baipa-ɲu hĩxo [baipa-ɲu hĩnxo]
baɟa
baɟete
dativo
yo hombre o soy hombre
yo mujer o soy mujer
mucho (inanimado)
muchos (animado)
dos hachas
muchas hachas
bonito masculino singular
bonita femenino singular
bueno o bonito (cualquier inanimado)
bueno inanimado corto y redondo
persona (hombre) bonito
mujer bonita
gente bonita
mujeres bonitas
Por lo general, la lengua sáliba recibe los morfemas de actante focalizado cuando hace referencia a oraciones de predicación esencial. El morfema de actante focalizado también cumple las funciones de verbo “ser”
BNC/Manuscrito 230/fol 4rBNC/Manuscrito 230/fol 4rsudodi
suduxu
suda
sudodi ũbe
suduxu ñaxu
sudu iyu
sududu umutu
sududu ñatu
pidi
pixu
piña
piño
jodi
joxu
joide
joiyu
piñu
Sudodi
Suduxu
Suda
sudodi ũbe
Suduxu ɲaxu
suduxu ɲaxu
sududu umutu
sududu ɲatu
Pidi
Pixu
piɲa
piɲo
ho-di
ho-xu
hoi-de
sudo iɟu
hoi-ɟu
piɲu
malo masculino singular
mala femenino singular
malo (cualquier inanimado)
mal varón (hombre)
mala mujer
mala hembra
mala cabeza
malos varones
malas mujeres
este masculino singular (la i es no nasal)
esta femenino singular
inanimado plural o neutro
otro masculino singular
otra femenino singular
otro (inanimado ancho y plano)
otro (inanimado contenedor)
BNC/Manuscrito 230/fol 4vBNC/Manuscrito 230/fol 4vjotobe ~ jotoba
jotobo
jotobodu
jotobe Dios ~ jotoba Dios
joto-bo ¿? joxu
jota ¿?
jinote ñukwidima
jinote ¿?
jotobe bejo
yaixute ito
yoho
jixu
jĩtu
jiñate
jiyu kayo
jichu inachu ~ yachu inachu
jiyu gwechu
ji-no dokwa-no ~ ji-no doko-no
hoto-be ~ hoto-ba
hoto-bo
hoto-bodu
hoto-be Dios ~ hoto-ba Dios
hoto-bo ¿? hoxu
hota ¿?
hinote ɲukʷidima
hinote ¿?
hoto-be beho
hixu
hῖtu
hiɲate [hi-ɲa-te]
hiɟu kajo
hiɟu gʷecu
ɟai-xu-te ito
ɟojo
hi-cu ina-cu ~ ɟa-cu ina-cu
Hi-no dokʷa-no ~ hi-no doko-no
uno masculino singular
una femenino singular
unos (as) plural o neutro
un solo Dios
una sola señora (mamá)
y solamente
un día, una vez
una vez
un mes ó una luna
una casa
él
ella
ellos (as)
uno (inanimado, aún no definida la Mc.Cn.)
aquel sombrero
aquella piedra
aquella curiara (canoa) hiφu qecu
aquella flecha
BNC/Manuscrito 230/fol 5rBNC/Manuscrito 230/fol 5rtía
tía jĩxo
tía ñatu
tía pajĩ
sõkwi
¿? sõkʷi
duba ~ dua
Tía
Tía hĩ-xo [tía hĩŋxo]
Tía ɲa-tu
Tía pahĩ
sõkʷi [sõŋkʷi]
¿? sõkʷi
duba ~ dua
todos
todos los hombres
todas las mujeres
todos los peces
breve
más breve, o más aprisa
mucho mas breve ó mucho mas aprisa¿?
muy fuerte ¿?
BNC/Manuscrito 230/fol 5vBNC/Manuscrito 230/fol 5vãda
ãdija
ãdija ũku?
ãtuha jĩtu?
ãda kelekwa
ãda jiñu ~ ãda jiño
jiñu
jãcha
jãcudi
jãcidi ~ jãcudi
-di
jotabo
jota
jotana
ãda [ãnda]
ãdiha
ãdiha ũku
ãtuja hῖtu
ãda kelekʷa
ãda hiɲu ~ ãda hiɲo
hiɲu
hãca [hãɲca]
hãchudi
hãchidi ~ hãchudi
-di
hota-bo
hota
hotana
¿qué?
¿quién? ¿?
¿quién eres tú? ¿?
¿quiénes son aquellos?
¿qué haces?
¿qué es esto?
eso
nada ¿?
no es nada o nadie
no es nadie
negativo
una (femenino)
unos (as) (plural o neutro)
cada uno
BNC/Manuscrito 230/fol 6rBNC/Manuscrito 230/fol 6r-di
jixu
uagaga jixu
ãxudi
ãxu ¿?
-da
guda pakwa-da
guda Guiana-da ¿?
Guarao-da ¿? guta
jĩtu guja karipina-da
yene
yene chĩga
pameda
jĩsi pameda gupe
misa pameda
amana
ito amana
chamana
kwamana
ch-
sukwa umi
gupe umi
joána
ito joána
kaito ubena
taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ñatu adatene
-di
hixu
uagaga hixu
ãxu-di
ãxu ¿?
-da
guda Pakʷa-da
guda Guiana-da ¿?
Guarao-da ¿? guta
hĩtu guha karipina-da
pameda
hĩsi pameda gupe
misa pameda
amana
ito amana
camana
c-
sukʷa umi
gupe umi
hoána
ito hoána
kaito ubena
ɟene
ɟene cĩga [jene cĩnga]
taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ɲatu adatene
kʷamana
dativo
ella
para ella
para nosotros
acusativo adlatiné (alativo¿?)
voy al Orinoco
voy a Guyana
vamos a los Guraunos
aquellos van a los caribes
cerca, junto a
sientate junto a mí
delante, antes
camine antes de mí
antes de misa
atrás
alrededor de la casa (ahora es atrás de la casa)
alrededor de mí (ahora es detrás de mí)
detrás de usted
fuera del pueblo
salga fuera
dentro
dentro de la casa
nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres
bajo el agua
índice de y al final – I.P1S -
taixo-xu guaipixu Maria bendita k-ĩxa tía a-tu adatene
//patrón-Cn:an.masc.sing/¿?/María/bendita/I.P2S-estar todas/mujer-Cn: anim-PL/¿?//
‘nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres'
BNC/Manuscrito 230/fol 6vBNC/Manuscrito 230/fol 6vmuna
yakwata muna
nẽẽ seaga ikwaa omuségé
chomusege
komusege
Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege
ekoe
kumacha ekoee suda kelekwadi
chamana
jĩsi hata pãpadami
sukwa ata ponadama
pakwa ata
-na
ũkugi
ãxu pade kwikwaga
ñoaitena maihoa kelekwa
Baba nana pade baye enea
-na ~ -ne
itona
oxena
ekʷe ~ ekoe
muna
jakʷata muna
nẽẽ seaga ikʷaa omuségé
comusegé
komusegé
Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege
ekoe
kumaca ekoee suda kelekʷadi
camana
hĩsi hata pãpadami
sukʷa ata ponadama
pakʷa ata
-na
ũku-gi ~ ĩku-gi [ũŋkugi]
ãxu pade kʷikʷaga
ɲoaitena maihoa kelekʷa
-na ~ -ne
ito-na
oxena
Baba nana pade baɟe enea
ekwe ~ ekoe
sobre
encima de la silla
por causa de la comida llora el niño (muchacho)
por mi causa¿?
por causa tuya¿?
Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa
después
después del bautismo no hagas pecados
alrededor de mí/ detrás de mí
apártate de mí
vuelvo del pueblo
del orinoco
instrumental
contigo
con nosotros irás
Con el hacha haces labranza
el padre y la madre están buenos o sanos
en, con, contra (caso inesivo)
en la casa
en el río
jakota ~ jakwata
nẽẽ se-Ø-a-ga ikʷaa omuségé
//niño/llorar-I.P3SM-¿?-Virtual/comida/causa¿?//
‘por causa de la comida llora el niño’
BNC/Manuscrito 230/fol 7rBNC/Manuscrito 230/fol 7rdoxo
doxo dekweja
dokama
otona
otona ¿?
ãda kelekʷa
kelecha
kelekwa
ũku ~ ĩku
doxó
dokama
otona
otona ¿?
ãda kelekʷa [ãnda kelekwa]
keleca
kelekʷa
ũku [ũŋku] ~ ĩku [ĩŋku]
doxo dekʷeha
¿?
a escondidas
esconderse
está lejos (lejos)
se hizo muy lejos
¿qué haces?
hago
¿haces?
usted hace
tu, usted
BNC/Manuscrito 230/fol 7vBNC/Manuscrito 230/fol 7vũku ~ ĩku
yojo
jixu
ãxu
ũkudo ~ ĩkudo
jĩtu
jĩsi ¿?
ũku ~ ĩku ¿?
yojo ¿?
jixu ¿?
ãxudi
ãxu ¿?
ũkudo ¿? ~ ĩkudo ¿?
jĩtu ¿?
kelecha
kelechaga
kelechada
kelechagache
-di
kelechadi
jĩxo
jĩxodi
jĩsi ~ ĩsi
ũku [ũŋku] ~ ĩku [ĩŋku]
hixu
ãxu [ãŋxu]
ũkudo [ũŋkudo] ~ ĩkudo [ĩŋkudo]
hĩtu [hĩntu]
hĩsi ¿?
ũku ~ ĩku ¿?
hixu ¿?
ãxu-di [ãxudi]
ãxu ¿?
ũkudo ¿? ~ ĩkudo ¿?
hĩtu ¿?
keleca
kelecaga
kelecada
kelecagace
-di
kelecadi
hĩxo [hĩŋxo]
hĩxodi
ɟoho
ɟoho ¿?
hĩsi ~ ĩsi [hĩnsi]
yo
tu, usted
él
ella
nosotros
ustedes
ellos (as)
yo me escondo
tu te escondes
él se esconde
ella se esconde
a nosotros
nosotros nos escodemos
ustedes se esconden
ellos (as) se esconden
yo hago
yo haré
yo haga
yo haría
negativo
hago
no hago
gente
no gente
BNC/Manuscrito 230/fol 8rBNC/Manuscrito 230/fol 8r–ja
kelebe
kelebedi
kelekwadi
kelekwadiga
kelecha
kelechadi
kelekwa
kelea
keleya
kelexa
keleta
kelekwãdo
keleja
-do ~ -du
kelekwãdido
kelekwãdodi*
-ha
kelebe
kelebedi
kelekʷadi
kelekʷadiga
keleca
kelecadi
kelekʷa
kelea
keleɟa
kelexa
keleta
kelekʷãdo
keleha
-do ~ -du
kelekʷãdido
kelekʷãdodi*
imperativo
hace (masculino)
no hace (masculino)
no harás
yo hago
no hago
tu haces
no haces
él hace
ella hace
nosotros hacemos
ustedes hacen
ellos (as) hacen
ustedes no hacen
ustedes no hacen (agramatical)
morfema de clase nominal de plural o neutro que se sufija a la P2PL
no hace usted o no haces
hace usted o haces
BNC/Manuscrito 230/fol 8vBNC/Manuscrito 230/fol 8v-do ~ -du
keleca¿?
kelekwa¿?
kelea¿?
kelexa¿?
keleta¿?
kelekwa¿?do
keleja¿?
achi
achi keleca
kelea
keleya
kelechaga
-do ~ -du
keleca¿?
kelekʷa¿?
kelea¿?
kelexa¿?
keleta¿?
kelekʷa¿?do
keleha¿?
aci
aci kelecha
kelea
keleɟa
kelecaga
morfema de clase nominal de pulral o neutro que se sufija a la P2PL
yo hice
usted hizo
él hizo?
ella hizo
nosotros hicimos
ustedes hicieron
ellos (as) hicieron
morfema de clase nominal de plural o neutro que se sufija a la P2PL
antes, primero
él hace
yo haré
ya hice
kelea ~ keleja (son variantes dialectales)
BNC/Manuscrito 230/fol 9rBNC/Manuscrito 230/fol 9rkelechadiga
kelekwaga
keleaga
kelexaga
keletaga
kelekwagãdo
kelejaga
kelecha
kelebe
kelebodu
chẽpa
chicha
ẽpe
iche
yoaja
padada
beeda
kelecadiga
kelekʷaga
keleaga
kelexaga
keletaga
kelekʷagãdo
kelehaga
keleca
kelebe
kelebodu
cẽpa [cẽmpa]
cica
ẽpe [ẽmpe]
ice
padada
bee§da
ɟoaha
usted hará
él hará
ella hará
nosotros haremos
ustedes harán
ellos (as) harán
yo hago
hago yo (masculino)
hacen ustedes
yo llevo
yo doy
lleva (masculino singular)
da (masculino singular)
atar o amarrar
vuélvete tu
guarda tu
yo no haré
BNC/Manuscrito 230/fol 9vBNC/Manuscrito 230/fol 9vch-
-n-
jubajáa
doxena ajáa
doxenãdo ajáa
kelebe
kelebodu
c-
-n-
hubaháa
doxena aháa§
doxenãdo aháa§
kelebe
kelebodu
índice de primera persona singular –P!S-
índice de primera persona singular –P!S-
cuidar
escondete tu
callad vosotros (cállense ustedes)
haz tu
haz vos
c-, -d-, –n- son morfemas o índices de la primera persona singular. C- se prefija cuando la raíz nominal o verbal comienza por vocal. –d- y –n- se sufijan cuando la raíz nominal o verbal comienza por consonante (aunque en el ejemplo, aparecen como sufijos de algunos verbos que comienzan por vocal)
BNC/Manuscrito 230/fol i rBNC/Manuscrito 230/fol i r
BNC/Manuscrito 230/fol i vBNC/Manuscrito 230/fol i v
BNC/Manuscrito 230/fol ii rBNC/Manuscrito 230/fol ii r
BNC/Manuscrito 230/fol ii vBNC/Manuscrito 230/fol ii v