De Colección Mutis
Revisión del 14:36 26 jul 2012 de 186.112.62.41 (discusión) (→Manuscrito_2923_BPRM - Lengua muisca)
Sumario
- 1 Colección Mutis
- 1.1 Mapa
- 1.2 Observaciones generales
- 1.3 Manuscrito_2910_BPRM - Lengua achagua
- 1.4 Manuscrito_2911_BPRM - Lengua andaquí
- 1.5 Manuscrito_2912_BPRM - Lengua andaquí
- 1.6 Manuscrito_2913_BPRM - Lengua aruaca
- 1.7 Manuscrito_2914_BPRM - Lengua caribe
- 1.8 Manuscrito_2915_BPRM - Lengua ceona
- 1.9 Manuscrito_2916_BPRM - Lengua ceona
- 1.10 Manuscrito_2917_BPRM - Lengua guama
- 1.11 Manuscrito_2918_BPRM - Lengua guama
- 1.12 Manuscrito_2919_BPRM - Guaraní
- 1.13 Manuscrito_2920_BPRM - Lengua guarauna
- 1.14 Manuscrito_2921_BPRM - Lengua pariagoto
- 1.15 Manuscrito_2922_BPRM - Lengua muisca
- 1.16 Manuscrito_2923_BPRM - Lengua muisca
- 1.17 Texto en Lat[in
- 1.18 Manuscrito_2924_BPRM - Lengua muisca (Terminado)
- 1.19 Manuscrito_2925_BPRM - Lengua motilona y lengua yukpa (Coyamos, sabriles, chaques, anatomos)
- 1.20 Manuscrito_2926_BPRM - Lengua motilona y lengua yukpa (Coyamos, sabriles, chaques, anatomos)
- 1.21 Manuscrito_2927_BPRM - Lengua otomaca, taparita y yorura
- 1.22 Manuscrito_2928_BPRM - Lengua Paez (Nasayuwe)
- 1.23 Manuscrito_2929_BPRM - Lengua Paez (Nasayuwe)
- 1.24 Plantillas
Colección Mutis
Instituto Colombiano de Antropología e Historia (ICANH)
Mapa
- [Ver mapa]
Observaciones generales
Manuscrito_2910_BPRM - Lengua achagua
- Responsable: Jennifer Estado: Preliminar listo.
- Ver documento
Manuscrito_2911_BPRM - Lengua andaquí
- Responsable: Otto Estado: Preliminar listo
- Ver documento
Manuscrito_2912_BPRM - Lengua andaquí
- Responsable: Otto Estado: Preliminar listo.
- Ver documento
Manuscrito_2913_BPRM - Lengua aruaca
- Responsable: Jennifer Estado: Preliminar listo.
- Ver documento
Manuscrito_2914_BPRM - Lengua caribe
- Responsable: Otto Estado: Preliminar listo.
- Ver documento
Manuscrito_2915_BPRM - Lengua ceona
- Responsable: Otto Estado: Preliminar listo
- Ver documento
Manuscrito_2916_BPRM - Lengua ceona
- Responsable: Otto Estado: Preliminar listo
- Ver documento
Manuscrito_2917_BPRM - Lengua guama
Manuscrito_2918_BPRM - Lengua guama
Manuscrito_2919_BPRM - Guaraní
Manuscrito_2920_BPRM - Lengua guarauna
- Responsable: George Estado: En proceso
- Ver documento
Manuscrito_2921_BPRM - Lengua pariagoto
Manuscrito_2922_BPRM - Lengua muisca
- Responsable: Diana y Diego. Estado: En proceso.
- Ver gramática
- Ver vocabulario
Manuscrito_2923_BPRM - Lengua muisca
- Responsable: Diana y Diego Estado: En proceso
- Ver documento
Texto en Lat[in
latin | traduccion del latin | |
---|---|---|
Manuscrito 2923 BPRM/fol 10r | id est l. | |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 10v | Addi[ctio] v.g | |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 11r | alias per des- criptionem l. Vide infra | de lo contrario la descripción Véase más abajo |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 11v | l. v.g. id est | |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 12r | l. Addictio vel vide infra | Adición Véase más abajo |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 12v | id est l. item | |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 13r | l. id est sumit. in malam partem . dicit etiam Item l. aliquid conjunctum V.g. v.g. ad serviendum, l. adjuvandum, l. defendendum | Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice o algo unido Para servir, o ayudar, o defender |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 13v | l. addita verbis significat etiam V.g. id est id est, intellectus, et voluntas | Añadida a los verbos significa también es decir, entendimiento y voluntad |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 14r | l. dicitur | se dice |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 14v | id est Item l. Vide supra in additione sm. lon- gitudinem, id est | Ver arriba en la adición o anexo Según la longitud, es decir. (La abreviatura "sm" parece corresponder a la palabra secumdun) |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 15r | l. hoc est Vide suo loco | Véase en su lugar |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 15v | l. Addictio et similia id est, sm. l. juxta res v.g. V.g. Sic loquuntur Yndi | Y similares Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.) Cosa Así dicen los indios |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 16r | l. id est hoc est id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere exhibere, l. dare illis exhi- bere, l. dare nobis et sic de alijs diebus et sic de alijs | Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo presentar. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien) Presentar, o darles Presentar, o darnos Y así con los otros días Y así con los otros |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 16v | l. Item cum relatione ad id quod dicitur V.g. | Con relación a lo que se dice |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 17r | l. l. proprie | O propiamente |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 17v | l. modo dicto hoc est Item | En la forma dicha |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 18r | l. V.g. Item | |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 18v | l. idem quod id est hoc est Additio V.g. | Lo mismo que |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 19r | l. hoc est Iam non extat relinquere yten | Que ya no existe Abandonar |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 19v | v.g. l. V.g. Additio | |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 1r | l. V.g. idest | Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva. Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo' Es decir |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 1v | l. hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos Yten Ytem item hoc est, perficere hoc eʃt | Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual). Igualmente Es decir, llevar a término |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r | Insuper, item, deinde l. id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do id est v.g. l. inʃ vide in additione | Además, y también, después Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus') Ver en la adición |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 20v | ut in exemplo sequenti l. etiam significat Item v.g. Item significat Additi[o.] | Como en el ejemplo siguiente También significa |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 21r | l. hoc est Item Ytem item cum verbis negativis cum verbis affirmativis | Con verbos negativos Con verbos afirmativos |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 21v | l. hoc est, apud nos vide vbum v.g. | 'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros' La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: véase también |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 22r | l. dicitur id est | |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 22v | l. in compositione non pronunciatur illa præt.r ipsum | En la composición no se pronuncia la última 'y' Fuera de él mismo |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 23r | l. vide in adittione et sic de reliquis verbis Item | Véase en la adición Y así sucesivamente para el resto de los verbos |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 23v | v.g. l. res est in loco naturali. l. morali non abso- lute, sed tamquam in habitatione. l. habitatione, l. tamquam | Cuando la cosa está en el lugar natural, también en un lugar moral, no de manera absoluta, sino solamente habitándolo, cuando la cosa está incluida dentro de lo que la contiene |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 24r | l. id est hoc est, præter ut præter ipsum | Es decir, aparte de Como Fuera de él mismo |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 24v | l. dicitur etiam | Se dice también |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 25r | l. id est vide in additione Item metaforice dicitur de quacumque re, ut | Véase en la adición metafóricamente se dice de cualquier tipo de cosas, como |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 25v | l. vel aliud simile | U otra cosa semejante |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 26r | id est locutio, non verbum, sed habitus, ut ut l. de tempore. l. de loco dicitur varijs modis v.g. l est suniltur pro tomin vide ibidem l. | Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como Acerca del tiempo o del lugar Se dice de varias maneras Creemos que lo correcto era 'sumitur pro', en español 'De la misma forma que' Ver la misma |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 26v | l. conjunctio id est v.g. | Conjunción |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 27r | Additio l. id est proprie | Propiamente |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 27v | l. id est | |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 28r | idem quod l. id est proprie hoc est, appellare tali nomine v.g. nomen de novo imponendo Item totus a, vm æque, adæquate tantum et etiam dicitur de occasione, et commo di- tate, sicut hispane | Lo mismo que Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español Es decir, llamarse con tal nombre 'Un nombre nuevamente impuesto', es decir cuando se vuelve a nombrar algo. Todo, toda, todo (neutro) Solamente |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 28v | l. | |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 29r | l. vide infra illius Item | Ver más abajo De aquel |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 29v | l. ut Item hæc particula Nuca addita verbis, ut item addita nominibus, ut et econtra | Como También esta partícula Nuca agregada a los verbos, como Igualmente añadida a los nombres, como Y al contrario |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 2r | l. id est V.g. | |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 2v | l. id est hoc eʃt id est, ulterius v.g. vbi quo | Es decir, más allá Dónde A dónde |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 30r | id est, meus, a, vm Item l. id est vide in addi- tione femina virg. item [Vid]e in addit. | Es decir, mío, mía, mío (neutro) Véase en la adición Mujer virgen Véase en la adición. (Esta nota aparece al margen izquierdo de la página.) |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 30v | l. id est, vxor id est, nihil | Es decir, la esposa Es decir, nada |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 31r | l. comparative vide in additione Additio interrogatio | Comparativamente Véase en la adición Interrogando |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 31v | l l. illius i. alter, a, vm id est, aluis, a, ud id est v. grat | De aquel Probable abreviatura de 'id est', en español, 'es decir' El otro, la otra, el otro (neutro). Se usa cuando se habla de dos. 'es decir, otro, otra, otro (neutro)' o 'es decir, distinto, diferente' |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 32r | Dnē l. v.g. vide in additione id est, apparere et cum negatione infine Item id est, proficisci id est | Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor' Véase en la adición 'Es decir, que aparezca' Y con negación al final Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 32v | est vice versa l. vide in additione id est item | Es lo contrario |
... más resultados |
Manuscrito_2924_BPRM - Lengua muisca (Terminado)
- Responsable: Diana y Diego Estado: Terminado
- Ver documento completo
Manuscrito_2925_BPRM - Lengua motilona y lengua yukpa (Coyamos, sabriles, chaques, anatomos)
- Responsable: Otto Estado: Preliminar listo
- Ver documento
Manuscrito_2926_BPRM - Lengua motilona y lengua yukpa (Coyamos, sabriles, chaques, anatomos)
- Responsable: Otto. Estado: Preliminar listo
- Ver documento
Manuscrito_2927_BPRM - Lengua otomaca, taparita y yorura
- Responsable: Camilo. Estado: Preliminar listo
- Ver documento
Manuscrito_2928_BPRM - Lengua Paez (Nasayuwe)
- Responsable: Jennifer. Estado: Preliminar listo
- Ver documento
Manuscrito_2929_BPRM - Lengua Paez (Nasayuwe)
- Responsable: Jennifer Estado: Preliminar listo
- Ver documento
Plantillas