De Colección Mutis
Sumario
Apédice de tablas del Manuscrito 2916
Topónimos
toponimo | nota top | |
---|---|---|
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 14r | cìu.d de Mariquìta |
Indigenismos
indigenismo | de origen | sign y cita | |
---|---|---|---|
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 11v | vracan | taíno | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 3v | mate guasca | quechua probable quéchua | Ver nota del folio 18 r. Quizá del quechua 'waska', "bejuco" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). El compuesto puede significar "totuma de bejuco", sin embargo, esto en inga se dice waska puru. |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5r | Locro | quechua | Del quechua 'ruqru' (DRAE, 2001), "Plato de origen andino compuesto de carne, papas, maíz y otros ingredientes." . |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6v | chacras | quechua | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7r | Yanga | quechua | Ver nota del folio 8 r. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 10r | míjuncho Caraguaja | Desconocido desconocido | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 10v | barbacoa | probable taíno | Palabra de probable origen taíno (DRAE, 2001) sinónimo de troja, armazón o tablado tosco. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 14r | Guavas | Desconocido | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 16v | chírímoya | Probable quéchua | Palabra de probable origen quechua, que designa al fruto y árbol de la especie Annona cherimola. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 17v | canangucho | desconocido | Palma cuyo nombre científico es "Mauritia flexuosa". En otros lugares de Colombia se le conoce como "palma de moriche". |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 18r | totuma pìlche mate | Probable taíno Quechua quechua | Del quechua 'pilchi', "totuma pequeña; vasija hecha del fruto de
un árbol, utilizada para tomar café o chicha" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'mati', "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997) |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 18v | vio chonta | desconocido quechua | Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997), aunque en esta correspondencia parece tener el significado de "palo cualquiera". |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 1v | casabe Yuca | Arawak {{{2}}} | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 20r | mates | quechua | Ver nota del folio 18 r. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 22v | chundul | desconocido | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 24r | Guayacan | taíno | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 26v | Achíra Sambico | quechua desconocido | Del quechua 'achira', "tubérculo alimenticio cuyas hojas se emplean para hacer envueltos, envolver masatos, comida, etc." |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 27v | Nigua | Taíno | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 2r | Garopa | Desconocido | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 2v | Guatusa sìgse | náhuatl probable quechua | Del náhuatl 'cuauhtozan', "rata de monte". |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 3r | Dama Jagua cocore manì | Probable quechua ecuatoriano. desconocido taíno | Probablemente del quechua. Palabra de origen taíno (DRAE, 2001) que designa la planta de nombre científico Arachis hypogaea. También se conoce como cacahuete. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 3v | Vìjao | taíno | Palabra de origen taíno (DRAE, 2001), que designa a la planta de la familia de las marantáceas cuyo nombre científico es Calathea lutea. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 4r | chachra | quechua | Variante de la palabra de origen quechua 'chacra', "sementera; huerta" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 5r | cacao | Náhuatl | Del náhuatl 'cacáhuatl', "Árbol de América, de la familia de las Esterculiáceas" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 5v | cusumbi | desconocido | Mamífero pequeño del género Nasua. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 6r | chica pacan | muisca desconocido | Este era un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente Arrabidae chica (Gómez, 2012). En la entrada 'curi', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: 'je'nje curi', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987). Probable indigenismo de origen desconocido. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 7r | chontaruru | Desconocido | Fruto de la palma Bactris gasipaes. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 8r | yanga | quecha | Creemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9r | Guacharaca | cumanagoto | Palabra de origen cumanagoto que designa al ave de la especie Chamaepetes goudoti. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9v | Yaruma Guarumo Cauchuc choclo | desconocido quechua | Del quechua 'choccllo' (DRAE, 2001) o 'chugllu', "mazorca tierna de maíz" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Comunidades indígenas registradas
comunidad indigena | |
---|---|
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 10r | Zeona Amuguaje |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5v | mamos Amuguajes Zenseguajes |
Fechas
fecha | |
---|---|
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 14r | 16 de Julio de 1788 |