De Colección Mutis
Revisión del 00:59 11 nov 2012 de 186.112.60.110 (discusión) (Página creada con «{{apendice|Manuscrito 2916}}»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Apédice de tablas del Manuscrito 2916

Topónimos

 toponimonota top
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 14rcìu.d de Mariquìta


Indigenismos

 indigenismode origensign y cita
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 11vvracantaíno
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 3vmate
guasca
quechua
probable quéchua
Ver nota del folio 18 r.
Quizá del quechua 'waska', "bejuco" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). El compuesto puede significar "totuma de bejuco", sin embargo, esto en inga se dice waska puru.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5rLocroquechuaDel quechua 'ruqru' (DRAE, 2001), "Plato de origen andino compuesto de carne, papas, maíz y otros ingredientes." .
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6vchacrasquechua
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7rYangaquechuaVer nota del folio 8 r.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 10rmíjuncho
Caraguaja
Desconocido
desconocido
Manuscrito 2916 BPRM/fol 10vbarbacoaprobable taínoPalabra de probable origen taíno (DRAE, 2001) sinónimo de troja, armazón o tablado tosco.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 14rGuavasDesconocido
Manuscrito 2916 BPRM/fol 16vchírímoyaProbable quéchuaPalabra de probable origen quechua, que designa al fruto y árbol de la especie Annona cherimola.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 17vcananguchodesconocidoPalma cuyo nombre científico es "Mauritia flexuosa". En otros lugares de Colombia se le conoce como "palma de moriche".
Manuscrito 2916 BPRM/fol 18rtotuma
pìlche
mate
Probable taíno
Quechua
quechua
Del quechua 'pilchi', "totuma pequeña; vasija hecha del fruto de un árbol, utilizada para tomar café o chicha" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Del quechua 'mati', "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997)
Manuscrito 2916 BPRM/fol 18vvio
chonta
desconocido
quechua
Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997), aunque en esta correspondencia parece tener el significado de "palo cualquiera".
Manuscrito 2916 BPRM/fol 1vcasabe
Yuca
Arawak
{{{2}}}
Manuscrito 2916 BPRM/fol 20rmatesquechuaVer nota del folio 18 r.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 22vchunduldesconocido
Manuscrito 2916 BPRM/fol 24rGuayacantaíno
Manuscrito 2916 BPRM/fol 26vAchíra
Sambico
quechua
desconocido
Del quechua 'achira', "tubérculo alimenticio cuyas hojas se emplean para hacer envueltos, envolver masatos, comida, etc."
Manuscrito 2916 BPRM/fol 27vNiguaTaíno
Manuscrito 2916 BPRM/fol 2rGaropaDesconocido
Manuscrito 2916 BPRM/fol 2vGuatusa
sìgse
náhuatl
probable quechua
Del náhuatl 'cuauhtozan', "rata de monte".
Manuscrito 2916 BPRM/fol 3rDama Jagua
cocore
manì
Probable quechua ecuatoriano.
desconocido
taíno
Probablemente del quechua.
Palabra de origen taíno (DRAE, 2001) que designa la planta de nombre científico Arachis hypogaea. También se conoce como cacahuete.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 3vVìjaotaínoPalabra de origen taíno (DRAE, 2001), que designa a la planta de la familia de las marantáceas cuyo nombre científico es Calathea lutea.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 4rchachraquechuaVariante de la palabra de origen quechua 'chacra', "sementera; huerta" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2916 BPRM/fol 5rcacaoNáhuatlDel náhuatl 'cacáhuatl', "Árbol de América, de la familia de las Esterculiáceas" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2916 BPRM/fol 5vcusumbidesconocidoMamífero pequeño del género Nasua.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 6rchica
pacan
muisca
desconocido
Este era un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente Arrabidae chica (Gómez, 2012). En la entrada 'curi', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: 'je'nje curi', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987).
Probable indigenismo de origen desconocido.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 7rchontaruruDesconocidoFruto de la palma Bactris gasipaes.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 8ryangaquechaCreemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9rGuacharacacumanagotoPalabra de origen cumanagoto que designa al ave de la especie Chamaepetes goudoti.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9vYaruma
Guarumo
Cauchuc
choclo
desconocido
quechua
Del quechua 'choccllo' (DRAE, 2001) o 'chugllu', "mazorca tierna de maíz" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).


Comunidades indígenas registradas

 comunidad indigena
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 10rZeona
Amuguaje
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5vmamos
Amuguajes
Zenseguajes


Fechas

 fecha
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 14r16 de Julio de 1788


Texto en Latín

 latintraduccion del latin
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 10rvel,
l.
vel.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 10vvel.
l.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 11rvel
l.
vèl
vel.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 11vl.
vel.
vèl
V.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 12rl.
vel,
vel
vèl.
vel.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 12vvel.
vèl.
l.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 13rl.
vèl.
vèl
v.g.
vel.
V.g.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 13vl.
V.g.
v.g.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 14rl.
vel.
vel
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 1rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 1vl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 2rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 2vl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 3rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 3vl,
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 4rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5vl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7vl.
Vbīgrā.
Por ejemplo.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 8rl.
l
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 8vl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 9rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 9vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 10vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 11rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 11vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 12rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 12vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 13vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 14rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 16rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 16vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 17vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 18vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 19rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 19vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 1rl,
Manuscrito 2916 BPRM/fol 1vl,
Manuscrito 2916 BPRM/fol 20vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 21rvel.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 21vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 22rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 23vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 24rvel
Manuscrito 2916 BPRM/fol 24vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 25rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 25vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 26rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 26vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 2rl,
Manuscrito 2916 BPRM/fol 4vl.
l,
Manuscrito 2916 BPRM/fol 6vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 7vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 8rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9vl.