De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Esta es una propiedad de tipo Texto.

Páginas que usan la propiedad "traduccion del latin"

Se muestran 100 páginas que usan esta propiedad.

M
Manuscrito 2914 BPRM/fol 38r +del mismo modo.  +, y así '''gua''' funciona con varias personas  +
Manuscrito 2914 BPRM/fol 38v +En las conjugaciones de otros tiempos y personas a fin de que en el primero, con los ajustes necesarios.  +, Modifica persona.  +, como vimos  +,
Manuscrito 2914 BPRM/fol 39v +Los Verbos Irregulares.  +, y así funciona.  +, y que en la &<sup>a</sup> Conjugación negativa.  +
Manuscrito 2914 BPRM/fol 3r +También (Lo hemos interpretado como la abreviatura de “Item”)  +
Manuscrito 2914 BPRM/fol 40r +Le falta  +
Manuscrito 2914 BPRM/fol 40v +Tamaño y forma.  +
Manuscrito 2914 BPRM/fol 41r +le falta  +, donde  +, Donde está  +,
Manuscrito 2914 BPRM/fol 7v +Lo mismo (Abreviatura de “idem”.)  +
Manuscrito 2915 BPRM todo +Por ejemplo.  +
Manuscrito 2915 BPRM/fol 39r +Por ejemplo.  +
Manuscrito 2916 BPRM todo1 +Por ejemplo.  +
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7v +Por ejemplo.  +
Manuscrito 2919 BPRM todo1 +Padre  +, ley de la naturaleza  +
Manuscrito 2919 BPRM/fol 68v +Padre  +, ley de la naturaleza  +
Manuscrito 2920 BPRM todo +a decir  +
Manuscrito 2920 BPRM/fol 1r +a decir  +
Manuscrito 2921 BPRM todo +Ser, estar  +, y para las mujeres  +, y para la mujer  +,
Manuscrito 2921 BPRM/fol 4r +y para las mujeres  +, Ser, estar  +
Manuscrito 2921 BPRM/fol 6r +y para la mujer  +
Manuscrito 2921 BPRM/fol 6v +En  +, ser, estar  +
Manuscrito 2922 BPRM todo +es decir, que no  +, del mismo modo  +, propio  +,
Manuscrito 2922 BPRM todo1 +ajeno, ajena, ajeno (neutro).  +, de principio de los tiempos  +, Es decir, moreno  +,
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 15v +de principio de los tiempos  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 21v +Es decir, moreno  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 26r +y así sucesivamente  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30v +como sigue  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 33r +y así se dice diferente  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34r +como la anterior  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 36v +o, como se dijo anteriormente  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40v +y similares  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46r +él mismo, en persona  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 53v +Es decir, en el lugar de otro  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 54v +con otros verbos  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 58v +Siéntate conmigo  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 62r +Y similares  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 62v +Es decir, esposa  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 66v +Padece por otro  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 73r +y similares  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 74v +Así, se dice  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 75v +por, porque  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 77v +es decir, en absoluto  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 79v +Y cosas similares  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 80r +y cosas semejantes  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 83r +porque puesto el verbo a solas, significa deshonrar  +
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 8r +ajeno, ajena, ajeno (neutro).  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 11r +último  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 12r +pertenecen a la misma cosa  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 12v +todos y todas  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 13r +es decir, lleno de flores  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r +mismo, misma, mismo(neutro). (Indica la identidad de uno consigo mismo)  +, Yo mismo  +, es decir, mi iniciativa, mi industria  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 16v +suyo, suya, suyo(neutro)  +, por  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 17r +mucho, mucha, mucho(neutro)  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 17v +Cuántos(interrogativo)  +, Cuántos(adverbio)  +, ¿Cuánto tiempo?  +,
Manuscrito 2922 BPRM/fol 18r +Le falta  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 20r +o similares  +, y este es más usado que decir  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 21r +En aquel lugar  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 21v +después de la negación  +, enteramente  +, todo, toda, todo(neutro)  +,
Manuscrito 2922 BPRM/fol 22r +especialmente  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 31r +Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,<br />aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos  +, Los pretéritos  +, Regla.  +,
Manuscrito 2922 BPRM/fol 31v +Se exceptúan otros que no conservan la '''M''' mencionada arriba<br /> (a saber) '''ohosu, imu, u, onao, hocu y vbiao yscu''';<br /> también '''icû, iü''', si significa alimenta, a los que se añaden '''ycaiicu, o'''  +, Finalmente exceptúa a algunos a los que, como primera sílaba,<br /> no les agrada la compañera de la '''M'''; por eso omiten las dos,<br /> (como) '''hosu''' y '''huzao, hoiu, hizu'''; se les une '''hizcao'''.<br /> Pero también suprime la '''g''' a verbos que la tienen como primera letra.<br /> Estos son '''zegunsuca, zeguquesuca''' y '''zegusqua''';<br /> '''Unu, ucu, uzu'''; '''bgasqua''' hace '''so'''; '''aso zegasqua'''  +, Imperativos irregulares  +,
Manuscrito 2922 BPRM/fol 32r +pon '''o''' en vez de '''a''', por ejemplo '''co''' del presente '''bcasqua'''.<br /> Exceptúa '''iao''', con el significado de "esparce", de '''biasqua'''  +, A los pretéritos que terminan en '''U'''<br /> quítales el pronombre y tendrás el imperativo  +, Reglas de la segunda conjugación.  +,
Manuscrito 2922 BPRM/fol 32v +Para la primera conjugación  +, A los pretéritos terminados en '''y''' añádeles e solamente,<br /> en caso de que sean monosílabos, como '''nye mny'''.<br /> '''Bquysqua''' dará '''quyia''' y '''zequysqua, aquyia'''.<br /> Luego, a los terminados en '''i''', una vez convertida en '''y''', añádeles '''e'''.<br /> Además a los terminados en '''u''' añádeles '''e''' solamente.<br /> Exceptúa '''zemusqua üia'''; y '''zebhusqua''' hace '''huia''';<br /> '''faquechigusqua''' dará '''faquechiguia''' y<br /> dirás '''huichiguia''' para el verbo '''huichigusqua'''.<br /> Pon '''ia''' al pretérito de los terminados en '''asqua''' y '''osqua'''.<br /> Excluye a '''zebiasqua''', que hace '''iao''', y a '''saia''' de '''inasqua'''.<br /> '''Gosqua''' se vuelve '''gaia''' en los verbos de tema en '''gosqua'''.<br /> Cuando formes el imperativo segundo con el pretérito polisílabo,<br /> deberás hacer lo mismo que con el primero,<br /> pero la '''u''' del primero debe convertirse en '''a'''.<br /> Como '''camquycu camquyca'''; y así '''bxisqua xiza''',<br /> '''Uza zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua'''  +, Para la segunda conjugación  +,
Manuscrito 2922 BPRM/fol 33r +Grande  +, además '''zebcumusuca''' y '''inihysysuca''';<br /> también los acompañen siempre '''zemystysuca'''<br /> y '''zemimysuca'''; añade finalmente '''zequybysuca'''.<br /> Observarás lo mismo en el activo terminado en '''nsuca''';<br /> pero en el neutro pon a en el segundo en vez de "u" del primero.<br /> Exceptúa '''isucunsuca <u>suza</u>'''; y los que siguen:<br /> '''<u>pquaoa</u> zepquane; chibizine <u>biza</u>''';<br /> '''<u>pquyca</u> chipquycane; izonsuca <u>zona</u>''';<br /> también '''<u>soana</u> asoane'''; y '''apuyquyne <u>puyca</u>''';<br /> '''<u>Puyna</u>''' de '''apuyne'''; '''chipquyngane <u>pquynga</u>''';<br /> y '''zeguensuca <u>aguecua</u>'''; y '''apquapquane pquapqua''';<br /> '''isynsuca''' hace '''<u>sye</u>''' para el primero y el segundo  +, El participio de presente<br /> o imperativo 1° 2° que es igual  +,
Manuscrito 2922 BPRM/fol 33v +este corresponde a '''<u>ixiquy</u>''' o a '''<u>bxy</u>'''; aquel a '''bquy'''.<br /> Además, en los demás verbos consérvese la penúltima sílaba.<br /> Sin embargo se sacan los terminados en '''<u>gosqua</u>''',<br /> que, con '''<u>bgasqua</u>, <u>bzasqua</u>, <u>btasqua</u>''' y sus correspondientes<br /> neutros hacen este tiempo en '''<u>esca</u>''';<br /> así '''bcasqua''' hace '''<u>quiesca</u>''' y '''zepquasqua, <u>pquesca</u>''';<br /> hace '''<u>oesca</u> zosqua'''; y hace '''<u>oesca</u> zemosqua''';<br /> '''<u>Huisca</u> zebhusqua; <u>üisca</u> zemusqua; <u>guisca</u> zegusqua'''<br /> y, finalmente, '''zebcosqua''' tendrá '''<u>bquesca</u>''' o '''<u>bcosca</u>'''  +, Para la segunda conjugación  +, Como el presente de los verbos que carecen de '''n''' antes de '''<u>suca</u>'''<br /> ha de ser también el imperativo; así lo muestra '''<u>guitysuca</u>'''.<br /> Aunque no carezcan de '''n''', si son activos, mantén<br /> la misma regla; sin embargo los neutros tienen '''<u>uca</u>''' en vez de '''<u>suca</u>''',<br /> con excepción de algunos en los que se nota que tienen<br /> igual el participio de presente y de pretérito:<br /> '''Uco zemucansuca'''; sin embargo, exceptúa solamente a '''tyzuca'''<br /> de '''atyzynsuca''', aunque también hace '''tyzynuca'''  +,
Manuscrito 2922 BPRM/fol 34r +acompáñelo siempre '''inasqua''' que hace '''sienga''';<br /> y '''zemistysuca, zemucansuca, zemasqua'''<br /> deben hacer '''<u>histanynga</u>, <u>uconynga</u>'''; finalmente '''<u>manga</u>'''.<br /> A todos añade '''zemosqua''', que hace '''<u>monga</u>'''  +, Primer Supino  +, Tendrás los supinos primeros si cambias '''<u>squa</u>''' y '''<u>suca</u>''' por '''<u>ioa</u>'''  +,
Manuscrito 2922 BPRM/fol 35r +Significa también  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 35v +y viceversa  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 36r +En o cerca  +, De acuerdo con lo que se tiene que hacer  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 36v +de allí  +, Se dice  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 37r +con  +, 'con'; y también, 'antes' y 'sobre'  +, como en el siguiente ejemplo  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 37v +Por completo[,] siempre; en cualquier caso, con verbos afirmativos. Para cuando es negativo, significa 'de ninguna manera'  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 38r +no sólo [débilmente] sino también con fuerza; '''zegycabza''', lo puso en mí.  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 39r +No significa nada por sí mismo, sino por las partículas de las páginas siguientes.  +, A saber, que se abre algo material  +, Lo mismo significa  +,
Manuscrito 2922 BPRM/fol 39v +también significa  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 40r +y similares  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 40v +con varias particulas  +, Tener trato con el o ella (entiéndase 'trato' en sentido sentimental o sexual)  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 42r +y así con los otros órganos del cuerpo  +, y aún así, no dice  +, sino  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 47v +con verbos de presente  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 49v +esto es  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 51r +el uno al otro  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 51v +El fin  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 52r +Los hijos de adulterio  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 52v +Algunos términos y modos de decir los asuntos del sexo.  +, Miembro viril del hombre  +, Miembro viril del niño  +,
Manuscrito 2922 BPRM/fol 57r +o como anteriormente  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 6v +es decir, que no  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 7r +del mismo modo  +
Manuscrito 2922 BPRM/fol 8r +propio  +
Manuscrito 2923 BPRM todo +Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.  +, Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'  +, Es decir  +,
Manuscrito 2923 BPRM/fol 11r +de lo contrario la descripción  +, Véase más abajo  +
Manuscrito 2923 BPRM/fol 12r +Adición  +, Véase más abajo  +
Manuscrito 2923 BPRM/fol 13r +Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice  +, o algo unido  +, Para servir, o ayudar, o defender  +
Manuscrito 2923 BPRM/fol 13v +Añadida a los verbos significa también  +, es decir, entendimiento y voluntad  +
Manuscrito 2923 BPRM/fol 14r +se dice  +
Manuscrito 2923 BPRM/fol 14v +Ver arriba en la adición o anexo  +, Según la longitud, es decir. (La abreviatura "sm" parece corresponder a la palabra ''secumdun'')  +
Manuscrito 2923 BPRM/fol 15r +Véase en su lugar  +
Manuscrito 2923 BPRM/fol 15v +Y similares  +, Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra ''secundum''.)  +, Cosa  +,
Manuscrito 2923 BPRM/fol 16r +Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo <u>presentar</u>. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien)  +, Presentar, o darles  +, Presentar, o darnos  +,
Manuscrito 2923 BPRM/fol 16v +Con relación a lo que se dice  +
Manuscrito 2923 BPRM/fol 17r +O propiamente  +