De Colección Mutis
Esta es una propiedad de tipo Texto.
Páginas que usan la propiedad "traduccion del latin"
Se muestran 100 páginas que usan esta propiedad.
M | |
---|---|
Manuscrito 2914 BPRM/fol 38r + | del mismo modo. +, y así '''gua''' funciona con varias personas + |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 38v + | En las conjugaciones de otros tiempos y personas a fin de que en el primero, con los ajustes necesarios. +, Modifica persona. +, como vimos +, … |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 39v + | Los Verbos Irregulares. +, y así funciona. +, y que en la &<sup>a</sup> Conjugación negativa. + |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 3r + | También (Lo hemos interpretado como la abreviatura de “Item”) + |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 40r + | Le falta + |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 40v + | Tamaño y forma. + |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 41r + | le falta +, donde +, Donde está +, … |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 7v + | Lo mismo (Abreviatura de “idem”.) + |
Manuscrito 2915 BPRM todo + | Por ejemplo. + |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 39r + | Por ejemplo. + |
Manuscrito 2916 BPRM todo1 + | Por ejemplo. + |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7v + | Por ejemplo. + |
Manuscrito 2919 BPRM todo1 + | Padre +, ley de la naturaleza + |
Manuscrito 2919 BPRM/fol 68v + | Padre +, ley de la naturaleza + |
Manuscrito 2920 BPRM todo + | a decir + |
Manuscrito 2920 BPRM/fol 1r + | a decir + |
Manuscrito 2921 BPRM todo + | Ser, estar +, y para las mujeres +, y para la mujer +, … |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 4r + | y para las mujeres +, Ser, estar + |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 6r + | y para la mujer + |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 6v + | En +, ser, estar + |
Manuscrito 2922 BPRM todo + | es decir, que no +, del mismo modo +, propio +, … |
Manuscrito 2922 BPRM todo1 + | ajeno, ajena, ajeno (neutro). +, de principio de los tiempos +, Es decir, moreno +, … |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 15v + | de principio de los tiempos + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 21v + | Es decir, moreno + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 26r + | y así sucesivamente + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30v + | como sigue + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 33r + | y así se dice diferente + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34r + | como la anterior + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 36v + | o, como se dijo anteriormente + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40v + | y similares + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46r + | él mismo, en persona + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 53v + | Es decir, en el lugar de otro + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 54v + | con otros verbos + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 58v + | Siéntate conmigo + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 62r + | Y similares + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 62v + | Es decir, esposa + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 66v + | Padece por otro + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 73r + | y similares + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 74v + | Así, se dice + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 75v + | por, porque + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 77v + | es decir, en absoluto + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 79v + | Y cosas similares + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 80r + | y cosas semejantes + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 83r + | porque puesto el verbo a solas, significa deshonrar + |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 8r + | ajeno, ajena, ajeno (neutro). + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 11r + | último + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 12r + | pertenecen a la misma cosa + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 12v + | todos y todas + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 13r + | es decir, lleno de flores + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r + | mismo, misma, mismo(neutro). (Indica la identidad de uno consigo mismo) +, Yo mismo +, es decir, mi iniciativa, mi industria + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 16v + | suyo, suya, suyo(neutro) +, por + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 17r + | mucho, mucha, mucho(neutro) + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 17v + | Cuántos(interrogativo) +, Cuántos(adverbio) +, ¿Cuánto tiempo? +, … |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 18r + | Le falta + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 20r + | o similares +, y este es más usado que decir + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 21r + | En aquel lugar + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 21v + | después de la negación +, enteramente +, todo, toda, todo(neutro) +, … |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 22r + | especialmente + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 31r + | Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,<br />aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos +, Los pretéritos +, Regla. +, … |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 31v + | Se exceptúan otros que no conservan la '''M''' mencionada arriba<br /> (a saber) '''ohosu, imu, u, onao, hocu y vbiao yscu''';<br /> también '''icû, iü''', si significa alimenta, a los que se añaden '''ycaiicu, o''' +, Finalmente exceptúa a algunos a los que, como primera sílaba,<br /> no les agrada la compañera de la '''M'''; por eso omiten las dos,<br /> (como) '''hosu''' y '''huzao, hoiu, hizu'''; se les une '''hizcao'''.<br /> Pero también suprime la '''g''' a verbos que la tienen como primera letra.<br /> Estos son '''zegunsuca, zeguquesuca''' y '''zegusqua''';<br /> '''Unu, ucu, uzu'''; '''bgasqua''' hace '''so'''; '''aso zegasqua''' +, Imperativos irregulares +, … |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 32r + | pon '''o''' en vez de '''a''', por ejemplo '''co''' del presente '''bcasqua'''.<br /> Exceptúa '''iao''', con el significado de "esparce", de '''biasqua''' +, A los pretéritos que terminan en '''U'''<br /> quítales el pronombre y tendrás el imperativo +, Reglas de la segunda conjugación. +, … |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 32v + | Para la primera conjugación +, A los pretéritos terminados en '''y''' añádeles e solamente,<br /> en caso de que sean monosílabos, como '''nye mny'''.<br /> '''Bquysqua''' dará '''quyia''' y '''zequysqua, aquyia'''.<br /> Luego, a los terminados en '''i''', una vez convertida en '''y''', añádeles '''e'''.<br /> Además a los terminados en '''u''' añádeles '''e''' solamente.<br /> Exceptúa '''zemusqua üia'''; y '''zebhusqua''' hace '''huia''';<br /> '''faquechigusqua''' dará '''faquechiguia''' y<br /> dirás '''huichiguia''' para el verbo '''huichigusqua'''.<br /> Pon '''ia''' al pretérito de los terminados en '''asqua''' y '''osqua'''.<br /> Excluye a '''zebiasqua''', que hace '''iao''', y a '''saia''' de '''inasqua'''.<br /> '''Gosqua''' se vuelve '''gaia''' en los verbos de tema en '''gosqua'''.<br /> Cuando formes el imperativo segundo con el pretérito polisílabo,<br /> deberás hacer lo mismo que con el primero,<br /> pero la '''u''' del primero debe convertirse en '''a'''.<br /> Como '''camquycu camquyca'''; y así '''bxisqua xiza''',<br /> '''Uza zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua''' +, Para la segunda conjugación +, … |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 33r + | Grande +, además '''zebcumusuca''' y '''inihysysuca''';<br /> también los acompañen siempre '''zemystysuca'''<br /> y '''zemimysuca'''; añade finalmente '''zequybysuca'''.<br /> Observarás lo mismo en el activo terminado en '''nsuca''';<br /> pero en el neutro pon a en el segundo en vez de "u" del primero.<br /> Exceptúa '''isucunsuca <u>suza</u>'''; y los que siguen:<br /> '''<u>pquaoa</u> zepquane; chibizine <u>biza</u>''';<br /> '''<u>pquyca</u> chipquycane; izonsuca <u>zona</u>''';<br /> también '''<u>soana</u> asoane'''; y '''apuyquyne <u>puyca</u>''';<br /> '''<u>Puyna</u>''' de '''apuyne'''; '''chipquyngane <u>pquynga</u>''';<br /> y '''zeguensuca <u>aguecua</u>'''; y '''apquapquane pquapqua''';<br /> '''isynsuca''' hace '''<u>sye</u>''' para el primero y el segundo +, El participio de presente<br /> o imperativo 1° 2° que es igual +, … |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 33v + | este corresponde a '''<u>ixiquy</u>''' o a '''<u>bxy</u>'''; aquel a '''bquy'''.<br /> Además, en los demás verbos consérvese la penúltima sílaba.<br /> Sin embargo se sacan los terminados en '''<u>gosqua</u>''',<br /> que, con '''<u>bgasqua</u>, <u>bzasqua</u>, <u>btasqua</u>''' y sus correspondientes<br /> neutros hacen este tiempo en '''<u>esca</u>''';<br /> así '''bcasqua''' hace '''<u>quiesca</u>''' y '''zepquasqua, <u>pquesca</u>''';<br /> hace '''<u>oesca</u> zosqua'''; y hace '''<u>oesca</u> zemosqua''';<br /> '''<u>Huisca</u> zebhusqua; <u>üisca</u> zemusqua; <u>guisca</u> zegusqua'''<br /> y, finalmente, '''zebcosqua''' tendrá '''<u>bquesca</u>''' o '''<u>bcosca</u>''' +, Para la segunda conjugación +, Como el presente de los verbos que carecen de '''n''' antes de '''<u>suca</u>'''<br /> ha de ser también el imperativo; así lo muestra '''<u>guitysuca</u>'''.<br /> Aunque no carezcan de '''n''', si son activos, mantén<br /> la misma regla; sin embargo los neutros tienen '''<u>uca</u>''' en vez de '''<u>suca</u>''',<br /> con excepción de algunos en los que se nota que tienen<br /> igual el participio de presente y de pretérito:<br /> '''Uco zemucansuca'''; sin embargo, exceptúa solamente a '''tyzuca'''<br /> de '''atyzynsuca''', aunque también hace '''tyzynuca''' +, … |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 34r + | acompáñelo siempre '''inasqua''' que hace '''sienga''';<br /> y '''zemistysuca, zemucansuca, zemasqua'''<br /> deben hacer '''<u>histanynga</u>, <u>uconynga</u>'''; finalmente '''<u>manga</u>'''.<br /> A todos añade '''zemosqua''', que hace '''<u>monga</u>''' +, Primer Supino +, Tendrás los supinos primeros si cambias '''<u>squa</u>''' y '''<u>suca</u>''' por '''<u>ioa</u>''' +, … |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 35r + | Significa también + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 35v + | y viceversa + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 36r + | En o cerca +, De acuerdo con lo que se tiene que hacer + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 36v + | de allí +, Se dice + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 37r + | con +, 'con'; y también, 'antes' y 'sobre' +, como en el siguiente ejemplo + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 37v + | Por completo[,] siempre; en cualquier caso, con verbos afirmativos. Para cuando es negativo, significa 'de ninguna manera' + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 38r + | no sólo [débilmente] sino también con fuerza; '''zegycabza''', lo puso en mí. + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 39r + | No significa nada por sí mismo, sino por las partículas de las páginas siguientes. +, A saber, que se abre algo material +, Lo mismo significa +, … |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 39v + | también significa + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 40r + | y similares + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 40v + | con varias particulas +, Tener trato con el o ella (entiéndase 'trato' en sentido sentimental o sexual) + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 42r + | y así con los otros órganos del cuerpo +, y aún así, no dice +, sino + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 47v + | con verbos de presente + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 49v + | esto es + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 51r + | el uno al otro + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 51v + | El fin + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 52r + | Los hijos de adulterio + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 52v + | Algunos términos y modos de decir los asuntos del sexo. +, Miembro viril del hombre +, Miembro viril del niño +, … |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 57r + | o como anteriormente + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 6v + | es decir, que no + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 7r + | del mismo modo + |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 8r + | propio + |
Manuscrito 2923 BPRM todo + | Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva. +, Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo' +, Es decir +, … |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 11r + | de lo contrario la descripción +, Véase más abajo + |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 12r + | Adición +, Véase más abajo + |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 13r + | Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice +, o algo unido +, Para servir, o ayudar, o defender + |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 13v + | Añadida a los verbos significa también +, es decir, entendimiento y voluntad + |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 14r + | se dice + |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 14v + | Ver arriba en la adición o anexo +, Según la longitud, es decir. (La abreviatura "sm" parece corresponder a la palabra ''secumdun'') + |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 15r + | Véase en su lugar + |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 15v + | Y similares +, Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra ''secundum''.) +, Cosa +, … |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 16r + | Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo <u>presentar</u>. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien) +, Presentar, o darles +, Presentar, o darnos +, … |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 16v + | Con relación a lo que se dice + |
Manuscrito 2923 BPRM/fol 17r + | O propiamente + |