De Colección Mutis
Esta página proporciona una interfaz de exploración simple para encontrar entidades descritas por una propiedad y un valor con nombre. Otras interfaces de búsqueda disponibles incluyen la búsqueda de propiedades de página y el constructor de consultas.
Lista de resultados
- Manuscrito 2910 BPRM todo + (Diversidad adjetiva, etc.)
- Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r + (Diversidad adjetiva, etc.)
- BNC/Manuscrito 230/fol 21r + (¿Dónde?)
- RM 230 BNC todo1 + (Como arriba)
- RM 230 BNC todo + (Tercera persona femenino)
- Manuscrito 2914 BPRM/fol 41r + (le falta)
- Manuscrito 2914 BPRM todo + (También (Lo hemos interpretado como la abreviatura de “Item”))
- Manuscrito 2910 BPRM/fol 16r + (Dónde)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 2v + (Es decir, más allá)
- Manuscrito 2910 BPRM todo + (Primer tratado)
- Manuscrito 2923 BPRM todo + (Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.)
- BNC/Manuscrito 230/fol 14r + (El que quiere/quien quiere)
- Manuscrito 2914 BPRM/fol 34v + (Del concilio de México)
- BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 132r + (El Padre Nuestro)
- BNC/Raro Manuscrito 158 todo3 + (Fusco, color oscuro que tira a negro)
- Manuscrito 2922 BPRM/fol 51v + (El fin)
- Manuscrito 2922 BPRM todo + (es decir, que no)
- Manuscrito 2922 BPRM/fol 31r + (Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,<br />aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos)
- Manuscrito 2922 BPRM/fol 32r + (pon '''o''' en vez de '''a''', por ejemplo '''co''' del presente '''bcasqua'''.<br /> Exceptúa '''iao''', con el significado de "esparce", de '''biasqua''')
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 38r + (El mismo que)
- BNC/Manuscrito 230/fol 21v + (El mismo, mismo)
- BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 30r + (-ísimo (indica en los adjetivos un grado supertlativo))
- BNC/Raro Manuscrito 158 todo + (También)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 31v + (De aquel)
- Manuscrito 2922 BPRM/fol 33r + (Grande)
- Manuscrito 2922 BPRM/fol 52v + (Algunos términos y modos de decir los asuntos del sexo.)
- BNC/Manuscrito 230/fol 16v + (Quien dice/el que dice)
- BNC/Manuscrito 230/fol 17r + (Yo)
- Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r + (cargada)
- BNC/Manuscrito 230/fol 24r + (El uso enseñará)
- BNC/Manuscrito 230/fol 10v + (Elaboración)
- Manuscrito 2921 BPRM/fol 6v + (En)
- Manuscrito 2921 BPRM todo + (Ser, estar)
- Manuscrito 2922 BPRM/fol 21r + (En aquel lugar)
- BNC/Manuscrito 230/fol 6r + (En latín)
- Manuscrito 2922 BPRM/fol 17v + (Cuántos(interrogativo))
- Manuscrito 2910 BPRM/fol 15v + (En dónde)
- BNC/Manuscrito 230/fol 26v + (¿Cómo oirán sin haber quien les predique?)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 22v + (En la composición no se pronuncia la última 'y')
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 17v + (En la forma dicha)
- Manuscrito 2914 BPRM/fol 38v + (En las conjugaciones de otros tiempos y personas a fin de que en el primero, con los ajustes necesarios.)
- Manuscrito 2922 BPRM/fol 36r + (En o cerca)
- BNC/Manuscrito 230/fol 20r + (Y así/ y de esta manera de las otras personas)
- Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 42r + (En seguida, prontamente)
- Manuscrito 2910 BPRM todo1 + (En seguida, prontamente)
- Manuscrito 2914 BPRM/fol 29v + (Vida Eterna (Hemos interpretado las siglas como 'Vitan Sempiternam'))
- BNC/Manuscrito 230/fol 18v + (Enseñanza)
- BNC/Manuscrito 230/fol 18r + (Enseñaré)
- BNC/Manuscrito 230/fol 17v + (Como se verá en el modelo)
- BNC/Manuscrito 230/fol 19r + (La experiencia enseña)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 7v + (Pretérito)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 1r + (Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.)
- BNC/Manuscrito 230/fol 23r + (Y (en latín))
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 24r + (Es decir, aparte de)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 43r + (Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r + (Además, y también, después)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 26r + (Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como)
- Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 53v + (Es decir, en el lugar de otro)
- Manuscrito 2922 BPRM todo1 + (ajeno, ajena, ajeno (neutro).)
- Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 62v + (Es decir, esposa)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 37r + (Propiamente)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 30v + (Es decir, la esposa)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 28r + (Lo mismo que)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 1v + (Este verbo anterior es pertinente en caso de abrazos deshonestos (Entiéndase con cierta connotación sexual).)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 32r + (Probable abreviatura de ''Domine'', en español, 'Señor')
- Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 21v + (Es decir, moreno)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 30r + (Es decir, mío, mía, mío (neutro))
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 33v + (Y tenga en cuenta)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 16r + (Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo <u>presentar</u>. (Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien))
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 35r + (Probablemente 'dicitur fere', en español, 'Se dice generalmente')
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 15v + (Y similares)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 4r + (Es decir, ¡Ay! (Interjección))
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 32v + (Es lo contrario)
- BNC/Manuscrito 230/fol 4r + (común de tres)
- BNC/Manuscrito 230/fol 24v + (tipos de anfibios terrestres)
- Manuscrito 2922 BPRM/fol 33v + (este corresponde a '''<u>ixiquy</ … este corresponde a '''ixiquy''' o a '''bxy'''; aquel a '''bquy'''.'''<u>oesca</u> zemosqua''';<br /> '''<u>Huisca</u> zebhusqua; <u>üisca</u> zemusqua; <u>guisca</u> zegusqua'''<br /> y, finalmente, '''zebcosqua''' tendrá '''<u>bquesca</u>''' o '''<u>bcosca</u>''')
Además, en los demás verbos consérvese la penúltima sílaba.
Sin embargo se sacan los terminados en '''gosqua''',
que, con '''bgasqua, bzasqua, btasqua''' y sus correspondientes
neutros hacen este tiempo en '''esca''';
así '''bcasqua''' hace '''quiesca''' y '''zepquasqua, pquesca''';
hace '''oesca zosqua'''; y hace '''oesca zemosqua''';
'''Huisca zebhusqua; üisca zemusqua; guisca zegusqua'''
y, finalmente, '''zebcosqua''' tendrá '''bquesca''' o '''bcosca''' - Manuscrito 2923 BPRM/fol 8r + (Adición)
- BNC/Manuscrito 230/fol 9r + (Aquel)
- Manuscrito 2922 BPRM/fol 31v + (Se exceptúan otros que no conservan la '''M''' mencionada arriba<br /> (a saber) '''ohosu, imu, u, onao, hocu y vbiao yscu''';<br /> también '''icû, iü''', si significa alimenta, a los que se añaden '''ycaiicu, o''')
- Manuscrito 2922 BPRM/fol 34r + (acompáñelo siempre '''inasqua''' que hace … acompáñelo siempre '''inasqua''' que hace '''sienga''';t;u>manga</u>'''.<br /> A todos añade '''zemosqua''', que hace '''<u>monga</u>''')
y '''zemistysuca, zemucansuca, zemasqua'''
deben hacer '''histanynga, uconynga'''; finalmente '''manga'''.
A todos añade '''zemosqua''', que hace '''monga''' - BNC/Manuscrito 230/fol 13r + (Que yo hubiera dado)
- BNC/Manuscrito 230/fol 10r + (y así de diversos)
- BNC/Manuscrito 230/fol 3r + (Funciona, corre)
- BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 22r + (Fusco, color oscuro que tira a negro)
- BNC/Manuscrito 230/fol 6v + (por, a casua de)
- BNC/Manuscrito 230/fol 11r + (Desde, o de)
- Manuscrito 2922 BPRM/fol 32v + (Para la primera conjugación)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 29v + (Como)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 3r + (Inmediatamente después de la partícula '''epquan''''')
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 31r + (Comparativamente)
- BNC/Manuscrito 230/fol 7r + (de este último)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 21v + ('Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros')
- BNC/Manuscrito 230/fol 9v + (La práctica enseñará)
- BNC/Manuscrito 230/fol 2r + (Como aparece arriba)
- Manuscrito 2914 BPRM/fol 28r + (Las letras “X” y “Z” no se encuentran en el vocabulario.)
- Manuscrito 2914 BPRM/fol 40r + (Le falta)
- Manuscrito 2922 BPRM/fol 18r + (Le falta)
- BNC/Manuscrito 230/fol 11v + (Sufijo para indicar el participio futuro del latín)
- Manuscrito 2914 BPRM/fol 7v + (Lo mismo (Abreviatura de “idem”.))
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 36v + (Lo mismo que)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 18v + (Lo mismo que)
- Manuscrito 2922 BPRM/fol 39r + (No significa nada por sí mismo, sino por las partículas de las páginas siguientes.)
- Manuscrito 2914 BPRM/fol 39v + (Los Verbos Irregulares.)
- Manuscrito 2922 BPRM/fol 52r + (Los hijos de adulterio)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 5r + (Materialmente o formalmente)
- Manuscrito 2911 BPRM/fol 8v + (Miembro viril. (Hemos interpretado la abreviatura 'v.' como equivalente de 'virilis'.))
- Manuscrito 2911 BPRM todo + (Miembro viril. (Hemos interpretado la abreviatura 'v.' como equivalente de 'virilis'.))
- BNC/Manuscrito 230/fol 22r + (Puesto después del adverbio)
- BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 39r + (Nada significan sino con partículas antepuestas)
- BNC/Manuscrito 230/fol 12v + (Para ser llevado/ para llevar)
- BNC/Manuscrito 230/fol 15v + (Yo)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 41r + (O lo que es similar)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 17r + (O propiamente)
- BNC/Manuscrito 230/fol 20v + (principalmente)
- Manuscrito 2910 BPRM/fol 18v + (Como en este folio)
- Manuscrito 2910 BPRM/fol 19r + (Opcional)
- Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 66v + (Padece por otro)
- Manuscrito 2919 BPRM/fol 68v + (Padre)
- Manuscrito 2919 BPRM todo1 + (Padre)
- Manuscrito 2928 BPRM/fol 7r + (Por la señal [de la cruz])
- Manuscrito 2929 BPRM/fol 9r + (Por la señal [de la cruz])
- Manuscrito 2928 BPRM todo + (Por la señal [de la cruz])
- Manuscrito 2929 BPRM todo + (Por la señal [de la cruz])
- BNC/Manuscrito 230/fol 19v + (Como el otro)
- BNC/Manuscrito 230/fol 16r + (aquellos, aquellas)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 13r + (Tomado en el mal sentido (es decir, en sentido desfavorable), también se dice)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 38v + (Cuando se recibe con gusto)
- Manuscrito 2923 BPRM/fol 34r + (Así se dice. De este modo)
- Manuscrito 2922 BPRM/fol 37v + (Por completo[,] siempre; en cualquier caso, con verbos afirmativos. Para cuando es negativo, significa 'de ninguna manera')
- Manuscrito 2910 BPRM/fol 3r + (Por ejemplo)
- Manuscrito 2915 BPRM/fol 39r + (Por ejemplo.)
- Manuscrito 2915 BPRM todo + (Por ejemplo.)
- Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7v + (Por ejemplo.)
- Manuscrito 2916 BPRM todo1 + (Por ejemplo.)
- BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 91r + (Por último)
- Manuscrito 2910 BPRM/fol 1r + (Primer tratado)