| toponimo | nota top | Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 14v | Boca de Casanare Casanare Numana | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 37r | Airico | El padre Rivero aclara lo siguiente con relación al "Airico", nombre del lugar donde vivían los achaguas:
- No es este Airico del cual hablamos ahora sino aquel celebrado Airico que cae hacia el Orinoco, en donde vivían los Achaguas, cuyas noticias dimos ya: esta palabra Airico significa montaña grande en la lengua de los Achaguas, y de aquí procedió llamarse También Airico la montaña donde vivían los indios de quienes teniamos ahora, llamados por esta razón Airicos; y así para evitar confusiones llamaremos á este monte Airico de Macaguane. (Rivero, 1736)
|
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 48r | Meta, Rio de Meta | Del achagua 'Meda', nombre original del Río Meta. |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r | Guaviar | Topónimo de aparente origen achagua. Más que a un lugar en específico, la sentencia parece referirse al río Guaviare, uno de los grandes afluentes del río Orinoco. En la actualidad el Guaviare es un departamento colombiano ubicado en la región amazónica. |
Manuscrito 2910 BPRM/fol i r | Pueblo de S.n Juan
Fran.co Regis. Camoa Puerto de S.n Salvador de Casanare. Miraflores de la Sierra | Según el mismo P. Rivero, la reducción de San Francisco Regis estaba fundada a orillas del río Guanapalo:
- "Escogióse para el nuevo entable un sitio bien á propósito, á las orillas de un pequeño río llamado Guanapalo, que desagua en el Meta á corta distancia, de temperamento benigno y fresco la mayor parte del año, la tierra sana, los ríos y quebradas circunvecinas abundantes de pesca, la montaña fértil. Hízose la fundación bajo el amparo del Beato Francisco Regis, y en ella estuvo algunos meses el Padre Cavarte, viviendo en el monte donde estaban ranchados sus indios para hacer sus labranzas, y sin más casa que un toldo viejo". (Rivero, 1736).
El río Guanapalo discurre por el departamento colombiano del Casanare. No obstante, actualmente no se conoce algún municipio o corregimiento con el nombre de "San Francisco Regis" en la región de la Orinoquía Colombiana. Sin embargo, sabemos gracias a los estudios de Juan Manuel Pacheco, que esta reducción quedaba en la desembocadura del Guanapalo y que estaba destinada a convertirse en el centro de la nueva misión:
- "En compañía del P. Juan Capuel, superior de la misión, volvió el P. Cavarte a Guanapalo en noviembre de 1721. Inmediatamente comenzaron a construir las casas del pueblo y una modesta capilla. Con la llegada de nuevas familias indígenas creció el pueblo, y en abril de 1722 eran ya 170 sus moradores. Esta reducción iba a convertirse en el centro de la nueva misión del Meta". (Pacheco, pag. 490)
El resguardo indígena de Macucuana, en el municipio casanareño de Orocué, parece haber sido el territorio del antiguo emplazamiento. En la descripción que el P. Rivero hace de los últimos años de vida del P. Alonso de Neira, ubica a Camoa en la margen oriental del río Meta "como á un tiro de fusil de dicho río, casi a sus cabeceras aunque no á su principal origen, que lo es la laguna de Tota" (Rivero, 1736). En la actualidad, las cabeceras del río Meta se señalan mucho mas al sur de lo propuesto por el P. Rivero, pero uno de sus afluentes, el Río Upía, sí podría indicarse que tiene sus cabeceras en la laguna de Tota. Evidentemente Rivero creía que el actual denominado río Upía, era la parte alta del río Meta. Según Rivero, al seguir ese otro afluente, (es decir, el actual río Meta al sur de la desembocadura del río Upía) podemos llegar a esas "otras cabeceras". Precisamente, donde vira hacia el norte el río Humadea encontramos la desembocadura del "caño Camoa". No muy lejos de allí, en la margen oriental del caño, creemos que existió el dicho asentamiento donde murió el P. Alonso de Neira. San Salvador es en la actualidad un puerto sobre el río Casanare, que pertenece al municipio de Tame, en el departamento de Arauca. Municipio español de la provincia y Comunidad de Madrid. |
| indigenismo | de origen | sign y cita | Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 17v | Vyama | Caribe | Del caribe "auyamá" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 19r | Casabe | arawak | Del arawak 'cazabí', que significa "pan de yuca" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 19v | Cachama | achagua | La cachama (Colossoma macropomum) es un pez originario de la cuenca del Orinoco, actualmente muy consumido en Colombia y Venezuela. El término "cachama" parece provenir del achagua caíama, palabra registrada en este vocabulario. Otro registro del término se encuentra en Juan Antonio Rodríguez (1769):
- "Son todos estos rrios Caños y lagunas abundantissimos de Pescado de todas espezies, y lo mismo cuassi en el gusto que los de la Mar con una exsecion: y es que todos los de Cuero como el Bozito, Cazon y etc. y otros assi: Estos tienen barbas y aquellos no; la tonina, es lo mismo en figura y tamaño que las de la Mar, y de estas en todos tienpos ai con abundanzia en los sitados rrios apure, y portuguessa y // Caño que queda nombrado Guariapo; Y jeneralmente en todos los Caños y rrios nombrados y tanbien lagunas son abundantissimas de todo jenero de pesses como son balenton, tomame, esguipe, Bagre, Rallao, Bagre Negro, Maguanies, Machetes, Cuchillos, Toruno, Engorda Mayordomo, y Tota, Donzella, Dorao, Sierra, Pejesapo, Berbanche, y otros muchos que le dan diferentes Nombres, y entre estos de Cuero, se crian otros de escamas que apuntare los Nombres de algunos: como son la Cherna, Cachama, Curbina, Pallaza, Boquimis, Bocachico, Coporo, Sardinas, Palometas, Palambras, Caribes, etc." (Rodríguez, 1769)
- Tomado del Banco de datos (CORDE). REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: (en línea). Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es (10 de noviembre de 2012)
|
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 20v | Chica | muisca | Del muisca 'zica', que significa "bija" o "achiote" (Gómez, 2012). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 27r | quiripa | Probable otomaco | Ver nota del folio 6 v. |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 33v | Embijarse | caribe y español | Este verbo proviene del término caribe 'bija' (rojo) e indica la acción de teñirse o pintarse el cuerpo del color dicho. |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 43v | Jagua | náhuatl | Del náhuatl 'xahualli', árbol de América intertropical, de la familia de las Rubiáceas (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 4v | Agí | Taíno | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 55v | Guabina payarra Cachama | Desconocido achagua | En la actualidad, el término "payarra" es utilizado en la cuenca del río Acacías (Meta), para designar al hydrolycus scomberoides (CORMACARENA, 2007). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 59v | Quitebe | Desconocido | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 64v | Síbucana | arawak | Palabra de origen arawak que designa a "un colador hecho de hojas de palma entretejidas" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 65v | Suro | Desconocido | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 6v | quíripa | probable otomaco | La 'quiripa' era una sarta de cuentas de collar que se hacía con las conchas de un molusco y era usada como moneda en los llanos del Orinoco (Rosenblat, 1936). |
| latin | traduccion del latin | Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 10v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 11r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 11v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 12r | vel v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 12v | v.g. vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 13r | v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 14r | v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 15r | ut supra. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 18r | v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 19v | etíam vel v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 1r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 1v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 20r | vel V.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 21v | etiam v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 23r | Id est vel v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 24r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 24v | vel v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 25r | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 25v | V.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 26r | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 26v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 29v | v.g. V.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 2r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 2v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 30r | v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 30v | id est. id est, | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 31r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 33v | V.g. id est v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 34v | v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 37r | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 37v | id est | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 38r | V.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 3r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 3v | vel v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 40v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 41v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 42r | Yncontinenti | En seguida, prontamente |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 44v | v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 45v | v.g. Ut in arte. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 46r | V.g. vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 47r | Sic in casanare, in surimena sic | Así en Surimena, Casanare |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 48r | V.g. vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 49v | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 4r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 50r | id ê | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 50v | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 51r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52r | vel idê V.g. v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52v | v.l v.g. vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 53r | vel v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 53v | idē | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 54r | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 54v | idê v.g. et sic de ceteris | y así sucesivamente |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 56v | et (non aliter. | y no de otra manera |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 57r | l. vel V.g. v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 58v | ìd v.g. id est vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 59r | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 59v | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 60r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 60v | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 63r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 64r | vel V.g. v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 64v | v.l etiam. vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 65r | dic vel v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 66v | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 67r | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 68r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 6v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 70v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 7v | v.l vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 8r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 8v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 10r | V.g. Yt. Ytt. v.g. Yttem | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 10v | de Præteritis V.g. v.g. | Del pasado |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 11r | Ytt. v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 11v | V.g. Vid. v.g. Ytt. | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 12r | Regula 1.a Duo substantiva continuata. v.g. vel V.g. Regula 2 Regula 2. Partitiva Nomina Numeralia &c. | Regla primera. *Dos sustativos seguidos Regla segunda. Nombres partitivos numerales etc |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 12v | Regula 3.a Superlativum nomen. &c. v.g. id est Regula 4.a Nomina, que similitudeʃ, aut dissimileʃ V.g. Regula 5.a Opus Nomen Substantiv. &. | Regla tercera. Nombre superlativo etc Regla cuarta. * El nombre, que se parece o diferencia Regla quinta. *El trabajo del nombre sustantivo etc. |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r | Regula 6.a Sextum nudus amat vel refertus ut supra v.g. Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &. ad invicem V.g. Regula 8. - Yttem Securus &c. Securus, Liber purus cir-
ca quem vacuus De constructione Verborum | cargada como anteriormente Diversidad adjetiva, etc. El uno al otro Seguro, libre puro sobre el cual vacío De la construcción del Verbo |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 13v | Regula 1. Verbum activu seu potius &c. v.g. Vide Reg.a 2. Reg.a 3. | Regla primera. Verbos activos *o mejor dicho, etc. Regla segunda Regla tercera |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 14r | Ytt. vel Reg.a 4.a v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 14v | v.g. Ytt. V.g. ut plurimum | en general |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 15r | V.g. v.g. vel Yttem | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 15v | V.g. vel Regula 1.a Vbi. Vbi Regula 2. Vnde Vnde | En dónde Desde dónde |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 16r | Quà qua v.g. Quorsum et Quo. Quorsum ad quem v.g. Quo vel Yt | Dónde Dónde y hacia dónde Hacia dónde A quién, por ejemplo |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 16v | v.g. v.g: Ytt Yt | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 17r | V.g. v.g. et sic de ceteris ordine Alfabetico | Y así sucesivamente Órden alfabético |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 17v | V.g. Yt v.g. scilicet Ytem. circa qu--am vel Ytem | a saber Acerca de |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 18r | ut plurimum ut dixi v.g. Ytem vel Yt scilicet | en general como dije en el A saber |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 18v | v.g. V.g. vg. ut sup. fol. hoc ad libitum Yt | Como en este folio Opcional |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 19r | v.g. Ytem Yt vel ad libitum | Opcional |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 19v | v.g. V.g. vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 1r | Tractatus 1.us | Primer tratado |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 1v | v.g. vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 21v | et sic de vestibus | y así de la ropa |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 2r | vel v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 2v | v.g. V.g. quis,
vel qui | Quién o cuál |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 3r | v.g. Ex. gr. | Por ejemplo |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 3v | v.g. Vide exem-
pla posita V.g. | Vea el ejemplo dado en el |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 4r | V.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 5r | Vel Vel. V.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 6r | V.g. vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 7r | vel et | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 7v | vel et sic de | y así sucesivamente |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 8r | vel caret | le falta |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 8v | V.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 9v | V.g. Yttem. v.g. id est et sic de ceteris De Generibus Yt. | y así sucesivamente De los diferentes tipos |