De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Buscar

Editar consulta Mostrar código embebido

SMWSQLStore3 respondió la consulta [[latin::+]] en 0.0799 segundos.


Resultados 501 – 1000    (Anterior 500 | Siguiente 500)   (20 | 50 | 100 | 250 | 500)   (JSON | CSV | RSS | RDF)
 latintraduccion del latin
Manuscrito 2913 BPRM/fol 23rû
Manuscrito 2913 BPRM/fol 2rDac
û
Manuscrito 2913 BPRM/fol 2vû
Manuscrito 2913 BPRM/fol 3rû
Manuscrito 2913 BPRM/fol 6ride
Manuscrito 2914 BPRM todovel
v.
v.g
Vel
vel.
Ĩt
vel:
Ide
vg.
Ide.
Vel:
vg:
Vide in suis locis
Vel.
V:
vel,
V.
v:
Vel,
Vg.
v.g.
}V.
V.g.
vel;
supra
vide loco
ut supra
De litteris “X” et “Z” non invenit vocabolum.
VS
Ora pro nobís.
In Conceptione tua, &c. Oremus
Ut supra.
Sathane
et omnibus operibus ejus?
Credis in Deum Patrem omnipotentem creatorem cæli et terræ?
Credis in Jesus chrÿstum Filium ejus unicum D.num nostrum natum, et passum?
Credis in Spiritum S.tum, S.tum Ectam cat.am, Sanctorum comunionem, remissionem
peccatorum, carnis resurrectionem, vitam eternam?
Vis baptizan?
Volo
ut supra.
Ut retro
Ego vos Conjungo
ut sup.
Ex concil. Mexic.
Ex Concil. Lim.
Et ex Manual. Mexic.
in utroʠ foro
et
Vg:
ut in exemplari patebít
taliter quod
vg
idest
tempore presentí.
P.li
Et sic de ceteris
Et sic de ceteris Personis, et temporibus.
tempore presenti.
Varíatis personis.
Variatis personis.
idem.
ide.
sic.
tempore Presentí.
et sic de cæteris.
Eodem modo c.t.n
et sic currit variatis personis cum
et sic
similit.
ide ac cet.
et sic de cæteris
mutatis personis.
et sic de cæ
teris.
etsic de c.t.
ut vidimus
et solis mutatis personis.
temp.e pres.ti
Reliqua un in substantivo supra
De irregularibus Verbis
et sic currit.
et ut in 6.a conjugatione negativorum.
sed praxis est.
sed praxis est
Caret
Fracmenta, que supersunt.
ut sic capocè
Mensura, et fígura
caret.
Ubí
Ubi est?
Unde
Quorsum
Qua
Ex eodem Conc. ibid. et
ex Conc. Lim.
Ex Litteris Apostol. Authent.
anno 1571. die 2 Augusti.
et sic currit expressim Perso-
nis.
Sic in ceteris Personis, mutatis Prono-
minibus
De cæteris temporibus et Personis
ut in 1.a conjugatione, servatis servandis.
Reliqua praxi magistra patebunt; maxime cum facile sit inventis ad-
dore; ast optima, si addas, addere dificile. Hujus, maximi Laboris, operis
finis datus est die 11. Februarÿ. Ann. 1774. â Fratre Martíno â
Taradell in nuncupata, vulgariter, missione San Felix de
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~Tupuquen.~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
También (Lo hemos interpretado como la abreviatura de “Item”)
Lo mismo (Abreviatura de “idem”.)
Véalo en su lugar
arriba
Ver el lugar
Las letras “X” y “Z” no se encuentran en el vocabulario.
Vida Eterna (Hemos interpretado las siglas como 'Vitan Sempiternam')
Ora por nosotros.
En su Concepción, etcétera. Oremos
Satán
Y todas sus obras?
Crees en el Padre todopoderoso, creador del cielo y la tierra?
Crees en Jesucristo su único hijo nuestro señor que nació y sufrió?)
Crees en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia Catolica, la comunión de los Santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna?
Quieres ser bautizado?
Si quiero
Como atrás
Yo los uno a vosotros.
Del concilio de México
Del mismo Concilio también y del Concilio Limense
El Concilio Limense
Y el Manual Mexicano
en ambas reuniones
De las cartas *de la autentica apostolica. Año de 1571. 2 de Agosto
como en el ejemplo modelo
de tal manera
Y así funciona expresamente con personas.
Tiempo Presente.
Abreviatura de "Plurali"/Plural
Y así sucesivamente para las personas y los tiempos.
Varias personas.
Así en otras personas, cambiando el pronombre.
así
y así gua funciona con varias personas
En las conjugaciones de otros tiempos y personas a fin de que en el primero, con los ajustes necesarios.
Modifica persona.
como vimos
Los Verbos Irregulares.
y así funciona.
y que en la &a Conjugación negativa.
Le falta
Tamaño y forma.
le falta
donde
Donde está
De donde
Usar.
la
del mismo modo.
y solo modifica personas.
El resto, la práctica maestra revelará; especialmente cuando ha sido difícil, pero para agregar el mejor, si se agrega, añade dificultad. De esto, la obra se da en la mayor industria, el día 11 de febrero, año de 1774, por el padre Martín de Taradell, de la misión de San Felix de Tupuquen
Manuscrito 2914 BPRM/fol 10rvel:
Vel:
vel
Vel
Manuscrito 2914 BPRM/fol 10vvel:
v.
vel.
vg:
Vide in suis locis
Véalo en su lugar
Manuscrito 2914 BPRM/fol 11rvel:
vel.
v.
vel
Manuscrito 2914 BPRM/fol 11vvel:
Manuscrito 2914 BPRM/fol 12rv.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 12vvel:
v.
vel
vg.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 13rvg.
vel:
vel.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 13vVel:
Vel
vel
vel:
Vel.
vel.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 14rvel:
Vel
Vel:
V:
Manuscrito 2914 BPRM/fol 14vvel:
Manuscrito 2914 BPRM/fol 15rvel:
vel
Vel
Vel:
vel,
vel.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 15vvel
vel.
Vel
Vel:
v.
vel:
Manuscrito 2914 BPRM/fol 16rvel
Vel
v.
vel,
vel:
V.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 16vv.
V.
vel
Manuscrito 2914 BPRM/fol 17rV.
v.
v:
vg.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 17vv.
vg.
V.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 18rV.
v.
Vel,
Vg.
v.g.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 18vv.g.
V.
vel
v.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 19rv.
V.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 19vV.
}V.
v.
v.g.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 1rvel
v.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 1vvel
v.g
Vel
Manuscrito 2914 BPRM/fol 20rv.
V.
v.g.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 20vV.
V.g.
v.
vel;
v.g.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 21rv.
V.
vg.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 21vv.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 22rv.
V.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 22vV.
v.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 23rv.
v.g.
V.
supra
arriba
Manuscrito 2914 BPRM/fol 23vv.
V.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 24rv.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 24vv.
V.
v.g.
vide loco
Ver el lugar
Manuscrito 2914 BPRM/fol 25rv.
v.g.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 25vv.g.
vg.
v.
V.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 26rv.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 26vv.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 27rv.
V.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 27vv.
ut supra
V.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 28rv.
De litteris “X” et “Z” non invenit vocabolum.
Las letras “X” y “Z” no se encuentran en el vocabulario.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 28vv.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 29rv.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 29vVS
Ora pro nobís.
V.
In Conceptione tua, &c. Oremus
Vida Eterna (Hemos interpretado las siglas como 'Vitan Sempiternam')
Ora por nosotros.
En su Concepción, etcétera. Oremos
Manuscrito 2914 BPRM/fol 2rvel
Vel
Manuscrito 2914 BPRM/fol 2vvel
Vel
Manuscrito 2914 BPRM/fol 30rv.
Ut supra.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 30vv.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 31rSathane
v.
et omnibus operibus ejus?
Credis in Deum Patrem omnipotentem creatorem cæli et terræ?
Credis in Jesus chrÿstum Filium ejus unicum D.num nostrum natum, et passum?
Credis in Spiritum S.tum, S.tum Ectam cat.am, Sanctorum comunionem, remissionem
peccatorum, carnis resurrectionem, vitam eternam?
Vis baptizan?
Volo
ut supra.
Satán
Y todas sus obras?
Crees en el Padre todopoderoso, creador del cielo y la tierra?
Crees en Jesucristo su único hijo nuestro señor que nació y sufrió?)
Crees en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia Catolica, la comunión de los Santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna?
Quieres ser bautizado?
Si quiero
Manuscrito 2914 BPRM/fol 31vvg.
vel
Ut retro
Como atrás
Manuscrito 2914 BPRM/fol 32rut supra.
v.g.
Ego vos Conjungo
Yo los uno a vosotros.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 32vv.
v.g.
ut sup.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 34vEx concil. Mexic.
Ex eodem Conc. ibid. et
ex Conc. Lim.
Ex Concil. Lim.
Et ex Manual. Mexic.
in utroʠ foro
Ex Litteris Apostol. Authent.
anno 1571. die 2 Augusti.
Del concilio de México
Del mismo Concilio también y del Concilio Limense
El Concilio Limense
Y el Manual Mexicano
en ambas reuniones
De las cartas *de la autentica apostolica. Año de 1571. 2 de Agosto
Manuscrito 2914 BPRM/fol 35ret
Vg:
vg:
ut in exemplari patebít
como en el ejemplo modelo
Manuscrito 2914 BPRM/fol 35vvg:
Vg:
Vg.
ut supra.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 36rvg.
taliter quod
vg
v.
idest
vg:
et sic currit expressim Perso-
nis.
de tal manera
Y así funciona expresamente con personas.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 36vtempore presentí.
v.
P.li
et
vg.
Ide
vg:
Tiempo Presente.
Abreviatura de "Plurali"/Plural
Manuscrito 2914 BPRM/fol 37rvg:
Et sic de ceteris
Et sic de ceteris Personis, et temporibus.
v.
tempore presenti.
Varíatis personis.
Variatis personis.
ut sup.
tempore presentí.
idem.
Sic in ceteris Personis, mutatis Prono-
minibus
Y así sucesivamente para las personas y los tiempos.
Varias personas.
Así en otras personas, cambiando el pronombre.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 37vide.
et
sic.
v.
V.
vg:
tempore Presentí.
Vg:
así
Manuscrito 2914 BPRM/fol 38rvg.
et
v.
tempore presentí.
P.li
Ide
et sic de cæteris.
Eodem modo c.t.n
et sic currit variatis personis cum
et sic
similit.
ide ac cet.
vg:
del mismo modo.
y así gua funciona con varias personas
Manuscrito 2914 BPRM/fol 38vv.
De cæteris temporibus et Personis
ut in 1.a conjugatione, servatis servandis.
et
P.li
ide.
et sic de cæteris
mutatis personis.
et sic de cæ
teris.
etsic de c.t.
vg:
ut vidimus
et solis mutatis personis.
temp.e pres.ti
En las conjugaciones de otros tiempos y personas a fin de que en el primero, con los ajustes necesarios.
Modifica persona.
como vimos
y solo modifica personas.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 39rv.
temp.e pres.ti
et
ut supra
tempore presenti.
ide.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 39vv.
Reliqua un in substantivo supra
De irregularibus Verbis
temp.e pres.ti
et
et sic currit.
et sic de cæteris.
et ut in 6.a conjugatione negativorum.
sed praxis est.
sed praxis est
vg:
Los Verbos Irregulares.
y así funciona.
y que en la &a Conjugación negativa.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 3rvel.
vel
Ĩt
También (Lo hemos interpretado como la abreviatura de “Item”)
Manuscrito 2914 BPRM/fol 3vvel
v.
Vel
Manuscrito 2914 BPRM/fol 40rvg:
vg
Caret
v.
ide.
Le falta
Manuscrito 2914 BPRM/fol 40vv.
Fracmenta, que supersunt.
ut sic capocè
Mensura, et fígura
Tamaño y forma.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 41rcaret.
v.
Ubí
Ubi est?
Unde
Quorsum
Qua
Reliqua praxi magistra patebunt; maxime cum facile sit inventis ad-
dore; ast optima, si addas, addere dificile. Hujus, maximi Laboris, operis
finis datus est die 11. Februarÿ. Ann. 1774. â Fratre Martíno â
Taradell in nuncupata, vulgariter, missione San Felix de
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~Tupuquen.~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
le falta
donde
Donde está
De donde
Usar.
la
El resto, la práctica maestra revelará; especialmente cuando ha sido difícil, pero para agregar el mejor, si se agrega, añade dificultad. De esto, la obra se da en la mayor industria, el día 11 de febrero, año de 1774, por el padre Martín de Taradell, de la misión de San Felix de Tupuquen
Manuscrito 2914 BPRM/fol 4rvel
Vel
Manuscrito 2914 BPRM/fol 4vvel
v.g
Manuscrito 2914 BPRM/fol 5rvel:
Manuscrito 2914 BPRM/fol 5vvel:
Ide
Manuscrito 2914 BPRM/fol 6rvel:
vg.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 6vvel:
Manuscrito 2914 BPRM/fol 7rvel:
vg.
vel
Manuscrito 2914 BPRM/fol 7vvel
vg.
vel:
Ide.
Lo mismo (Abreviatura de “idem”.)
Manuscrito 2914 BPRM/fol 8rVel
vel:
Vel:
vel
Manuscrito 2914 BPRM/fol 8vvel:
vel
Manuscrito 2914 BPRM/fol 9rVel:
Ide.
vel:
v.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 9vvel:
Manuscrito 2915 BPRM todol,
l.
,
vel.
vel
Vbīgrā.
vel,
V.
v.g.
V.g.
Por ejemplo.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 10vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 11rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 11vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 12rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 13rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 13vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 14rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 16vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 17rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 18rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 18vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 19vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 1rl,
Manuscrito 2915 BPRM/fol 1vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 20rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 21rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 21vvel.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 22rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 22vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 24rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 24vvel
Manuscrito 2915 BPRM/fol 25rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 25vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 26rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 26vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 27rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 27vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 2rl,
Manuscrito 2915 BPRM/fol 31rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 31vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 32vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 33rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 34rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 34vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 35rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 36rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 36vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 37rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 38vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 39rl.
Vbīgrā.
Por ejemplo.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 39vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 40rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 40vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 41rvel,
l.
vel.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 41vvel.
l.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 42rl.
vel.
vel
Manuscrito 2915 BPRM/fol 42vvel
l.
vel.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 43rV.
l.
vel
vel.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 43vl.
vel
vel.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 44rvel.
l.
vel
Manuscrito 2915 BPRM/fol 44vl.
v.g.
vel.
V.g.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 45rl.
V.g.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 45vvel.
l.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 4r,
Manuscrito 2915 BPRM/fol 4vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 6vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 7vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 8rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 9rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 9vl.
Manuscrito 2916 BPRM todol,
l.
vel.
vel
Manuscrito 2916 BPRM todo1l.
l,
Vbīgrā.
l
vel,
vel.
vel
vèl
V.
vèl.
v.g.
V.g.
Por ejemplo.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 10rvel,
l.
vel.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 10vvel.
l.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 11rvel
l.
vèl
vel.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 11vl.
vel.
vèl
V.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 12rl.
vel,
vel
vèl.
vel.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 12vvel.
vèl.
l.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 13rl.
vèl.
vèl
v.g.
vel.
V.g.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 13vl.
V.g.
v.g.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 14rl.
vel.
vel
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 1rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 1vl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 2rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 2vl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 3rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 3vl,
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 4rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5vl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7vl.
Vbīgrā.
Por ejemplo.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 8rl.
l
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 8vl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 9rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 9vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 10vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 11rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 11vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 12rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 12vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 13vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 14rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 16rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 16vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 17vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 18vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 19rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 19vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 1rl,
Manuscrito 2916 BPRM/fol 1vl,
Manuscrito 2916 BPRM/fol 20vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 21rvel.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 21vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 22rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 23vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 24rvel
Manuscrito 2916 BPRM/fol 24vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 25rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 25vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 26rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 26vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 2rl,
Manuscrito 2916 BPRM/fol 4vl.
l,
Manuscrito 2916 BPRM/fol 6vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 7vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 8rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9vl.
Manuscrito 2917 BPRM todov.g.
Manuscrito 2917 BPRM/fol 13rv.g.
Manuscrito 2918 BPRM todov.g.
Manuscrito 2918 BPRM/fol 9vv.g.
Manuscrito 2919 BPRM todo1Prima
Tertia
Sexta
Nona
Salmuʃ David
Prima, Tertia, Sexta,
Pater
de jure naturem
Padre
ley de la naturaleza
Manuscrito 2919 BPRM/fol 25vSalmuʃ David
Prima, Tertia, Sexta,
Manuscrito 2919 BPRM/fol 26rPrima
Tertia
Sexta
Nona
Manuscrito 2919 BPRM/fol 68vPater
de jure naturem
Padre
ley de la naturaleza
Manuscrito 2920 BPRM todout dic
Pars virilis
Pars femine
v.l
ut sic
a decir
Manuscrito 2920 BPRM/fol 1rut dica decir
Manuscrito 2920 BPRM/fol 1vPars virilis
Pars femine
Manuscrito 2920 BPRM/fol 2rv.l
Manuscrito 2920 BPRM/fol 2vut sic
Manuscrito 2921 BPRM todoū
v.
v
Idem
vg.
Item
sum, es, est
et pro
feminiʃ
feminíʃ
[i]tem
et
pro fem
Apud
idem
Ser, estar
y para las mujeres
y para la mujer
En
ser, estar
Manuscrito 2921 BPRM/fol 10rv.
idem
Manuscrito 2921 BPRM/fol 1rv.
v
ū
Manuscrito 2921 BPRM/fol 1vv.
Idem
vg.
Manuscrito 2921 BPRM/fol 2rv.
vg.
Manuscrito 2921 BPRM/fol 2vv.
vg.
Manuscrito 2921 BPRM/fol 3rv.
vg.
Manuscrito 2921 BPRM/fol 3vv.
Manuscrito 2921 BPRM/fol 4rv.
et pro
feminiʃ
feminíʃ
Item
sum, es, est
[i]tem
y para las mujeres
Ser, estar
Manuscrito 2921 BPRM/fol 4vv.
Item
Manuscrito 2921 BPRM/fol 5rItem
v.
Manuscrito 2921 BPRM/fol 5vv.
Manuscrito 2921 BPRM/fol 6rv.
et
pro fem
y para la mujer
Manuscrito 2921 BPRM/fol 6vv.
Apud
sum, es, est
En
ser, estar
Manuscrito 2921 BPRM/fol 7rv.
Manuscrito 2921 BPRM/fol 7vv.
Manuscrito 2921 BPRM/fol 8rv.
Manuscrito 2921 BPRM/fol 8vv.
Manuscrito 2921 BPRM/fol 9rv.
Manuscrito 2921 BPRM/fol 9vv.
Manuscrito 2922 BPRM todov.g.
vel
V.g.
v.gr.
id est
id est, ne.
item
Item
proprie
omnis et totus
id est, plena floribus.
ipse, a, um
ego proprius
id est meo marte, mea industria
suus, a, um,
pro
multus, a, um
Quot
Quantum
quantum
ut supra
caret
vel similia
et hoc est magis in usu quam dicere
illi
post negationem
omnino
totus, a, um
omnis et e
maxime
Eloquio quisquis chibcho cupis esse disertus
En tibi queis possint formari tempora norma.
De præteritis
Regula.
Exceptio.
De futuro.
Regulæ communer
Imperativi primi.
2.a Regula
1.a Exceptio.
2.a Exceptio.
3.a Exceptio.
1.a Regula.
2.a Regula.
Exceptio
3.a Regula.
Regulæ Secundæ conjugationis.
1.a Regula
De imperativo secundo,
Seu participio præteriti, quod idem est.
Pro prima conjugatione.
3.a Regula
4.a Regula
5.a Regula
6.a Regula
Pro Secunda conjugatione
Maxima
4a.Regula
Pro secunda conjugatione.
1a.Regula.
2a.Regula.
Participium Futuri
Communes.
Primun Supinum.
Prima supina tenes squa et suca si in ioa mutes.
Secundum Supinum.
Participium Secundum futuri
significat etiam
et è contra
ite
secundum vel juxta
juxta quod est faciendum.
Inde
dicitur
cum
l.
Scilicet ut pateat aliquid materiale
Idem significat
ab liquo
id
Inde significat etiam
et similia.
l
cum varijs particulis
habere rem cum illo vel illa
idem.
et sic de alijs membris corporis.
et tamen nou dicitur
sed
id.
cum verbis de prerenti
hoc est
ad invicem
Finis
filius fornicationis
membrum virile hominis
membrum virile parvuli
natura fæminæ provecta ætatis
natura fæminæ infantis
peccatum fornicationis
virginem corrumpere
peccatum sodomiæ
peccare nefande cum fæmina
vel ut supra
vel.
pos=
trer
pertinent
ad eamdem rem
Quantum
temporis
Quanti
prætÿ
Quantum
Staturæ vel
formæ
Præteritum formas squa et suca facile demptis.
Addideris vero nonnullis id quy prioris.
In quibus A suca præit, uti zemnypquasuca;
Tum dare pro suca o, tum tollere sæpe videbis.
Indos; tumque alias o sumunt, a que relinquunt:
Zemnypqua, Zemnypquo, Zemuypquao que dicunt.
Pro squa vel suca, nga aut nynga red de futuris
Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga.
Imperij tempus fiat pronomine dempto.
Præteriti ex alijs nullam contemnito normis.
Primo B dimittas si B est verbi littera prima,
Illud at observant, atque A neutra insuper addunt.
Verba per M cœpta V desumunt M que relinquunt.
Excipias primo quædam quæ amittere nolunt;
Nec tamen u sumunt: sunt iſthæc muyngao; muyu
Atque miu quando jubens comminue dicis.
Semper muyhyzu adhæret ijs comes est yquy muyu.
Excipe postremo quædam, queis syllaba prima
M comes haud placet, ob quod talia utrumque relinquut.
Yc hosu cum huzao, hoiu, hizu, hizcao jungitur illis.
Ast g alijis tollas verbis, queis littera prima est.
Suntque zegunsuca, zeguquesuca, atque zegusqua;
Unu, ucu, uzu; bgasqua so facit, aso zegasqua.
O dato pro a, veluti co cujus bq bcasqua presens.
Excipe sparge sonans iao cui idioma biasqua.
Atqui præteritis, quibus U posterior adsit
Pronomen tolle, et jubendo tempus habebis.
Præteritum y in v, si sint polysyllaba muta
Ast e præteritum : tumque i polysyllaba sumunt
V ut xieu; bxiesuca, tum, zoiu bzoisuca.
Denique præterito, si activi in suca sinentis,
Adde v, sic bgynsuca gynu, bxinsuca que xinu.
Sin vero neutrius nsuca, tunc facito su:
Ceu zecubunsuca acubusu, quod jure reposeit.
Hoc ex præterito secto formare teneris,
Cunctis servatis, quæ de illo diximus ante
Circa jam dicta imperativa priora.
Præter quam absit neutris a, adsit ni æquivocatio;
Quæque aderit quoties ejusdem thematis adsint.
Activum et neutrum, veluti zebzasqua, izasqua:
Persona in tertia illud habet zaia, istud azaia.
Tandem g haud mutent in s, hinc zegasqua, bgasqua.
Regula
communis
duabus con =
jugationibus.
Præteritis in y finitis e addito solum.
Si tamen hæc fuerint monosyllaba, ceu nye mny
Bquysqua quyia dabit et aquyia zequysqua.
Dein i finitis addas e,. i in y verso.
Insuper u finitis e superaddito tantum.
Excipe zemusqua üia, huia facit atque zebhusqua.
tum faquechigusqua faquechiguia dabit, atgue
huichiguia dices a huichigusqua verbo.
ia dato præterito a finitis asqua et osqua.
Si zebiasqua demas, quo iao, saiaque inasqua.
Gosqua fit gaia in verbis a themate gosqua.
Præteriro in polysyllabo idem servare debebis
quando secundum formes, ac primum imperativum
Pratesquam quod in a versum v debet esse prioris.
Ceu camquycu camquyca, tum bxisqua xiza,
Uza zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua.
1.a Regula.
manipquaoa.
2.a Regula.
maguytua
Imperativum fiat idem primun atque secundum
Verbi in asuca, a solum superadde secundo.
Atque idem in illis, quæ non habebunt a, nec n ante
suca præstabis; queisdam tamen haud superaddas
a, sed in ipsum u mutes; suntque camabcamysuca
zebgyisuca, zebchibysuca, zebgamysuca:
- ^ *-Dein zemohosysuca, tumque zequychequysuca,* ^ -
- ^ *-Atque zebihotysuca, cumque yquyzebquybysuca;
cum zebcumusuca his inihysysuca junges;
Atque zemystysuca semper sit comes illis,
Cum zemimysuca; zequybysuca addito tandem.
Id quoque in activo servabis nsuca sinenti:
In neutro verò a pro u primi dato secundo.
Excipe isucunsuca suza; quæque sequuntur;
Esto pquaoa zepquane; et chibizine biza;
Det pquyca chipquycane; izonsucaque zona;
Fiat tum soana asoane; atque apuyquyne puyca;
Puyna apuyne dabit; præter chipquyngane pquynga;
Atque zeguensuca aguecua; apquapquane que pquapqua;
Tum Sye isynsuca dat primum datque secundum.
De participio præsentis
Seu imperativo 1° 2° quod idem est.
Forma ex præsenti præsentis participiun istud
juxta præcedentes normas m b que demptis.
Fac squa præsentis sca; solum hæc excipiantur
Dar zebsosqua songa; dat quoque maza zemasqua.
Sienga, siesca ve reddet denique inasqua præsens.
isqua finitis istud dato tempus in isca
Ysca sed ysca dona: quisca xynga que demptis:
istud ad ixiquy aut bxy; ad bquy reducitur illud.
Insuper in reliquis penultima syllaba verbis
Servetur. Finita tamen dimittito gosqua,
Quæ cum bgasqua, bzasqua, btasqua cum relativis
Ipsorum neutris dant istud tempus in esca;
Tum bcasqua quiesca facit, et zepquasqua pquesca;
Dat oesca zosqua; datque oesca zemosqua;
Huisca zebhusqua; üisca zemusqua; guisca zegusqua
Denique zebcosqua bquesca, bcosca ve tenebit.
Verborum præsens, quæ ante illud suca carebunt
n; sit et imperativum; guitysuca ita docet.
Non careant licet n, modo sint activa teneto
Regulam eamdem: neutra tamen pro suca habuerunt
Uca; si excipios quædam queis esse notatur
Præteriti et præsentis idem sit participium illis:
Uco zemucansuca; tyzuca excipe tandem
Ex atyzynsuca; tyzynuca det licet ipsum.
Præsentis de participio istud participium esto.
Si facias sca illius, nga; uca suca que nynga.
Verbi existendi præsentis participio addunt
Nynga dum hoc formant; necnon zebsosqua songa
Det, comer inasqua ˰sip semper, cui esto sienga;
Atque zemistysuca, zemucansuca, zemasqua
Dent histanynga, vconynga, denique manga.
Omnibus adjuges, quod habeit monga, zemosqua.
Tumque secunda tenes si quidquid terminet illam
personam tertiam præsentis participij in ca
Mutes, ut quica; et guytysuca guitysuca
Denique pro ga guepqua dans formato futurum;
Ut guytynynguepqua.....
apud; item coram et
             circa
ut in
             exemplis sequentibus.
Omnino[,] semper; in omni
              eventu cum verbis afirmativis.
        nam cum negativis significat nullomodo
nere aliquid
              alicui
non solum [debili]ter, sed etiam
              fortiter; zegycabza, imposuit mihi.
nihil significat ex se, sed cum particu=
   lis sequentibus
Aliqua Vocabula, et modi dicendi
circa res venereas.
peccatum puerorum nescientium
      talem actum
tactus impudicus duo=
      rum hominun
Imperativa irregularia.
Alia quæ non servant M dictum excipe sursum
SS ohosu, imu, v, onao, hocu cumque vbiao yscu
Atque icû, iü ale sonans, istis quoque ycaiicu o junges,
Denique, quæ normas non servant, sumito pauca.
Sunt hæc zomca, siu, ze, sabo, necnon mehychachy.
Regulæ primæ conjugationis.
I vel y præterita u; si sint monosyllaba sumunt.
Inde quyu bquysqua, bzisqua que ziu dato semper.
Ast id y præteriti u, si sint polysyllaba fiat.
Sic cape significans dices a bgusqua gucu.
Excipe zegusqua, et bxisqua, quibus adde zemasqua:
Dant uzu, xizu, amazu, amacu que aliquando.
A quoque præterito à verbis monosyllabo in asqua
es decir, que no
del mismo modo
propio
último
pertenecen a la misma cosa
todos y todas
es decir, lleno de flores
mismo, misma, mismo(neutro). (Indica la identidad de uno consigo mismo)
Yo mismo
es decir, mi iniciativa, mi industria
suyo, suya, suyo(neutro)
por
mucho, mucha, mucho(neutro)
Cuántos(interrogativo)
Cuántos(adverbio)
¿Cuánto tiempo?
Cuánto precio
En cuanto a tamaño o forma
Es decir
como arriba (se dijo)
Le falta
o similares
y este es más usado que decir
En aquel lugar
después de la negación
enteramente
todo, toda, todo(neutro)
todo y todos
especialmente
Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,
aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos
Los pretéritos
Regla.
Excepción
El futuro
Imperativo primero
Imperativos irregulares
También para el pretérito monosilábico en a de verbos en asqua
A los pretéritos que terminan en U
quítales el pronombre y tendrás el imperativo
Reglas de la segunda conjugación.
El imperativo segundo.
Para la primera conjugación
Para la segunda conjugación
Grande
Participio de futuro
Comunes
Primer Supino
Tendrás los supinos primeros si cambias squa y suca por ioa
Segundo Supino
Participio Segundo del futuro
Significa también
y viceversa
En o cerca
De acuerdo con lo que se tiene que hacer
de allí
Se dice
con
'con'; y también, 'antes' y 'sobre'
como en el siguiente ejemplo
Por completo[,] siempre; en cualquier caso, con verbos afirmativos. Para cuando es negativo, significa 'de ninguna manera'
no sólo [débilmente] sino también con fuerza; zegycabza, lo puso en mí.
No significa nada por sí mismo, sino por las partículas de las páginas siguientes.
A saber, que se abre algo material
Lo mismo significa
de alguno
también significa
y similares
con varias particulas
Tener trato con el o ella (entiéndase 'trato' en sentido sentimental o sexual)
y así con los otros órganos del cuerpo
y aún así, no dice
sino
con verbos de presente
esto es
el uno al otro
El fin
Los hijos de adulterio
Algunos términos y modos de decir los asuntos del sexo.
Miembro viril del hombre
Miembro viril del niño
Partes genitales de la mujer adulta
Partes genitales de la infante femenina
El pecado de la fornicación
El pecado de los hombres jóvenes que no conocen tal acto.
Corromper virgen
Pecado de la sodomía
Pecado nefando cuando la criatura es mujer
Toque desvergonzado entre dos hombres
o como anteriormente
Formas fácilmente el pretérito si se suprimen squa y suca.
Pero a algunos (verbos) has de añadir el quy antes (mencionado).
En los que precede A a suca, como en zemnypquasuca,
verás que los indios o bien ponen o en vez de suca o bien la omiten;
o bien ponen la o y dejan la a: Zemnypqua, Zemnypquo, y Zemuypquao
En vez de squa o suca, pon nga o nynga a los futuros
Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga
El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.
No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.
En primer lugar, si una B es la primera letra del verbo, omítela,
Pero los verbos neutros la conservan y añaden A.
Los verbos que comienzan por M toman V y omiten la M
En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir,
Se exceptúan otros que no conservan la M mencionada arriba
(a saber) ohosu, imu, u, onao, hocu y vbiao yscu;
también icû, iü, si significa alimenta, a los que se añaden ycaiicu, o
Finalmente exceptúa a algunos a los que, como primera sílaba,
no les agrada la compañera de la M; por eso omiten las dos,
(como) hosu y huzao, hoiu, hizu; se les une hizcao.
Pero también suprime la g a verbos que la tienen como primera letra.
Estos son zegunsuca, zeguquesuca y zegusqua;
Unu, ucu, uzu; bgasqua hace so; aso zegasqua
Los prætéritos en i o y toman u, si son monosílabos.
Por eso ponle quyu a bquysqua y a bzisqua ziu siempre.
Pero la y del præterito se vuelve u si son polisílabos.
Así, con el significado de coge, dirás gucu de bgusqua
Exceptúa zegusqua y bxisqua, añádeles zemasqua:
Da(n) uzu, xizu, amazu y a veces amacu
pon o en vez de a, por ejemplo co del presente bcasqua.
Exceptúa iao, con el significado de "esparce", de biasqua
Si son polisílabos, cambia en u el pretérito en y.
Pero el pretérito en e y los polisílabos en i toman una u como xieu, bxiesuca y zoiu bzoisuca.
Finalmente, al preterito, si es de un activo terminado en suca,
añádele u, así bgynsuca gynu, y bxinsuca xinu.
Pero si es de uno neutro en nsuca, añade su:
como zecubunsuca acubusu, que es lo correcto
O participio de pretérito, que es igual.
Debes formarlo del pretérito recortado,
teniendo en cuenta todo lo que dijimos de él antes
acerca de los ya mencionados imperativos primeros.
Además, que no deben tener a los neutros, si no hay equivocidad;
y que la tendrán siempre que con el mismo tema haya verbos
activo y neutro, como zebzasqua, izasqua:
aquel tiene como tercera persona zaia; este, azaia.
Finalmente, no cambian la g en s, de donde zegasqua, bgasqua
Regla
común
a las dos
conjugaciones
A los pretéritos terminados en y añádeles e solamente,
en caso de que sean monosílabos, como nye mny.
Bquysqua dará quyia y zequysqua, aquyia.
Luego, a los terminados en i, una vez convertida en y, añádeles e.
Además a los terminados en u añádeles e solamente.
Exceptúa zemusqua üia; y zebhusqua hace huia;
faquechigusqua dará faquechiguia y
dirás huichiguia para el verbo huichigusqua.
Pon ia al pretérito de los terminados en asqua y osqua.
Excluye a zebiasqua, que hace iao, y a saia de inasqua.
Gosqua se vuelve gaia en los verbos de tema en gosqua.
Cuando formes el imperativo segundo con el pretérito polisílabo,
deberás hacer lo mismo que con el primero,
pero la u del primero debe convertirse en a.
Como camquycu camquyca; y así bxisqua xiza,
Uza zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua
Hágase igual el imperativo primero y el segundo
del verbo en asuca; añade solamente a al segundo.
Y lo mismo harás en los que no tienen a, ni n antes
de suca; pero no añadas a a algunos
sino cámbiala en u; son camabcamysuca,
zebgyisuca, zebchibysuca, zebgamysuca,
zemohosysuca, zequychequysuca,
también zebihotysuca y yquyzebquybysuca;
además zebcumusuca y inihysysuca;
también los acompañen siempre zemystysuca
y zemimysuca; añade finalmente zequybysuca.
Observarás lo mismo en el activo terminado en nsuca;
pero en el neutro pon a en el segundo en vez de "u" del primero.
Exceptúa isucunsuca suza; y los que siguen:
pquaoa zepquane; chibizine biza;
pquyca chipquycane; izonsuca zona;
también soana asoane; y apuyquyne puyca;
Puyna de apuyne; chipquyngane pquynga;
y zeguensuca aguecua; y apquapquane pquapqua;
isynsuca hace sye para el primero y el segundo
El participio de presente
o imperativo 1° 2° que es igual
Forma este participio de presente a partir del presente,
según las normas anteriores, una vez suprimidas la m y la b
Cambia squa del presente en sca; solo se exceptúa esto:
Zebsosqua hace songa; y también zemasqua hace maza.
Finalmente, el presente inasqua hace sienga o siesca.
A los terminados en isqua hazlos en isca.
Pero a los en ysqua hazlos en ysca; sacando a quisca y xynga:
este corresponde a ixiquy o a bxy; aquel a bquy.
Además, en los demás verbos consérvese la penúltima sílaba.
Sin embargo se sacan los terminados en gosqua,
que, con bgasqua, bzasqua, btasqua y sus correspondientes
neutros hacen este tiempo en esca;
así bcasqua hace quiesca y zepquasqua, pquesca;
hace oesca zosqua; y hace oesca zemosqua;
Huisca zebhusqua; üisca zemusqua; guisca zegusqua
y, finalmente, zebcosqua tendrá bquesca o bcosca
Como el presente de los verbos que carecen de n antes de suca
ha de ser también el imperativo; así lo muestra guitysuca.
Aunque no carezcan de n, si son activos, mantén
la misma regla; sin embargo los neutros tienen uca en vez de suca,
con excepción de algunos en los que se nota que tienen
igual el participio de presente y de pretérito:
Uco zemucansuca; sin embargo, exceptúa solamente a tyzuca
de atyzynsuca, aunque también hace tyzynuca
Este participio saldrá del participio de presente:
si se hace en sca, será en nga; si en uca o Suca, en nynga.
Los verbos de existir añaden al participio de presente
nynga al formarlo; además zebsosqua debe hacer songa;
acompáñelo siempre inasqua que hace sienga;
y zemistysuca, zemucansuca, zemasqua
deben hacer histanynga, uconynga; finalmente manga.
A todos añade zemosqua, que hace monga
Y tendrás los segundos si cambias la terminación
de la tercera persona del presente por ca
por ejemplo quica; y guytysuca guityca
Finalmente, poniendo guepqua en vez de ga se formará el futuro;
como guytynynguepqua.....
Finalmente, ten en cuenta unos pocos que no siguen las reglas.
Son estos zomca, siu, ze, sabo y también mehychachy
pero tampoco toman v: estos son muyngao, muyu
y miu cuando, ordenando, dices "desmenuza".
Siempre se añade muyhyzu y les acompaña yquy muyu
Reglas de la primera conjugación
Reglas comunes
O participio de pretérito, que es igual.
Manuscrito 2922 BPRM todo1v.g.
l.
Vg.
l,
vg.
idest
alienus, a, um
idest.
l
V.g.
ab initio saculi
idest, fuscus
ides
et sic de aliis nu-
meris
ydest
ut sequitur
et sic
dicitur de aliis
ut surpra
vel
V.
vg
et similia
idest
ipse, a, um
Ytem
idest, loco aliaijus.
cum aliis verbis.
sede ápud me
Et similia.
id est uxor.
vel.
ab alio pati
et similibus
Sic dicitur
et similiar
propter
v.g
Iten
idest, omnino
suple
quia verbum hoc solum sigbnificat rem turpem
vel, ut supra.
ajeno, ajena, ajeno (neutro).
de principio de los tiempos
Es decir, moreno
y así sucesivamente
como sigue
y así se dice diferente
como la anterior
y similares
él mismo, en persona
Es decir, en el lugar de otro
con otros verbos
Siéntate conmigo
Y similares
Es decir, esposa
Padece por otro
Así, se dice
por, porque
es decir, en absoluto
Y cosas similares
y cosas semejantes
porque puesto el verbo a solas, significa deshonrar
o, como se dijo anteriormente
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 10rl.
vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 10vl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 11rl.
l
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 11vV.g.
l.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 12rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 12vl.
l
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 13rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 13vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 14ridest
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 14vl.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 15rl.
vg.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 15vl.
ab initio saculi
de principio de los tiempos
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16rv.g.
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 17rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 17vl.
vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 18rl.
vg.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 18vvg.
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 19rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 19vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 1rv.g.
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 1vl.
v.g.
Vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 20rl.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 20vl.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 21rl.
vg.
v.g.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 21videst
idest, fuscus
l.
ides
Es decir, moreno
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 22rl.
vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 22vl.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 23rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 23vvg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 24rl.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 24vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 25rl.
vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 25vvg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 26rl.
et sic de aliis nu-
meris
y así sucesivamente
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 26vl.
vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 27rl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 27vl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 28rl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 28vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 29rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 29vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 2rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 2vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30rl.
ydest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30vut sequitur
l.
como sigue
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 31rl.
Vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 31vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 32rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 32vl.
vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 33rvg.
l.
et sic
dicitur de aliis
y así se dice diferente
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 33vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34rvg.
v.g.
l.
ut surpra
como la anterior
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 35rl.
vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 35vvg.
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 36rl.
vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 36vvg.
l.
vel, ut supra.
o, como se dijo anteriormente
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 37ridest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 37vvg.
V.
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 38rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 38vl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39rl.
vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39vl.
vg.
vg
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3vl,
v.g.
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40vl.
et similia
y similares
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41vl.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 43rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 43vv.g.
vg.
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 44rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 44vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 45rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 45vl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46ridest
l.
ipse, a, um
él mismo, en persona
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46vl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 47rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 47vl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 48rl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 48vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 49rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 49vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 4rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 4vl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 50rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 50vv.g.
Ytem
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 51rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 51vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 52rl
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 52vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 53videst, loco aliaijus.
l.
Es decir, en el lugar de otro
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 54rl.
v.g.
Vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 54vl.
cum aliis verbis.
con otros verbos
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 55rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 55vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 56rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 57rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 57vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 58rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 58vv.g.
l.
sede ápud me
Siéntate conmigo
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 59rl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 59vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 5rl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 5vl.
vg.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 60rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 60vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 61rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 61vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 62rEt similia.Y similares
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 62vl.
id est uxor.
Es decir, esposa
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 63rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 63vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 64rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 64vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 65rv.g.
l.
vg.
vel.
V.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 65vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 66rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 66vab alio pati
l.
vel
Padece por otro
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 67vl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 68rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 68vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 69rv.g.
l.
V.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 69vv.g.
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 6rv.g.
vg.
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 6vl.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 70rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 70vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 71rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 71vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 72rl,
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 72vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 73ret similibus
l.
y similares
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 73vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 74rl.
Vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 74vl.
Sic dicitur
et similiar
Así, se dice
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 75rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 75vl.
v.g.
propter
por, porque
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 76rV.g.
vg.
l.
v.g
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 76vv.g
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 77rl.
Iten
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 77vl.
idest, omnino
es decir, en absoluto
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 78rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 78vl.
suple
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 79vl.
et similia
Y cosas similares
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 7rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 7vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 80rl.
et similia
y cosas semejantes
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 80vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 81rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 81vl.
l,
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 82rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 82vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 83rl.
quia verbum hoc solum sigbnificat rem turpem
porque puesto el verbo a solas, significa deshonrar
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 84rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 84vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 85rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 85vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 86rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 86vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 87rl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 87vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 88rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 88vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 89rl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 89vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 8rl.
alienus, a, um
ajeno, ajena, ajeno (neutro).
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 8vl.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 90rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 90vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 91rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 91vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 92rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 92vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 93rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 93vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 94rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 95rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 95vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 9rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 9vl.
idest.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 10vv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 11rv.g.
pos=
trer
último
Manuscrito 2922 BPRM/fol 11vv.g.
vel
Manuscrito 2922 BPRM/fol 12rpertinent
ad eamdem rem
v.g.
pertenecen a la misma cosa
Manuscrito 2922 BPRM/fol 12vv.g.
omnis et totus
vel
todos y todas
Manuscrito 2922 BPRM/fol 13rid est, plena floribus.
v.g.
es decir, lleno de flores
Manuscrito 2922 BPRM/fol 13vvel
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 14rv.g.
vel
Manuscrito 2922 BPRM/fol 14vv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 15rv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 15vv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 16rv.g.
ipse, a, um
vel
ego proprius
id est meo marte, mea industria
mismo, misma, mismo(neutro). (Indica la identidad de uno consigo mismo)
Yo mismo
es decir, mi iniciativa, mi industria
Manuscrito 2922 BPRM/fol 16vsuus, a, um,
v.g.
pro
vel
suyo, suya, suyo(neutro)
por
Manuscrito 2922 BPRM/fol 17rmultus, a, um
v.g.
vel
mucho, mucha, mucho(neutro)
Manuscrito 2922 BPRM/fol 17vQuot
Quantum
Quantum
temporis
Quanti
prætÿ
Quantum
Staturæ vel
formæ
vel
v.g.
quantum
id est
ut supra
Cuántos(interrogativo)
Cuántos(adverbio)
¿Cuánto tiempo?
Cuánto precio
En cuanto a tamaño o forma
Es decir
como arriba (se dijo)
Manuscrito 2922 BPRM/fol 18rcaret
Item
Le falta
Manuscrito 2922 BPRM/fol 19rv.g.
vel
Manuscrito 2922 BPRM/fol 19vvel
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 1rv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 1vv.g.
vel
Manuscrito 2922 BPRM/fol 20rvel
vel similia
et hoc est magis in usu quam dicere
item
v.g.
o similares
y este es más usado que decir
Manuscrito 2922 BPRM/fol 20vv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 21rilliEn aquel lugar
Manuscrito 2922 BPRM/fol 21vpost negationem
omnino
totus, a, um
omnis et e
v.g.
después de la negación
enteramente
todo, toda, todo(neutro)
todo y todos
Manuscrito 2922 BPRM/fol 22rmaximeespecialmente
Manuscrito 2922 BPRM/fol 23rvel
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 24rItem
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 24vv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 25rv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 26rv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 26vv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 27rv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 27vv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 28rv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 29rv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 29vv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 2rvel
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 2vV.g.
vel
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 30rv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 30vv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 31rEloquio quisquis chibcho cupis esse disertus
En tibi queis possint formari tempora norma.
De præteritis
Regula.
Exceptio.
Præteritum formas squa et suca facile demptis.
Addideris vero nonnullis id quy prioris.
In quibus A suca præit, uti zemnypquasuca;
Tum dare pro suca o, tum tollere sæpe videbis.
Indos; tumque alias o sumunt, a que relinquunt:
Zemnypqua, Zemnypquo, Zemuypquao que dicunt.
De futuro.
Pro squa vel suca, nga aut nynga red de futuris
Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga.
Regulæ communer
Imperativi primi.
2.a Regula
1.a Exceptio.
Imperij tempus fiat pronomine dempto.
Præteriti ex alijs nullam contemnito normis.
Primo B dimittas si B est verbi littera prima,
Illud at observant, atque A neutra insuper addunt.
Verba per M cœpta V desumunt M que relinquunt.
Excipias primo quædam quæ amittere nolunt;
Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,
aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos
Los pretéritos
Regla.
Excepción
Formas fácilmente el pretérito si se suprimen squa y suca.
Pero a algunos (verbos) has de añadir el quy antes (mencionado).
En los que precede A a suca, como en zemnypquasuca,
verás que los indios o bien ponen o en vez de suca o bien la omiten;
o bien ponen la o y dejan la a: Zemnypqua, Zemnypquo, y Zemuypquao
El futuro
En vez de squa o suca, pon nga o nynga a los futuros
Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga
Reglas comunes
Imperativo primero
El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.
No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.
En primer lugar, si una B es la primera letra del verbo, omítela,
Pero los verbos neutros la conservan y añaden A.
Los verbos que comienzan por M toman V y omiten la M
En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir,
Manuscrito 2922 BPRM/fol 31v2.a Exceptio.
3.a Exceptio.
Nec tamen u sumunt: sunt iſthæc muyngao; muyu
Atque miu quando jubens comminue dicis.
Semper muyhyzu adhæret ijs comes est yquy muyu.
Excipe postremo quædam, queis syllaba prima
M comes haud placet, ob quod talia utrumque relinquut.
Yc hosu cum huzao, hoiu, hizu, hizcao jungitur illis.
Ast g alijis tollas verbis, queis littera prima est.
Suntque zegunsuca, zeguquesuca, atque zegusqua;
Unu, ucu, uzu; bgasqua so facit, aso zegasqua.
1.a Regula.
Exceptio.
2.a Regula.
Imperativa irregularia.
Denique, quæ normas non servant, sumito pauca.
Sunt hæc zomca, siu, ze, sabo, necnon mehychachy.
Regulæ primæ conjugationis.
I vel y præterita u; si sint monosyllaba sumunt.
Inde quyu bquysqua, bzisqua que ziu dato semper.
Ast id y præteriti u, si sint polysyllaba fiat.
Sic cape significans dices a bgusqua gucu.
Excipe zegusqua, et bxisqua, quibus adde zemasqua:
Dant uzu, xizu, amazu, amacu que aliquando.
A quoque præterito à verbis monosyllabo in asqua
Alia quæ non servant M dictum excipe sursum
SS ohosu, imu, v, onao, hocu cumque vbiao yscu
Atque icû, iü ale sonans, istis quoque ycaiicu o junges,
Se exceptúan otros que no conservan la M mencionada arriba
(a saber) ohosu, imu, u, onao, hocu y vbiao yscu;
también icû, iü, si significa alimenta, a los que se añaden ycaiicu, o
Finalmente exceptúa a algunos a los que, como primera sílaba,
no les agrada la compañera de la M; por eso omiten las dos,
(como) hosu y huzao, hoiu, hizu; se les une hizcao.
Pero también suprime la g a verbos que la tienen como primera letra.
Estos son zegunsuca, zeguquesuca y zegusqua;
Unu, ucu, uzu; bgasqua hace so; aso zegasqua
Imperativos irregulares
Finalmente, ten en cuenta unos pocos que no siguen las reglas.
Son estos zomca, siu, ze, sabo y también mehychachy
Los prætéritos en i o y toman u, si son monosílabos.
Por eso ponle quyu a bquysqua y a bzisqua ziu siempre.
Pero la y del præterito se vuelve u si son polisílabos.
Así, con el significado de coge, dirás gucu de bgusqua
Exceptúa zegusqua y bxisqua, añádeles zemasqua:
Da(n) uzu, xizu, amazu y a veces amacu
También para el pretérito monosilábico en a de verbos en asqua
Reglas de la primera conjugación
pero tampoco toman v: estos son muyngao, muyu
y miu cuando, ordenando, dices "desmenuza".
Siempre se añade muyhyzu y les acompaña yquy muyu
Manuscrito 2922 BPRM/fol 32rExceptio
3.a Regula.
O dato pro a, veluti co cujus bq bcasqua presens.
Excipe sparge sonans iao cui idioma biasqua.
Atqui præteritis, quibus U posterior adsit
Pronomen tolle, et jubendo tempus habebis.
Regulæ Secundæ conjugationis.
1.a Regula
2.a Regula
Præteritum y in v, si sint polysyllaba muta
Ast e præteritum : tumque i polysyllaba sumunt
V ut xieu; bxiesuca, tum, zoiu bzoisuca.
Denique præterito, si activi in suca sinentis,
Adde v, sic bgynsuca gynu, bxinsuca que xinu.
Sin vero neutrius nsuca, tunc facito su:
Ceu zecubunsuca acubusu, quod jure reposeit.
De imperativo secundo,
Seu participio præteriti, quod idem est.
Hoc ex præterito secto formare teneris,
Cunctis servatis, quæ de illo diximus ante
Circa jam dicta imperativa priora.
Præter quam absit neutris a, adsit ni æquivocatio;
Quæque aderit quoties ejusdem thematis adsint.
Activum et neutrum, veluti zebzasqua, izasqua:
Persona in tertia illud habet zaia, istud azaia.
Tandem g haud mutent in s, hinc zegasqua, bgasqua.
Regula
communis
duabus con =
jugationibus.
pon o en vez de a, por ejemplo co del presente bcasqua.
Exceptúa iao, con el significado de "esparce", de biasqua
A los pretéritos que terminan en U
quítales el pronombre y tendrás el imperativo
Reglas de la segunda conjugación.
Si son polisílabos, cambia en u el pretérito en y.
Pero el pretérito en e y los polisílabos en i toman una u como xieu, bxiesuca y zoiu bzoisuca.
Finalmente, al preterito, si es de un activo terminado en suca,
añádele u, así bgynsuca gynu, y bxinsuca xinu.
Pero si es de uno neutro en nsuca, añade su:
como zecubunsuca acubusu, que es lo correcto
El imperativo segundo.
O participio de pretérito, que es igual.
O participio de pretérito, que es igual.
Debes formarlo del pretérito recortado,
teniendo en cuenta todo lo que dijimos de él antes
acerca de los ya mencionados imperativos primeros.
Además, que no deben tener a los neutros, si no hay equivocidad;
y que la tendrán siempre que con el mismo tema haya verbos
activo y neutro, como zebzasqua, izasqua:
aquel tiene como tercera persona zaia; este, azaia.
Finalmente, no cambian la g en s, de donde zegasqua, bgasqua
Regla
común
a las dos
conjugaciones
Manuscrito 2922 BPRM/fol 32vPro prima conjugatione.
1.a Regula
Exceptio.
2.a Regula
3.a Regula
Exceptio
4.a Regula
5.a Regula
6.a Regula
Præteritis in y finitis e addito solum.
Si tamen hæc fuerint monosyllaba, ceu nye mny
Bquysqua quyia dabit et aquyia zequysqua.
Dein i finitis addas e,. i in y verso.
Insuper u finitis e superaddito tantum.
Excipe zemusqua üia, huia facit atque zebhusqua.
tum faquechigusqua faquechiguia dabit, atgue
huichiguia dices a huichigusqua verbo.
ia dato præterito a finitis asqua et osqua.
Si zebiasqua demas, quo iao, saiaque inasqua.
Gosqua fit gaia in verbis a themate gosqua.
Præteriro in polysyllabo idem servare debebis
quando secundum formes, ac primum imperativum
Pratesquam quod in a versum v debet esse prioris.
Ceu camquycu camquyca, tum bxisqua xiza,
Uza zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua.
Pro Secunda conjugatione
1.a Regula.
manipquaoa.
2.a Regula.
maguytua
Imperativum fiat idem primun atque secundum
Verbi in asuca, a solum superadde secundo.
Atque idem in illis, quæ non habebunt a, nec n ante
suca præstabis; queisdam tamen haud superaddas
a, sed in ipsum u mutes; suntque camabcamysuca
zebgyisuca, zebchibysuca, zebgamysuca:
- ^ *-Dein zemohosysuca, tumque zequychequysuca,* ^ -
- ^ *-Atque zebihotysuca, cumque yquyzebquybysuca;
Para la primera conjugación
A los pretéritos terminados en y añádeles e solamente,
en caso de que sean monosílabos, como nye mny.
Bquysqua dará quyia y zequysqua, aquyia.
Luego, a los terminados en i, una vez convertida en y, añádeles e.
Además a los terminados en u añádeles e solamente.
Exceptúa zemusqua üia; y zebhusqua hace huia;
faquechigusqua dará faquechiguia y
dirás huichiguia para el verbo huichigusqua.
Pon ia al pretérito de los terminados en asqua y osqua.
Excluye a zebiasqua, que hace iao, y a saia de inasqua.
Gosqua se vuelve gaia en los verbos de tema en gosqua.
Cuando formes el imperativo segundo con el pretérito polisílabo,
deberás hacer lo mismo que con el primero,
pero la u del primero debe convertirse en a.
Como camquycu camquyca; y así bxisqua xiza,
Uza zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua
Para la segunda conjugación
Hágase igual el imperativo primero y el segundo
del verbo en asuca; añade solamente a al segundo.
Y lo mismo harás en los que no tienen a, ni n antes
de suca; pero no añadas a a algunos
sino cámbiala en u; son camabcamysuca,
zebgyisuca, zebchibysuca, zebgamysuca,
zemohosysuca, zequychequysuca,
también zebihotysuca y yquyzebquybysuca;
Manuscrito 2922 BPRM/fol 33r3.a Regula.
Maxima
Exceptio
cum zebcumusuca his inihysysuca junges;
Atque zemystysuca semper sit comes illis,
Cum zemimysuca; zequybysuca addito tandem.
Id quoque in activo servabis nsuca sinenti:
In neutro verò a pro u primi dato secundo.
Excipe isucunsuca suza; quæque sequuntur;
Esto pquaoa zepquane; et chibizine biza;
Det pquyca chipquycane; izonsucaque zona;
Fiat tum soana asoane; atque apuyquyne puyca;
Puyna apuyne dabit; præter chipquyngane pquynga;
Atque zeguensuca aguecua; apquapquane que pquapqua;
Tum Sye isynsuca dat primum datque secundum.
De participio præsentis
Seu imperativo 1° 2° quod idem est.
Forma ex præsenti præsentis participiun istud
juxta præcedentes normas m b que demptis.
Pro prima conjugatione.
1.a Regula.
Exceptio.
2.a Regula.
Fac squa præsentis sca; solum hæc excipiantur
Dar zebsosqua songa; dat quoque maza zemasqua.
Sienga, siesca ve reddet denique inasqua præsens.
isqua finitis istud dato tempus in isca
Ysca sed ysca dona: quisca xynga que demptis:
Grande
además zebcumusuca y inihysysuca;
también los acompañen siempre zemystysuca
y zemimysuca; añade finalmente zequybysuca.
Observarás lo mismo en el activo terminado en nsuca;
pero en el neutro pon a en el segundo en vez de "u" del primero.
Exceptúa isucunsuca suza; y los que siguen:
pquaoa zepquane; chibizine biza;
pquyca chipquycane; izonsuca zona;
también soana asoane; y apuyquyne puyca;
Puyna de apuyne; chipquyngane pquynga;
y zeguensuca aguecua; y apquapquane pquapqua;
isynsuca hace sye para el primero y el segundo
El participio de presente
o imperativo 1° 2° que es igual
Forma este participio de presente a partir del presente,
según las normas anteriores, una vez suprimidas la m y la b
Para la primera conjugación
Cambia squa del presente en sca; solo se exceptúa esto:
Zebsosqua hace songa; y también zemasqua hace maza.
Finalmente, el presente inasqua hace sienga o siesca.
A los terminados en isqua hazlos en isca.
Pero a los en ysqua hazlos en ysca; sacando a quisca y xynga:
Manuscrito 2922 BPRM/fol 33v4a.Regula
Exceptio
istud ad ixiquy aut bxy; ad bquy reducitur illud.
Insuper in reliquis penultima syllaba verbis
Servetur. Finita tamen dimittito gosqua,
Quæ cum bgasqua, bzasqua, btasqua cum relativis
Ipsorum neutris dant istud tempus in esca;
Tum bcasqua quiesca facit, et zepquasqua pquesca;
Dat oesca zosqua; datque oesca zemosqua;
Huisca zebhusqua; üisca zemusqua; guisca zegusqua
Denique zebcosqua bquesca, bcosca ve tenebit.
Pro secunda conjugatione.
1a.Regula.
2a.Regula.
Verborum præsens, quæ ante illud suca carebunt
n; sit et imperativum; guitysuca ita docet.
Non careant licet n, modo sint activa teneto
Regulam eamdem: neutra tamen pro suca habuerunt
Uca; si excipios quædam queis esse notatur
Præteriti et præsentis idem sit participium illis:
Uco zemucansuca; tyzuca excipe tandem
Ex atyzynsuca; tyzynuca det licet ipsum.
Participium Futuri
Communes.
Præsentis de participio istud participium esto.
Si facias sca illius, nga; uca suca que nynga.
Verbi existendi præsentis participio addunt
Nynga dum hoc formant; necnon zebsosqua songa
este corresponde a ixiquy o a bxy; aquel a bquy.
Además, en los demás verbos consérvese la penúltima sílaba.
Sin embargo se sacan los terminados en gosqua,
que, con bgasqua, bzasqua, btasqua y sus correspondientes
neutros hacen este tiempo en esca;
así bcasqua hace quiesca y zepquasqua, pquesca;
hace oesca zosqua; y hace oesca zemosqua;
Huisca zebhusqua; üisca zemusqua; guisca zegusqua
y, finalmente, zebcosqua tendrá bquesca o bcosca
Para la segunda conjugación
Como el presente de los verbos que carecen de n antes de suca
ha de ser también el imperativo; así lo muestra guitysuca.
Aunque no carezcan de n, si son activos, mantén
la misma regla; sin embargo los neutros tienen uca en vez de suca,
con excepción de algunos en los que se nota que tienen
igual el participio de presente y de pretérito:
Uco zemucansuca; sin embargo, exceptúa solamente a tyzuca
de atyzynsuca, aunque también hace tyzynuca
Participio de futuro
Comunes
Este participio saldrá del participio de presente:
si se hace en sca, será en nga; si en uca o Suca, en nynga.
Los verbos de existir añaden al participio de presente
nynga al formarlo; además zebsosqua debe hacer songa;
Manuscrito 2922 BPRM/fol 34rDet, comer inasqua ˰sip semper, cui esto sienga;
Atque zemistysuca, zemucansuca, zemasqua
Dent histanynga, vconynga, denique manga.
Omnibus adjuges, quod habeit monga, zemosqua.
Primun Supinum.
Prima supina tenes squa et suca si in ioa mutes.
Secundum Supinum.
Tumque secunda tenes si quidquid terminet illam
personam tertiam præsentis participij in ca
Mutes, ut quica; et guytysuca guitysuca
Participium Secundum futuri
Denique pro ga guepqua dans formato futurum;
Ut guytynynguepqua.....
acompáñelo siempre inasqua que hace sienga;
y zemistysuca, zemucansuca, zemasqua
deben hacer histanynga, uconynga; finalmente manga.
A todos añade zemosqua, que hace monga
Primer Supino
Tendrás los supinos primeros si cambias squa y suca por ioa
Segundo Supino
Y tendrás los segundos si cambias la terminación
de la tercera persona del presente por ca
por ejemplo quica; y guytysuca guityca
Participio Segundo del futuro
Finalmente, poniendo guepqua en vez de ga se formará el futuro;
como guytynynguepqua.....
Manuscrito 2922 BPRM/fol 35rvel
significat etiam
Significa también
Manuscrito 2922 BPRM/fol 35vvel
et è contra
ite
y viceversa
Manuscrito 2922 BPRM/fol 36rvel
Item
secundum vel juxta
juxta quod est faciendum.
v.g.
En o cerca
De acuerdo con lo que se tiene que hacer
Manuscrito 2922 BPRM/fol 36vItem
v.g.
vel
Inde
dicitur
de allí
Se dice
Manuscrito 2922 BPRM/fol 37rvel
cum
apud; item coram et
             circa
item
ut in
             exemplis sequentibus.
l.
con
'con'; y también, 'antes' y 'sobre'
como en el siguiente ejemplo
Manuscrito 2922 BPRM/fol 37vid est
Omnino[,] semper; in omni
              eventu cum verbis afirmativis.
        nam cum negativis significat nullomodo
Item
Por completo[,] siempre; en cualquier caso, con verbos afirmativos. Para cuando es negativo, significa 'de ninguna manera'
Manuscrito 2922 BPRM/fol 38rnere aliquid
              alicui
non solum [debili]ter, sed etiam
              fortiter; zegycabza, imposuit mihi.
no sólo [débilmente] sino también con fuerza; zegycabza, lo puso en mí.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 39rnihil significat ex se, sed cum particu=
   lis sequentibus
vel
Scilicet ut pateat aliquid materiale
Idem significat
ab liquo
id est
id
No significa nada por sí mismo, sino por las partículas de las páginas siguientes.
A saber, que se abre algo material
Lo mismo significa
de alguno
Manuscrito 2922 BPRM/fol 39vInde significat etiam
id est
también significa
Manuscrito 2922 BPRM/fol 3rv.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 3vvel
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 40rvel
v.g.
et similia.
y similares
Manuscrito 2922 BPRM/fol 40vl
cum varijs particulis
v.g.
habere rem cum illo vel illa
con varias particulas
Tener trato con el o ella (entiéndase 'trato' en sentido sentimental o sexual)
Manuscrito 2922 BPRM/fol 41rvel
Manuscrito 2922 BPRM/fol 41vvel
idem.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 42ret sic de alijs membris corporis.
et tamen nou dicitur
sed
vel
y así con los otros órganos del cuerpo
y aún así, no dice
sino
Manuscrito 2922 BPRM/fol 42videm.
vel
Manuscrito 2922 BPRM/fol 43vvel
id.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 44rvel
Manuscrito 2922 BPRM/fol 46rvel
Manuscrito 2922 BPRM/fol 46vid est
vel
Manuscrito 2922 BPRM/fol 47rv.g.
vel
Manuscrito 2922 BPRM/fol 47vid est
vel
cum verbis de prerenti
v.g.
con verbos de presente
Manuscrito 2922 BPRM/fol 48rvel
Manuscrito 2922 BPRM/fol 48vvel
Manuscrito 2922 BPRM/fol 49rvel
Manuscrito 2922 BPRM/fol 49vvel
hoc est
esto es
Manuscrito 2922 BPRM/fol 50rvel
Manuscrito 2922 BPRM/fol 50vvel
Manuscrito 2922 BPRM/fol 51rad invicemel uno al otro