De Colección Mutis
latin | traduccion del latin | |
---|---|---|
Manuscrito 2913 BPRM/fol 23r | û | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 2r | Dac û | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 2v | û | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 3r | û | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 6r | ide | |
Manuscrito 2914 BPRM todo | vel v. v.g Vel vel. Ĩt vel: Ide vg. Ide. Vel: vg: Vide in suis locis Vel. V: vel, V. v: Vel, Vg. v.g. }V. V.g. vel; supra vide loco ut supra De litteris “X” et “Z” non invenit vocabolum. VS Ora pro nobís. In Conceptione tua, &c. Oremus Ut supra. Sathane et omnibus operibus ejus? Credis in Deum Patrem omnipotentem creatorem cæli et terræ? Credis in Jesus chrÿstum Filium ejus unicum D.num nostrum natum, et passum? Credis in Spiritum S.tum, S.tum Ectam cat.am, Sanctorum comunionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam eternam? Vis baptizan? Volo ut supra. Ut retro Ego vos Conjungo ut sup. Ex concil. Mexic. Ex Concil. Lim. Et ex Manual. Mexic. in utroʠ foro et Vg: ut in exemplari patebít taliter quod vg idest tempore presentí. P.li Et sic de ceteris Et sic de ceteris Personis, et temporibus. tempore presenti. Varíatis personis. Variatis personis. idem. ide. sic. tempore Presentí. et sic de cæteris. Eodem modo c.t.n et sic currit variatis personis cum et sic similit. ide ac cet. et sic de cæteris mutatis personis. et sic de cæ teris. etsic de c.t. ut vidimus et solis mutatis personis. temp.e pres.ti Reliqua un in substantivo supra De irregularibus Verbis et sic currit. et ut in 6.a conjugatione negativorum. sed praxis est. sed praxis est Caret Fracmenta, que supersunt. ut sic capocè Mensura, et fígura caret. Ubí Ubi est? Unde Quorsum Qua Ex eodem Conc. ibid. et ex Conc. Lim. Ex Litteris Apostol. Authent. anno 1571. die 2 Augusti. et sic currit expressim Perso- nis. Sic in ceteris Personis, mutatis Prono- minibus De cæteris temporibus et Personis ut in 1.a conjugatione, servatis servandis. Reliqua praxi magistra patebunt; maxime cum facile sit inventis ad- dore; ast optima, si addas, addere dificile. Hujus, maximi Laboris, operis finis datus est die 11. Februarÿ. Ann. 1774. â Fratre Martíno â Taradell in nuncupata, vulgariter, missione San Felix de ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~Tupuquen.~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ | También (Lo hemos interpretado como la abreviatura de “Item”) Lo mismo (Abreviatura de “idem”.) Véalo en su lugar arriba Ver el lugar Las letras “X” y “Z” no se encuentran en el vocabulario. Vida Eterna (Hemos interpretado las siglas como 'Vitan Sempiternam') Ora por nosotros. En su Concepción, etcétera. Oremos Satán Y todas sus obras? Crees en el Padre todopoderoso, creador del cielo y la tierra? Crees en Jesucristo su único hijo nuestro señor que nació y sufrió?) Crees en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia Catolica, la comunión de los Santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna? Quieres ser bautizado? Si quiero Como atrás Yo los uno a vosotros. Del concilio de México Del mismo Concilio también y del Concilio Limense El Concilio Limense Y el Manual Mexicano en ambas reuniones De las cartas *de la autentica apostolica. Año de 1571. 2 de Agosto como en el ejemplo modelo de tal manera Y así funciona expresamente con personas. Tiempo Presente. Abreviatura de "Plurali"/Plural Y así sucesivamente para las personas y los tiempos. Varias personas. Así en otras personas, cambiando el pronombre. así y así gua funciona con varias personas En las conjugaciones de otros tiempos y personas a fin de que en el primero, con los ajustes necesarios. Modifica persona. como vimos Los Verbos Irregulares. y así funciona. y que en la &a Conjugación negativa. Le falta Tamaño y forma. le falta donde Donde está De donde Usar. la del mismo modo. y solo modifica personas. El resto, la práctica maestra revelará; especialmente cuando ha sido difícil, pero para agregar el mejor, si se agrega, añade dificultad. De esto, la obra se da en la mayor industria, el día 11 de febrero, año de 1774, por el padre Martín de Taradell, de la misión de San Felix de Tupuquen |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 10r | vel: Vel: vel Vel | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 10v | vel: v. vel. vg: Vide in suis locis | Véalo en su lugar |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 11r | vel: vel. v. vel | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 11v | vel: | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 12r | v. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 12v | vel: v. vel vg. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 13r | vg. vel: vel. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 13v | Vel: Vel vel vel: Vel. vel. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 14r | vel: Vel Vel: V: | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 14v | vel: | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 15r | vel: vel Vel Vel: vel, vel. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 15v | vel vel. Vel Vel: v. vel: | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 16r | vel Vel v. vel, vel: V. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 16v | v. V. vel | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 17r | V. v. v: vg. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 17v | v. vg. V. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 18r | V. v. Vel, Vg. v.g. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 18v | v.g. V. vel v. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 19r | v. V. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 19v | V. }V. v. v.g. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 1r | vel v. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 1v | vel v.g Vel | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 20r | v. V. v.g. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 20v | V. V.g. v. vel; v.g. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 21r | v. V. vg. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 21v | v. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 22r | v. V. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 22v | V. v. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 23r | v. v.g. V. supra | arriba |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 23v | v. V. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 24r | v. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 24v | v. V. v.g. vide loco | Ver el lugar |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 25r | v. v.g. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 25v | v.g. vg. v. V. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 26r | v. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 26v | v. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 27r | v. V. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 27v | v. ut supra V. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 28r | v. De litteris “X” et “Z” non invenit vocabolum. | Las letras “X” y “Z” no se encuentran en el vocabulario. |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 28v | v. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 29r | v. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 29v | VS Ora pro nobís. V. In Conceptione tua, &c. Oremus | Vida Eterna (Hemos interpretado las siglas como 'Vitan Sempiternam') Ora por nosotros. En su Concepción, etcétera. Oremos |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 2r | vel Vel | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 2v | vel Vel | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 30r | v. Ut supra. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 30v | v. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 31r | Sathane v. et omnibus operibus ejus? Credis in Deum Patrem omnipotentem creatorem cæli et terræ? Credis in Jesus chrÿstum Filium ejus unicum D.num nostrum natum, et passum? Credis in Spiritum S.tum, S.tum Ectam cat.am, Sanctorum comunionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam eternam? Vis baptizan? Volo ut supra. | Satán Y todas sus obras? Crees en el Padre todopoderoso, creador del cielo y la tierra? Crees en Jesucristo su único hijo nuestro señor que nació y sufrió?) Crees en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia Catolica, la comunión de los Santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna? Quieres ser bautizado? Si quiero |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 31v | vg. vel Ut retro | Como atrás |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 32r | ut supra. v.g. Ego vos Conjungo | Yo los uno a vosotros. |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 32v | v. v.g. ut sup. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 34v | Ex concil. Mexic. Ex eodem Conc. ibid. et ex Conc. Lim. Ex Concil. Lim. Et ex Manual. Mexic. in utroʠ foro Ex Litteris Apostol. Authent. anno 1571. die 2 Augusti. | Del concilio de México Del mismo Concilio también y del Concilio Limense El Concilio Limense Y el Manual Mexicano en ambas reuniones De las cartas *de la autentica apostolica. Año de 1571. 2 de Agosto |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 35r | et Vg: vg: ut in exemplari patebít | como en el ejemplo modelo |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 35v | vg: Vg: Vg. ut supra. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 36r | vg. taliter quod vg v. idest vg: et sic currit expressim Perso- nis. | de tal manera Y así funciona expresamente con personas. |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 36v | tempore presentí. v. P.li et vg. Ide vg: | Tiempo Presente. Abreviatura de "Plurali"/Plural |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 37r | vg: Et sic de ceteris Et sic de ceteris Personis, et temporibus. v. tempore presenti. Varíatis personis. Variatis personis. ut sup. tempore presentí. idem. Sic in ceteris Personis, mutatis Prono- minibus | Y así sucesivamente para las personas y los tiempos. Varias personas. Así en otras personas, cambiando el pronombre. |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 37v | ide. et sic. v. V. vg: tempore Presentí. Vg: | así |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 38r | vg. et v. tempore presentí. P.li Ide et sic de cæteris. Eodem modo c.t.n et sic currit variatis personis cum et sic similit. ide ac cet. vg: | del mismo modo. y así gua funciona con varias personas |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 38v | v. De cæteris temporibus et Personis ut in 1.a conjugatione, servatis servandis. et P.li ide. et sic de cæteris mutatis personis. et sic de cæ teris. etsic de c.t. vg: ut vidimus et solis mutatis personis. temp.e pres.ti | En las conjugaciones de otros tiempos y personas a fin de que en el primero, con los ajustes necesarios. Modifica persona. como vimos y solo modifica personas. |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 39r | v. temp.e pres.ti et ut supra tempore presenti. ide. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 39v | v. Reliqua un in substantivo supra De irregularibus Verbis temp.e pres.ti et et sic currit. et sic de cæteris. et ut in 6.a conjugatione negativorum. sed praxis est. sed praxis est vg: | Los Verbos Irregulares. y así funciona. y que en la &a Conjugación negativa. |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 3r | vel. vel Ĩt | También (Lo hemos interpretado como la abreviatura de “Item”) |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 3v | vel v. Vel | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 40r | vg: vg Caret v. ide. | Le falta |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 40v | v. Fracmenta, que supersunt. ut sic capocè Mensura, et fígura | Tamaño y forma. |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 41r | caret. v. Ubí Ubi est? Unde Quorsum Qua Reliqua praxi magistra patebunt; maxime cum facile sit inventis ad- dore; ast optima, si addas, addere dificile. Hujus, maximi Laboris, operis finis datus est die 11. Februarÿ. Ann. 1774. â Fratre Martíno â Taradell in nuncupata, vulgariter, missione San Felix de ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~Tupuquen.~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ | le falta donde Donde está De donde Usar. la El resto, la práctica maestra revelará; especialmente cuando ha sido difícil, pero para agregar el mejor, si se agrega, añade dificultad. De esto, la obra se da en la mayor industria, el día 11 de febrero, año de 1774, por el padre Martín de Taradell, de la misión de San Felix de Tupuquen |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 4r | vel Vel | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 4v | vel v.g | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 5r | vel: | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 5v | vel: Ide | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 6r | vel: vg. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 6v | vel: | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 7r | vel: vg. vel | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 7v | vel vg. vel: Ide. | Lo mismo (Abreviatura de “idem”.) |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 8r | Vel vel: Vel: vel | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 8v | vel: vel | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 9r | Vel: Ide. vel: v. | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 9v | vel: | |
Manuscrito 2915 BPRM todo | l, l. , vel. vel Vbīgrā. vel, V. v.g. V.g. | Por ejemplo. |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 10v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 11r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 11v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 12r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 13r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 13v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 14r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 16v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 17r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 18r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 18v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 19v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 1r | l, | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 1v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 20r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 21r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 21v | vel. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 22r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 22v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 24r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 24v | vel | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 25r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 25v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 26r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 26v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 27r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 27v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 2r | l, | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 31r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 31v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 32v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 33r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 34r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 34v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 35r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 36r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 36v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 37r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 38v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 39r | l. Vbīgrā. | Por ejemplo. |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 39v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 40r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 40v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 41r | vel, l. vel. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 41v | vel. l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 42r | l. vel. vel | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 42v | vel l. vel. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 43r | V. l. vel vel. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 43v | l. vel vel. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 44r | vel. l. vel | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 44v | l. v.g. vel. V.g. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 45r | l. V.g. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 45v | vel. l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 4r | , | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 4v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 6v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 7v | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 8r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 9r | l. | |
Manuscrito 2915 BPRM/fol 9v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM todo | l, l. vel. vel | |
Manuscrito 2916 BPRM todo1 | l. l, Vbīgrā. l vel, vel. vel vèl V. vèl. v.g. V.g. | Por ejemplo. |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 10r | vel, l. vel. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 10v | vel. l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 11r | vel l. vèl vel. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 11v | l. vel. vèl V. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 12r | l. vel, vel vèl. vel. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 12v | vel. vèl. l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 13r | l. vèl. vèl v.g. vel. V.g. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 13v | l. V.g. v.g. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 14r | l. vel. vel | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 1r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 1v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 2r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 2v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 3r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 3v | l, | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 4r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7v | l. Vbīgrā. | Por ejemplo. |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 8r | l. l | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 8v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 9r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 9v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 10v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 11r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 11v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 12r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 12v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 13v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 14r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 16r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 16v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 17v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 18v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 19r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 19v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 1r | l, | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 1v | l, | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 20v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 21r | vel. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 21v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 22r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 23v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 24r | vel | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 24v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 25r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 25v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 26r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 26v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 2r | l, | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 4v | l. l, | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 6v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 7v | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 8r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9r | l. | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9v | l. | |
Manuscrito 2917 BPRM todo | v.g. | |
Manuscrito 2917 BPRM/fol 13r | v.g. | |
Manuscrito 2918 BPRM todo | v.g. | |
Manuscrito 2918 BPRM/fol 9v | v.g. | |
Manuscrito 2919 BPRM todo1 | Prima Tertia Sexta Nona Salmuʃ David Prima, Tertia, Sexta, Pater de jure naturem | Padre ley de la naturaleza |
Manuscrito 2919 BPRM/fol 25v | Salmuʃ David Prima, Tertia, Sexta, | |
Manuscrito 2919 BPRM/fol 26r | Prima Tertia Sexta Nona | |
Manuscrito 2919 BPRM/fol 68v | Pater de jure naturem | Padre ley de la naturaleza |
Manuscrito 2920 BPRM todo | ut dic Pars virilis Pars femine v.l ut sic | a decir |
Manuscrito 2920 BPRM/fol 1r | ut dic | a decir |
Manuscrito 2920 BPRM/fol 1v | Pars virilis Pars femine | |
Manuscrito 2920 BPRM/fol 2r | v.l | |
Manuscrito 2920 BPRM/fol 2v | ut sic | |
Manuscrito 2921 BPRM todo | ū v. v Idem vg. Item sum, es, est et pro feminiʃ feminíʃ [i]tem et pro fem Apud idem | Ser, estar y para las mujeres y para la mujer En ser, estar |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 10r | v. idem | |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 1r | v. v ū | |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 1v | v. Idem vg. | |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 2r | v. vg. | |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 2v | v. vg. | |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 3r | v. vg. | |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 3v | v. | |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 4r | v. et pro feminiʃ feminíʃ Item sum, es, est [i]tem | y para las mujeres Ser, estar |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 4v | v. Item | |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 5r | Item v. | |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 5v | v. | |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 6r | v. et pro fem | y para la mujer |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 6v | v. Apud sum, es, est | En ser, estar |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 7r | v. | |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 7v | v. | |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 8r | v. | |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 8v | v. | |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 9r | v. | |
Manuscrito 2921 BPRM/fol 9v | v. | |
Manuscrito 2922 BPRM todo | v.g. vel V.g. v.gr. id est id est, ne. item Item proprie omnis et totus id est, plena floribus. ipse, a, um ego proprius id est meo marte, mea industria suus, a, um, pro multus, a, um Quot Quantum quantum ut supra caret vel similia et hoc est magis in usu quam dicere illi post negationem omnino totus, a, um omnis et e maxime Eloquio quisquis chibcho cupis esse disertus En tibi queis possint formari tempora norma. De præteritis Regula. Exceptio. De futuro. Regulæ communer Imperativi primi. 2.a Regula 1.a Exceptio. 2.a Exceptio. 3.a Exceptio. 1.a Regula. 2.a Regula. Exceptio 3.a Regula. Regulæ Secundæ conjugationis. 1.a Regula De imperativo secundo, Seu participio præteriti, quod idem est. Pro prima conjugatione. 3.a Regula 4.a Regula 5.a Regula 6.a Regula Pro Secunda conjugatione Maxima 4a.Regula Pro secunda conjugatione. 1a.Regula. 2a.Regula. Participium Futuri Communes. Primun Supinum. Prima supina tenes squa et suca si in ioa mutes. Secundum Supinum. Participium Secundum futuri significat etiam et è contra ite secundum vel juxta juxta quod est faciendum. Inde dicitur cum l. Scilicet ut pateat aliquid materiale Idem significat ab liquo id Inde significat etiam et similia. l cum varijs particulis habere rem cum illo vel illa idem. et sic de alijs membris corporis. et tamen nou dicitur sed id. cum verbis de prerenti hoc est ad invicem Finis filius fornicationis membrum virile hominis membrum virile parvuli natura fæminæ provecta ætatis natura fæminæ infantis peccatum fornicationis virginem corrumpere peccatum sodomiæ peccare nefande cum fæmina vel ut supra vel. pos= trer pertinent ad eamdem rem Quantum temporis Quanti prætÿ Quantum Staturæ vel formæ Præteritum formas squa et suca facile demptis. Addideris vero nonnullis id quy prioris. In quibus A suca præit, uti zemnypquasuca; Tum dare pro suca o, tum tollere sæpe videbis. Indos; tumque alias o sumunt, a que relinquunt: Zemnypqua, Zemnypquo, Zemuypquao que dicunt. Pro squa vel suca, nga aut nynga red de futuris Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga. Imperij tempus fiat pronomine dempto. Præteriti ex alijs nullam contemnito normis. Primo B dimittas si B est verbi littera prima, Illud at observant, atque A neutra insuper addunt. Verba per M cœpta V desumunt M que relinquunt. Excipias primo quædam quæ amittere nolunt; Nec tamen u sumunt: sunt iſthæc muyngao; muyu Atque miu quando jubens comminue dicis. Semper muyhyzu adhæret ijs comes est yquy muyu. Excipe postremo quædam, queis syllaba prima M comes haud placet, ob quod talia utrumque relinquut. Yc hosu cum huzao, hoiu, hizu, hizcao jungitur illis. Ast g alijis tollas verbis, queis littera prima est. Suntque zegunsuca, zeguquesuca, atque zegusqua; Unu, ucu, uzu; bgasqua so facit, aso zegasqua. O dato pro a, veluti co cujus Excipe sparge sonans iao cui idioma biasqua. Atqui præteritis, quibus U posterior adsit Pronomen tolle, et jubendo tempus habebis. Præteritum y in v, si sint polysyllaba muta Ast e præteritum : tumque i polysyllaba sumunt V ut xieu; bxiesuca, tum, zoiu bzoisuca. Denique præterito, si activi in suca sinentis, Adde v, sic bgynsuca gynu, bxinsuca que xinu. Sin vero neutrius nsuca, tunc facito su: Ceu zecubunsuca acubusu, quod jure reposeit. Hoc ex præterito secto formare teneris, Cunctis servatis, quæ de illo diximus ante Circa jam dicta imperativa priora. Præter quam absit neutris a, adsit ni æquivocatio; Quæque aderit quoties ejusdem thematis adsint. Activum et neutrum, veluti zebzasqua, izasqua: Persona in tertia illud habet zaia, istud azaia. Tandem g haud mutent in s, hinc zegasqua, bgasqua. Regula communis duabus con = jugationibus. Præteritis in y finitis e addito solum. Si tamen hæc fuerint monosyllaba, ceu nye mny Bquysqua quyia dabit et aquyia zequysqua. Dein i finitis addas e,. i in y verso. Insuper u finitis e superaddito tantum. Excipe zemusqua üia, huia facit atque zebhusqua. tum faquechigusqua faquechiguia dabit, atgue huichiguia dices a huichigusqua verbo. ia dato præterito a finitis asqua et osqua. Si zebiasqua demas, quo iao, saiaque inasqua. Gosqua fit gaia in verbis a themate gosqua. Præteriro in polysyllabo idem servare debebis quando secundum formes, ac primum imperativum Pratesquam quod in a versum v debet esse prioris. Ceu camquycu camquyca, tum bxisqua xiza, Uza zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua. 1.a Regula. manipquaoa. 2.a Regula. maguytua Imperativum fiat idem primun atque secundum Verbi in asuca, a solum superadde secundo. Atque idem in illis, quæ non habebunt a, nec n ante suca præstabis; queisdam tamen haud superaddas a, sed in ipsum u mutes; suntque camabcamysuca zebgyisuca, zebchibysuca, zebgamysuca: - ^ *-Dein zemohosysuca, tumque zequychequysuca,* ^ - - ^ *-Atque zebihotysuca, cumque yquyzebquybysuca; cum zebcumusuca his inihysysuca junges; Atque zemystysuca semper sit comes illis, Cum zemimysuca; zequybysuca addito tandem. Id quoque in activo servabis nsuca sinenti: In neutro verò a pro u primi dato secundo. Excipe isucunsuca suza; quæque sequuntur; Esto pquaoa zepquane; et chibizine biza; Det pquyca chipquycane; izonsucaque zona; Fiat tum soana asoane; atque apuyquyne puyca; Puyna apuyne dabit; præter chipquyngane pquynga; Atque zeguensuca aguecua; apquapquane que pquapqua; Tum Sye isynsuca dat primum datque secundum. De participio præsentis Seu imperativo 1° 2° quod idem est. Forma ex præsenti præsentis participiun istud juxta præcedentes normas m b que demptis. Fac squa præsentis sca; solum hæc excipiantur Dar zebsosqua songa; dat quoque maza zemasqua. Sienga, siesca ve reddet denique inasqua præsens. isqua finitis istud dato tempus in isca Ysca sed ysca dona: quisca xynga que demptis: istud ad ixiquy aut bxy; ad bquy reducitur illud. Insuper in reliquis penultima syllaba verbis Servetur. Finita tamen dimittito gosqua, Quæ cum bgasqua, bzasqua, btasqua cum relativis Ipsorum neutris dant istud tempus in esca; Tum bcasqua quiesca facit, et zepquasqua pquesca; Dat oesca zosqua; datque oesca zemosqua; Huisca zebhusqua; üisca zemusqua; guisca zegusqua Denique zebcosqua bquesca, bcosca ve tenebit. Verborum præsens, quæ ante illud suca carebunt n; sit et imperativum; guitysuca ita docet. Non careant licet n, modo sint activa teneto Regulam eamdem: neutra tamen pro suca habuerunt Uca; si excipios quædam queis esse notatur Præteriti et præsentis idem sit participium illis: Uco zemucansuca; tyzuca excipe tandem Ex atyzynsuca; tyzynuca det licet ipsum. Præsentis de participio istud participium esto. Si facias sca illius, nga; uca suca que nynga. Verbi existendi præsentis participio addunt Nynga dum hoc formant; necnon zebsosqua songa Det, comer inasqua ˰sip semper, cui esto sienga; Atque zemistysuca, zemucansuca, zemasqua Dent histanynga, vconynga, denique manga. Omnibus adjuges, quod habeit monga, zemosqua. Tumque secunda tenes si quidquid terminet illam personam tertiam præsentis participij in ca Mutes, ut quica; et guytysuca guitysuca Denique pro ga guepqua dans formato futurum; Ut guytynynguepqua..... apud; item coram et circa ut in exemplis sequentibus. Omnino[,] semper; in omni eventu cum verbis afirmativis. nam cum negativis significat nullomodo nere aliquid alicui non solum [debili]ter, sed etiam fortiter; zegycabza, imposuit mihi. nihil significat ex se, sed cum particu= lis sequentibus Aliqua Vocabula, et modi dicendi circa res venereas. peccatum puerorum nescientium talem actum tactus impudicus duo= rum hominun Imperativa irregularia. Alia quæ non servant M dictum excipe sursum SS ohosu, imu, v, onao, hocu cumque vbiao yscu Atque icû, iü ale sonans, istis quoque ycaiicu o junges, Denique, quæ normas non servant, sumito pauca. Sunt hæc zomca, siu, ze, sabo, necnon mehychachy. Regulæ primæ conjugationis. I vel y præterita u; si sint monosyllaba sumunt. Inde quyu bquysqua, bzisqua que ziu dato semper. Ast id y præteriti u, si sint polysyllaba fiat. Sic cape significans dices a bgusqua gucu. Excipe zegusqua, et bxisqua, quibus adde zemasqua: Dant uzu, xizu, amazu, amacu que aliquando. A quoque præterito à verbis monosyllabo in asqua | es decir, que no del mismo modo propio último pertenecen a la misma cosa todos y todas es decir, lleno de flores mismo, misma, mismo(neutro). (Indica la identidad de uno consigo mismo) Yo mismo es decir, mi iniciativa, mi industria suyo, suya, suyo(neutro) por mucho, mucha, mucho(neutro) Cuántos(interrogativo) Cuántos(adverbio) ¿Cuánto tiempo? Cuánto precio En cuanto a tamaño o forma Es decir como arriba (se dijo) Le falta o similares y este es más usado que decir En aquel lugar después de la negación enteramente todo, toda, todo(neutro) todo y todos especialmente Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha, aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos Los pretéritos Regla. Excepción El futuro Imperativo primero Imperativos irregulares También para el pretérito monosilábico en a de verbos en asqua A los pretéritos que terminan en U quítales el pronombre y tendrás el imperativo Reglas de la segunda conjugación. El imperativo segundo. Para la primera conjugación Para la segunda conjugación Grande Participio de futuro Comunes Primer Supino Tendrás los supinos primeros si cambias squa y suca por ioa Segundo Supino Participio Segundo del futuro Significa también y viceversa En o cerca De acuerdo con lo que se tiene que hacer de allí Se dice con 'con'; y también, 'antes' y 'sobre' como en el siguiente ejemplo Por completo[,] siempre; en cualquier caso, con verbos afirmativos. Para cuando es negativo, significa 'de ninguna manera' no sólo [débilmente] sino también con fuerza; zegycabza, lo puso en mí. No significa nada por sí mismo, sino por las partículas de las páginas siguientes. A saber, que se abre algo material Lo mismo significa de alguno también significa y similares con varias particulas Tener trato con el o ella (entiéndase 'trato' en sentido sentimental o sexual) y así con los otros órganos del cuerpo y aún así, no dice sino con verbos de presente esto es el uno al otro El fin Los hijos de adulterio Algunos términos y modos de decir los asuntos del sexo. Miembro viril del hombre Miembro viril del niño Partes genitales de la mujer adulta Partes genitales de la infante femenina El pecado de la fornicación El pecado de los hombres jóvenes que no conocen tal acto. Corromper virgen Pecado de la sodomía Pecado nefando cuando la criatura es mujer Toque desvergonzado entre dos hombres o como anteriormente Formas fácilmente el pretérito si se suprimen squa y suca. Pero a algunos (verbos) has de añadir el quy antes (mencionado). En los que precede A a suca, como en zemnypquasuca, verás que los indios o bien ponen o en vez de suca o bien la omiten; o bien ponen la o y dejan la a: Zemnypqua, Zemnypquo, y Zemuypquao En vez de squa o suca, pon nga o nynga a los futuros Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre. No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito. En primer lugar, si una B es la primera letra del verbo, omítela, Pero los verbos neutros la conservan y añaden A. Los verbos que comienzan por M toman V y omiten la M En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir, Se exceptúan otros que no conservan la M mencionada arriba (a saber) ohosu, imu, u, onao, hocu y vbiao yscu; también icû, iü, si significa alimenta, a los que se añaden ycaiicu, o Finalmente exceptúa a algunos a los que, como primera sílaba, no les agrada la compañera de la M; por eso omiten las dos, (como) hosu y huzao, hoiu, hizu; se les une hizcao. Pero también suprime la g a verbos que la tienen como primera letra. Estos son zegunsuca, zeguquesuca y zegusqua; Unu, ucu, uzu; bgasqua hace so; aso zegasqua Los prætéritos en i o y toman u, si son monosílabos. Por eso ponle quyu a bquysqua y a bzisqua ziu siempre. Pero la y del præterito se vuelve u si son polisílabos. Así, con el significado de coge, dirás gucu de bgusqua Exceptúa zegusqua y bxisqua, añádeles zemasqua: Da(n) uzu, xizu, amazu y a veces amacu pon o en vez de a, por ejemplo co del presente bcasqua. Exceptúa iao, con el significado de "esparce", de biasqua Si son polisílabos, cambia en u el pretérito en y. Pero el pretérito en e y los polisílabos en i toman una u como xieu, bxiesuca y zoiu bzoisuca. Finalmente, al preterito, si es de un activo terminado en suca, añádele u, así bgynsuca gynu, y bxinsuca xinu. Pero si es de uno neutro en nsuca, añade su: como zecubunsuca acubusu, que es lo correcto O participio de pretérito, que es igual. Debes formarlo del pretérito recortado, teniendo en cuenta todo lo que dijimos de él antes acerca de los ya mencionados imperativos primeros. Además, que no deben tener a los neutros, si no hay equivocidad; y que la tendrán siempre que con el mismo tema haya verbos activo y neutro, como zebzasqua, izasqua: aquel tiene como tercera persona zaia; este, azaia. Finalmente, no cambian la g en s, de donde zegasqua, bgasqua Regla común a las dos conjugaciones A los pretéritos terminados en y añádeles e solamente, en caso de que sean monosílabos, como nye mny. Bquysqua dará quyia y zequysqua, aquyia. Luego, a los terminados en i, una vez convertida en y, añádeles e. Además a los terminados en u añádeles e solamente. Exceptúa zemusqua üia; y zebhusqua hace huia; faquechigusqua dará faquechiguia y dirás huichiguia para el verbo huichigusqua. Pon ia al pretérito de los terminados en asqua y osqua. Excluye a zebiasqua, que hace iao, y a saia de inasqua. Gosqua se vuelve gaia en los verbos de tema en gosqua. Cuando formes el imperativo segundo con el pretérito polisílabo, deberás hacer lo mismo que con el primero, pero la u del primero debe convertirse en a. Como camquycu camquyca; y así bxisqua xiza, Uza zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua Hágase igual el imperativo primero y el segundo del verbo en asuca; añade solamente a al segundo. Y lo mismo harás en los que no tienen a, ni n antes de suca; pero no añadas a a algunos sino cámbiala en u; son camabcamysuca, zebgyisuca, zebchibysuca, zebgamysuca, zemohosysuca, zequychequysuca, también zebihotysuca y yquyzebquybysuca; además zebcumusuca y inihysysuca; también los acompañen siempre zemystysuca y zemimysuca; añade finalmente zequybysuca. Observarás lo mismo en el activo terminado en nsuca; pero en el neutro pon a en el segundo en vez de "u" del primero. Exceptúa isucunsuca suza; y los que siguen: pquaoa zepquane; chibizine biza; pquyca chipquycane; izonsuca zona; también soana asoane; y apuyquyne puyca; Puyna de apuyne; chipquyngane pquynga; y zeguensuca aguecua; y apquapquane pquapqua; isynsuca hace sye para el primero y el segundo El participio de presente o imperativo 1° 2° que es igual Forma este participio de presente a partir del presente, según las normas anteriores, una vez suprimidas la m y la b Cambia squa del presente en sca; solo se exceptúa esto: Zebsosqua hace songa; y también zemasqua hace maza. Finalmente, el presente inasqua hace sienga o siesca. A los terminados en isqua hazlos en isca. Pero a los en ysqua hazlos en ysca; sacando a quisca y xynga: este corresponde a ixiquy o a bxy; aquel a bquy. Además, en los demás verbos consérvese la penúltima sílaba. Sin embargo se sacan los terminados en gosqua, que, con bgasqua, bzasqua, btasqua y sus correspondientes neutros hacen este tiempo en esca; así bcasqua hace quiesca y zepquasqua, pquesca; hace oesca zosqua; y hace oesca zemosqua; Huisca zebhusqua; üisca zemusqua; guisca zegusqua y, finalmente, zebcosqua tendrá bquesca o bcosca Como el presente de los verbos que carecen de n antes de suca ha de ser también el imperativo; así lo muestra guitysuca. Aunque no carezcan de n, si son activos, mantén la misma regla; sin embargo los neutros tienen uca en vez de suca, con excepción de algunos en los que se nota que tienen igual el participio de presente y de pretérito: Uco zemucansuca; sin embargo, exceptúa solamente a tyzuca de atyzynsuca, aunque también hace tyzynuca Este participio saldrá del participio de presente: si se hace en sca, será en nga; si en uca o Suca, en nynga. Los verbos de existir añaden al participio de presente nynga al formarlo; además zebsosqua debe hacer songa; acompáñelo siempre inasqua que hace sienga; y zemistysuca, zemucansuca, zemasqua deben hacer histanynga, uconynga; finalmente manga. A todos añade zemosqua, que hace monga Y tendrás los segundos si cambias la terminación de la tercera persona del presente por ca por ejemplo quica; y guytysuca guityca Finalmente, poniendo guepqua en vez de ga se formará el futuro; como guytynynguepqua..... Finalmente, ten en cuenta unos pocos que no siguen las reglas. Son estos zomca, siu, ze, sabo y también mehychachy pero tampoco toman v: estos son muyngao, muyu y miu cuando, ordenando, dices "desmenuza". Siempre se añade muyhyzu y les acompaña yquy muyu Reglas de la primera conjugación Reglas comunes O participio de pretérito, que es igual. |
Manuscrito 2922 BPRM todo1 | v.g. l. Vg. l, vg. idest alienus, a, um idest. l V.g. ab initio saculi idest, fuscus ides et sic de aliis nu- meris ydest ut sequitur et sic dicitur de aliis ut surpra vel V. vg et similia idest ipse, a, um Ytem idest, loco aliaijus. cum aliis verbis. sede ápud me Et similia. id est uxor. vel. ab alio pati et similibus Sic dicitur et similiar propter v.g Iten idest, omnino suple quia verbum hoc solum sigbnificat rem turpem vel, ut supra. | ajeno, ajena, ajeno (neutro). de principio de los tiempos Es decir, moreno y así sucesivamente como sigue y así se dice diferente como la anterior y similares él mismo, en persona Es decir, en el lugar de otro con otros verbos Siéntate conmigo Y similares Es decir, esposa Padece por otro Así, se dice por, porque es decir, en absoluto Y cosas similares y cosas semejantes porque puesto el verbo a solas, significa deshonrar o, como se dijo anteriormente |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 10r | l. vg. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 10v | l. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 11r | l. l | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 11v | V.g. l. idest | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 12r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 12v | l. l | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 13r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 13v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 14r | idest l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 14v | l. idest | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 15r | l. vg. idest | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 15v | l. ab initio saculi | de principio de los tiempos |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16r | v.g. l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 17r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 17v | l. vg. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 18r | l. vg. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 18v | vg. l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 19r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 19v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 1r | v.g. l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 1v | l. v.g. Vg. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 20r | l. idest | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 20v | l. idest | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 21r | l. vg. v.g. idest | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 21v | idest idest, fuscus l. ides | Es decir, moreno |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 22r | l. vg. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 22v | l. idest | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 23r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 23v | vg. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 24r | l. idest | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 24v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 25r | l. vg. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 25v | vg. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 26r | l. et sic de aliis nu- meris | y así sucesivamente |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 26v | l. vg. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 27r | l. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 27v | l. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 28r | l. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 28v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 29r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 29v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 2r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 2v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30r | l. ydest | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30v | ut sequitur l. | como sigue |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 31r | l. Vg. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 31v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 32r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 32v | l. vg. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 33r | vg. l. et sic dicitur de aliis | y así se dice diferente |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 33v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34r | vg. v.g. l. ut surpra | como la anterior |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 35r | l. vg. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 35v | vg. l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 36r | l. vg. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 36v | vg. l. vel, ut supra. | o, como se dijo anteriormente |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 37r | idest | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 37v | vg. V. l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 38r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 38v | l. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r | l. vg. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39v | l. vg. vg | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3v | l, v.g. l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40v | l. et similia | y similares |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41v | l. idest | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 43r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 43v | v.g. vg. l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 44r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 44v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 45r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 45v | l. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46r | idest l. ipse, a, um | él mismo, en persona |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46v | l. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 47r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 47v | l. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 48r | l. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 48v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 49r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 49v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 4r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 4v | l. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 50r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 50v | v.g. Ytem l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 51r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 51v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 52r | l | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 52v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 53v | idest, loco aliaijus. l. | Es decir, en el lugar de otro |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 54r | l. v.g. Vg. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 54v | l. cum aliis verbis. | con otros verbos |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 55r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 55v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 56r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 57r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 57v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 58r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 58v | v.g. l. sede ápud me | Siéntate conmigo |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 59r | l. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 59v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 5r | l. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 5v | l. vg. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 60r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 60v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 61r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 61v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 62r | Et similia. | Y similares |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 62v | l. id est uxor. | Es decir, esposa |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 63r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 63v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 64r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 64v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 65r | v.g. l. vg. vel. V.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 65v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 66r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 66v | ab alio pati l. vel | Padece por otro |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 67v | l. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 68r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 68v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 69r | v.g. l. V.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 69v | v.g. l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 6r | v.g. vg. l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 6v | l. idest | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 70r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 70v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 71r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 71v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 72r | l, | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 72v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 73r | et similibus l. | y similares |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 73v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 74r | l. Vg. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 74v | l. Sic dicitur et similiar | Así, se dice |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 75r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 75v | l. v.g. propter | por, porque |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 76r | V.g. vg. l. v.g | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 76v | v.g l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 77r | l. Iten | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 77v | l. idest, omnino | es decir, en absoluto |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 78r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 78v | l. suple | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 79v | l. et similia | Y cosas similares |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 7r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 7v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 80r | l. et similia | y cosas semejantes |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 80v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 81r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 81v | l. l, | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 82r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 82v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 83r | l. quia verbum hoc solum sigbnificat rem turpem | porque puesto el verbo a solas, significa deshonrar |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 84r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 84v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 85r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 85v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 86r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 86v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 87r | l. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 87v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 88r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 88v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 89r | l. v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 89v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 8r | l. alienus, a, um | ajeno, ajena, ajeno (neutro). |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 8v | l. idest | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 90r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 90v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 91r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 91v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 92r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 92v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 93r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 93v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 94r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 95r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 95v | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 9r | l. | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 9v | l. idest. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 10v | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 11r | v.g. pos= trer | último |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 11v | v.g. vel | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 12r | pertinent ad eamdem rem v.g. | pertenecen a la misma cosa |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 12v | v.g. omnis et totus vel | todos y todas |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 13r | id est, plena floribus. v.g. | es decir, lleno de flores |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 13v | vel v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 14r | v.g. vel | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 14v | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 15r | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 15v | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r | v.g. ipse, a, um vel ego proprius id est meo marte, mea industria | mismo, misma, mismo(neutro). (Indica la identidad de uno consigo mismo) Yo mismo es decir, mi iniciativa, mi industria |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 16v | suus, a, um, v.g. pro vel | suyo, suya, suyo(neutro) por |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 17r | multus, a, um v.g. vel | mucho, mucha, mucho(neutro) |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 17v | Quot Quantum Quantum temporis Quanti prætÿ Quantum Staturæ vel formæ vel v.g. quantum id est ut supra | Cuántos(interrogativo) Cuántos(adverbio) ¿Cuánto tiempo? Cuánto precio En cuanto a tamaño o forma Es decir como arriba (se dijo) |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 18r | caret Item | Le falta |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 19r | v.g. vel | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 19v | vel v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 1r | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 1v | v.g. vel | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 20r | vel vel similia et hoc est magis in usu quam dicere item v.g. | o similares y este es más usado que decir |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 20v | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 21r | illi | En aquel lugar |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 21v | post negationem omnino totus, a, um omnis et e v.g. | después de la negación enteramente todo, toda, todo(neutro) todo y todos |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 22r | maxime | especialmente |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 23r | vel v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 24r | Item v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 24v | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 25r | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 26r | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 26v | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 27r | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 27v | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 28r | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 29r | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 29v | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 2r | vel v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 2v | V.g. vel v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 30r | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 30v | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 31r | Eloquio quisquis chibcho cupis esse disertus En tibi queis possint formari tempora norma. De præteritis Regula. Exceptio. Præteritum formas squa et suca facile demptis. Addideris vero nonnullis id quy prioris. In quibus A suca præit, uti zemnypquasuca; Tum dare pro suca o, tum tollere sæpe videbis. Indos; tumque alias o sumunt, a que relinquunt: Zemnypqua, Zemnypquo, Zemuypquao que dicunt. De futuro. Pro squa vel suca, nga aut nynga red de futuris Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga. Regulæ communer Imperativi primi. 2.a Regula 1.a Exceptio. Imperij tempus fiat pronomine dempto. Præteriti ex alijs nullam contemnito normis. Primo B dimittas si B est verbi littera prima, Illud at observant, atque A neutra insuper addunt. Verba per M cœpta V desumunt M que relinquunt. Excipias primo quædam quæ amittere nolunt; | Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha, aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos Los pretéritos Regla. Excepción Formas fácilmente el pretérito si se suprimen squa y suca. Pero a algunos (verbos) has de añadir el quy antes (mencionado). En los que precede A a suca, como en zemnypquasuca, verás que los indios o bien ponen o en vez de suca o bien la omiten; o bien ponen la o y dejan la a: Zemnypqua, Zemnypquo, y Zemuypquao El futuro En vez de squa o suca, pon nga o nynga a los futuros Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga Reglas comunes Imperativo primero El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre. No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito. En primer lugar, si una B es la primera letra del verbo, omítela, Pero los verbos neutros la conservan y añaden A. Los verbos que comienzan por M toman V y omiten la M En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir, |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 31v | 2.a Exceptio. 3.a Exceptio. Nec tamen u sumunt: sunt iſthæc muyngao; muyu Atque miu quando jubens comminue dicis. Semper muyhyzu adhæret ijs comes est yquy muyu. Excipe postremo quædam, queis syllaba prima M comes haud placet, ob quod talia utrumque relinquut. Yc hosu cum huzao, hoiu, hizu, hizcao jungitur illis. Ast g alijis tollas verbis, queis littera prima est. Suntque zegunsuca, zeguquesuca, atque zegusqua; Unu, ucu, uzu; bgasqua so facit, aso zegasqua. 1.a Regula. Exceptio. 2.a Regula. Imperativa irregularia. Denique, quæ normas non servant, sumito pauca. Sunt hæc zomca, siu, ze, sabo, necnon mehychachy. Regulæ primæ conjugationis. I vel y præterita u; si sint monosyllaba sumunt. Inde quyu bquysqua, bzisqua que ziu dato semper. Ast id y præteriti u, si sint polysyllaba fiat. Sic cape significans dices a bgusqua gucu. Excipe zegusqua, et bxisqua, quibus adde zemasqua: Dant uzu, xizu, amazu, amacu que aliquando. A quoque præterito à verbis monosyllabo in asqua Alia quæ non servant M dictum excipe sursum SS ohosu, imu, v, onao, hocu cumque vbiao yscu Atque icû, iü ale sonans, istis quoque ycaiicu o junges, | Se exceptúan otros que no conservan la M mencionada arriba (a saber) ohosu, imu, u, onao, hocu y vbiao yscu; también icû, iü, si significa alimenta, a los que se añaden ycaiicu, o Finalmente exceptúa a algunos a los que, como primera sílaba, no les agrada la compañera de la M; por eso omiten las dos, (como) hosu y huzao, hoiu, hizu; se les une hizcao. Pero también suprime la g a verbos que la tienen como primera letra. Estos son zegunsuca, zeguquesuca y zegusqua; Unu, ucu, uzu; bgasqua hace so; aso zegasqua Imperativos irregulares Finalmente, ten en cuenta unos pocos que no siguen las reglas. Son estos zomca, siu, ze, sabo y también mehychachy Los prætéritos en i o y toman u, si son monosílabos. Por eso ponle quyu a bquysqua y a bzisqua ziu siempre. Pero la y del præterito se vuelve u si son polisílabos. Así, con el significado de coge, dirás gucu de bgusqua Exceptúa zegusqua y bxisqua, añádeles zemasqua: Da(n) uzu, xizu, amazu y a veces amacu También para el pretérito monosilábico en a de verbos en asqua Reglas de la primera conjugación pero tampoco toman v: estos son muyngao, muyu y miu cuando, ordenando, dices "desmenuza". Siempre se añade muyhyzu y les acompaña yquy muyu |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 32r | Exceptio 3.a Regula. O dato pro a, veluti co cujus Excipe sparge sonans iao cui idioma biasqua. Atqui præteritis, quibus U posterior adsit Pronomen tolle, et jubendo tempus habebis. Regulæ Secundæ conjugationis. 1.a Regula 2.a Regula Præteritum y in v, si sint polysyllaba muta Ast e præteritum : tumque i polysyllaba sumunt V ut xieu; bxiesuca, tum, zoiu bzoisuca. Denique præterito, si activi in suca sinentis, Adde v, sic bgynsuca gynu, bxinsuca que xinu. Sin vero neutrius nsuca, tunc facito su: Ceu zecubunsuca acubusu, quod jure reposeit. De imperativo secundo, Seu participio præteriti, quod idem est. Hoc ex præterito secto formare teneris, Cunctis servatis, quæ de illo diximus ante Circa jam dicta imperativa priora. Præter quam absit neutris a, adsit ni æquivocatio; Quæque aderit quoties ejusdem thematis adsint. Activum et neutrum, veluti zebzasqua, izasqua: Persona in tertia illud habet zaia, istud azaia. Tandem g haud mutent in s, hinc zegasqua, bgasqua. Regula communis duabus con = jugationibus. | pon o en vez de a, por ejemplo co del presente bcasqua. Exceptúa iao, con el significado de "esparce", de biasqua A los pretéritos que terminan en U quítales el pronombre y tendrás el imperativo Reglas de la segunda conjugación. Si son polisílabos, cambia en u el pretérito en y. Pero el pretérito en e y los polisílabos en i toman una u como xieu, bxiesuca y zoiu bzoisuca. Finalmente, al preterito, si es de un activo terminado en suca, añádele u, así bgynsuca gynu, y bxinsuca xinu. Pero si es de uno neutro en nsuca, añade su: como zecubunsuca acubusu, que es lo correcto El imperativo segundo. O participio de pretérito, que es igual. O participio de pretérito, que es igual. Debes formarlo del pretérito recortado, teniendo en cuenta todo lo que dijimos de él antes acerca de los ya mencionados imperativos primeros. Además, que no deben tener a los neutros, si no hay equivocidad; y que la tendrán siempre que con el mismo tema haya verbos activo y neutro, como zebzasqua, izasqua: aquel tiene como tercera persona zaia; este, azaia. Finalmente, no cambian la g en s, de donde zegasqua, bgasqua Regla común a las dos conjugaciones |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 32v | Pro prima conjugatione. 1.a Regula Exceptio. 2.a Regula 3.a Regula Exceptio 4.a Regula 5.a Regula 6.a Regula Præteritis in y finitis e addito solum. Si tamen hæc fuerint monosyllaba, ceu nye mny Bquysqua quyia dabit et aquyia zequysqua. Dein i finitis addas e,. i in y verso. Insuper u finitis e superaddito tantum. Excipe zemusqua üia, huia facit atque zebhusqua. tum faquechigusqua faquechiguia dabit, atgue huichiguia dices a huichigusqua verbo. ia dato præterito a finitis asqua et osqua. Si zebiasqua demas, quo iao, saiaque inasqua. Gosqua fit gaia in verbis a themate gosqua. Præteriro in polysyllabo idem servare debebis quando secundum formes, ac primum imperativum Pratesquam quod in a versum v debet esse prioris. Ceu camquycu camquyca, tum bxisqua xiza, Uza zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua. Pro Secunda conjugatione 1.a Regula. manipquaoa. 2.a Regula. maguytua Imperativum fiat idem primun atque secundum Verbi in asuca, a solum superadde secundo. Atque idem in illis, quæ non habebunt a, nec n ante suca præstabis; queisdam tamen haud superaddas a, sed in ipsum u mutes; suntque camabcamysuca zebgyisuca, zebchibysuca, zebgamysuca: - ^ *-Dein zemohosysuca, tumque zequychequysuca,* ^ - - ^ *-Atque zebihotysuca, cumque yquyzebquybysuca; | Para la primera conjugación A los pretéritos terminados en y añádeles e solamente, en caso de que sean monosílabos, como nye mny. Bquysqua dará quyia y zequysqua, aquyia. Luego, a los terminados en i, una vez convertida en y, añádeles e. Además a los terminados en u añádeles e solamente. Exceptúa zemusqua üia; y zebhusqua hace huia; faquechigusqua dará faquechiguia y dirás huichiguia para el verbo huichigusqua. Pon ia al pretérito de los terminados en asqua y osqua. Excluye a zebiasqua, que hace iao, y a saia de inasqua. Gosqua se vuelve gaia en los verbos de tema en gosqua. Cuando formes el imperativo segundo con el pretérito polisílabo, deberás hacer lo mismo que con el primero, pero la u del primero debe convertirse en a. Como camquycu camquyca; y así bxisqua xiza, Uza zegusqua, moza zemosqua, maza zemasqua Para la segunda conjugación Hágase igual el imperativo primero y el segundo del verbo en asuca; añade solamente a al segundo. Y lo mismo harás en los que no tienen a, ni n antes de suca; pero no añadas a a algunos sino cámbiala en u; son camabcamysuca, zebgyisuca, zebchibysuca, zebgamysuca, zemohosysuca, zequychequysuca, también zebihotysuca y yquyzebquybysuca; |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 33r | 3.a Regula. Maxima Exceptio cum zebcumusuca his inihysysuca junges; Atque zemystysuca semper sit comes illis, Cum zemimysuca; zequybysuca addito tandem. Id quoque in activo servabis nsuca sinenti: In neutro verò a pro u primi dato secundo. Excipe isucunsuca suza; quæque sequuntur; Esto pquaoa zepquane; et chibizine biza; Det pquyca chipquycane; izonsucaque zona; Fiat tum soana asoane; atque apuyquyne puyca; Puyna apuyne dabit; præter chipquyngane pquynga; Atque zeguensuca aguecua; apquapquane que pquapqua; Tum Sye isynsuca dat primum datque secundum. De participio præsentis Seu imperativo 1° 2° quod idem est. Forma ex præsenti præsentis participiun istud juxta præcedentes normas m b que demptis. Pro prima conjugatione. 1.a Regula. Exceptio. 2.a Regula. Fac squa præsentis sca; solum hæc excipiantur Dar zebsosqua songa; dat quoque maza zemasqua. Sienga, siesca ve reddet denique inasqua præsens. isqua finitis istud dato tempus in isca Ysca sed ysca dona: quisca xynga que demptis: | Grande además zebcumusuca y inihysysuca; también los acompañen siempre zemystysuca y zemimysuca; añade finalmente zequybysuca. Observarás lo mismo en el activo terminado en nsuca; pero en el neutro pon a en el segundo en vez de "u" del primero. Exceptúa isucunsuca suza; y los que siguen: pquaoa zepquane; chibizine biza; pquyca chipquycane; izonsuca zona; también soana asoane; y apuyquyne puyca; Puyna de apuyne; chipquyngane pquynga; y zeguensuca aguecua; y apquapquane pquapqua; isynsuca hace sye para el primero y el segundo El participio de presente o imperativo 1° 2° que es igual Forma este participio de presente a partir del presente, según las normas anteriores, una vez suprimidas la m y la b Para la primera conjugación Cambia squa del presente en sca; solo se exceptúa esto: Zebsosqua hace songa; y también zemasqua hace maza. Finalmente, el presente inasqua hace sienga o siesca. A los terminados en isqua hazlos en isca. Pero a los en ysqua hazlos en ysca; sacando a quisca y xynga: |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 33v | 4a.Regula Exceptio istud ad ixiquy aut bxy; ad bquy reducitur illud. Insuper in reliquis penultima syllaba verbis Servetur. Finita tamen dimittito gosqua, Quæ cum bgasqua, bzasqua, btasqua cum relativis Ipsorum neutris dant istud tempus in esca; Tum bcasqua quiesca facit, et zepquasqua pquesca; Dat oesca zosqua; datque oesca zemosqua; Huisca zebhusqua; üisca zemusqua; guisca zegusqua Denique zebcosqua bquesca, bcosca ve tenebit. Pro secunda conjugatione. 1a.Regula. 2a.Regula. Verborum præsens, quæ ante illud suca carebunt n; sit et imperativum; guitysuca ita docet. Non careant licet n, modo sint activa teneto Regulam eamdem: neutra tamen pro suca habuerunt Uca; si excipios quædam queis esse notatur Præteriti et præsentis idem sit participium illis: Uco zemucansuca; tyzuca excipe tandem Ex atyzynsuca; tyzynuca det licet ipsum. Participium Futuri Communes. Præsentis de participio istud participium esto. Si facias sca illius, nga; uca suca que nynga. Verbi existendi præsentis participio addunt Nynga dum hoc formant; necnon zebsosqua songa | este corresponde a ixiquy o a bxy; aquel a bquy. Además, en los demás verbos consérvese la penúltima sílaba. Sin embargo se sacan los terminados en gosqua, que, con bgasqua, bzasqua, btasqua y sus correspondientes neutros hacen este tiempo en esca; así bcasqua hace quiesca y zepquasqua, pquesca; hace oesca zosqua; y hace oesca zemosqua; Huisca zebhusqua; üisca zemusqua; guisca zegusqua y, finalmente, zebcosqua tendrá bquesca o bcosca Para la segunda conjugación Como el presente de los verbos que carecen de n antes de suca ha de ser también el imperativo; así lo muestra guitysuca. Aunque no carezcan de n, si son activos, mantén la misma regla; sin embargo los neutros tienen uca en vez de suca, con excepción de algunos en los que se nota que tienen igual el participio de presente y de pretérito: Uco zemucansuca; sin embargo, exceptúa solamente a tyzuca de atyzynsuca, aunque también hace tyzynuca Participio de futuro Comunes Este participio saldrá del participio de presente: si se hace en sca, será en nga; si en uca o Suca, en nynga. Los verbos de existir añaden al participio de presente nynga al formarlo; además zebsosqua debe hacer songa; |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 34r | Det, comer inasqua ˰sip semper, cui esto sienga; Atque zemistysuca, zemucansuca, zemasqua Dent histanynga, vconynga, denique manga. Omnibus adjuges, quod habeit monga, zemosqua. Primun Supinum. Prima supina tenes squa et suca si in ioa mutes. Secundum Supinum. Tumque secunda tenes si quidquid terminet illam personam tertiam præsentis participij in ca Mutes, ut quica; et guytysuca guitysuca Participium Secundum futuri Denique pro ga guepqua dans formato futurum; Ut guytynynguepqua..... | acompáñelo siempre inasqua que hace sienga; y zemistysuca, zemucansuca, zemasqua deben hacer histanynga, uconynga; finalmente manga. A todos añade zemosqua, que hace monga Primer Supino Tendrás los supinos primeros si cambias squa y suca por ioa Segundo Supino Y tendrás los segundos si cambias la terminación de la tercera persona del presente por ca por ejemplo quica; y guytysuca guityca Participio Segundo del futuro Finalmente, poniendo guepqua en vez de ga se formará el futuro; como guytynynguepqua..... |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 35r | vel significat etiam | Significa también |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 35v | vel et è contra ite | y viceversa |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 36r | vel Item secundum vel juxta juxta quod est faciendum. v.g. | En o cerca De acuerdo con lo que se tiene que hacer |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 36v | Item v.g. vel Inde dicitur | de allí Se dice |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 37r | vel cum apud; item coram et circa item ut in exemplis sequentibus. l. | con 'con'; y también, 'antes' y 'sobre' como en el siguiente ejemplo |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 37v | id est Omnino[,] semper; in omni eventu cum verbis afirmativis. nam cum negativis significat nullomodo Item | Por completo[,] siempre; en cualquier caso, con verbos afirmativos. Para cuando es negativo, significa 'de ninguna manera' |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 38r | nere aliquid alicui non solum [debili]ter, sed etiam fortiter; zegycabza, imposuit mihi. | no sólo [débilmente] sino también con fuerza; zegycabza, lo puso en mí. |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 39r | nihil significat ex se, sed cum particu= lis sequentibus vel Scilicet ut pateat aliquid materiale Idem significat ab liquo id est id | No significa nada por sí mismo, sino por las partículas de las páginas siguientes. A saber, que se abre algo material Lo mismo significa de alguno |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 39v | Inde significat etiam id est | también significa |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 3r | v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 3v | vel v.g. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 40r | vel v.g. et similia. | y similares |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 40v | l cum varijs particulis v.g. habere rem cum illo vel illa | con varias particulas Tener trato con el o ella (entiéndase 'trato' en sentido sentimental o sexual) |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 41r | vel | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 41v | vel idem. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 42r | et sic de alijs membris corporis. et tamen nou dicitur sed vel | y así con los otros órganos del cuerpo y aún así, no dice sino |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 42v | idem. vel | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 43v | vel id. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 44r | vel | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 46r | vel | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 46v | id est vel | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 47r | v.g. vel | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 47v | id est vel cum verbis de prerenti v.g. | con verbos de presente |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 48r | vel | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 48v | vel | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 49r | vel | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 49v | vel hoc est | esto es |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 50r | vel | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 50v | vel | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 51r | ad invicem | el uno al otro |