Línea 11: | Línea 11: | ||
|?indigenismo | |?indigenismo | ||
|?de origen | |?de origen | ||
+ | |?sign_y_cita | ||
+ | |format=broadtable | ||
+ | |limit=500 | ||
+ | }} | ||
+ | <br> | ||
+ | |||
+ | = Comunidades indígenas registradas = | ||
+ | {{#ask:[[Category:Fuentes/{{{1}}}]] [[comunidad_indigena::+]] | ||
+ | |?comunidad_indigena | ||
|?sign_y_cita | |?sign_y_cita | ||
|format=broadtable | |format=broadtable |
Revisión del 13:26 11 nov 2012
Topónimos
toponimo | |
---|---|
BNC/Manuscrito 230/fol 21v | Santa Fè |
BNC/Manuscrito 230/fol 6r | Orinoco guaiana |
BNC/Manuscrito 230/fol 6v | Òri= noco Orinoco |
BNC/Manuscrito 230/fol ii r | San Miguel del Macuco |
BNC/Raro Manuscrito 158 todo3 | tunja Santafe santa fe ʃuba bogota sipaquira cota hontibon Ontíbon rroma |
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 131r | rroma |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 107r | santa fe |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 51r | tunja santa fe |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 6v | tunja Santafe |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 89v | ʃuba bogota sipaquira cota hontibon |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 96r | Ontíbon |
Manuscrito 2910 BPRM todo | Pueblo de S.n Juan Fran.co Regis. Camoa Puerto de S.n Salvador de Casanare. Miraflores de la Sierra Guaviar |
Manuscrito 2910 BPRM todo1 | Boca de Casanare Casanare Numana Airico Meta, Rio de Meta |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 14v | Boca de Casanare Casanare Numana |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 37r | Airico |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 48r | Meta, Rio de Meta |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r | Guaviar |
Manuscrito 2910 BPRM/fol i r | Pueblo de S.n Juan Fran.co Regis. Camoa Puerto de S.n Salvador de Casanare. Miraflores de la Sierra |
Manuscrito 2914 BPRM todo | Paraua |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 14r | Paraua |
Manuscrito 2916 BPRM todo1 | cìu.d de Mariquìta |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 14r | cìu.d de Mariquìta |
Manuscrito 2917 BPRM todo | Santa Rosa Rio Maspàrro Rio Santo Domingo |
Manuscrito 2917 BPRM/fol 14v | Santa Rosa Rio Maspàrro Rio Santo Domingo |
Manuscrito 2918 BPRM todo | Pueblo de Santa Rosa Rio Masparro Rio Santo Domíngo |
Manuscrito 2918 BPRM/fol 10r | Pueblo de Santa Rosa Rio Masparro Rio Santo Domíngo |
Manuscrito 2919 BPRM todo | ciudad de Corrientes Paraguay chiquitos Vruguay Parana provincia de San Pablo Mursia San- ta Cruz de la Cierra |
Manuscrito 2919 BPRM todo1 | Egipto Canan |
Manuscrito 2919 BPRM/Introducción/fol 2r | ciudad de Corrientes Paraguay San- ta Cruz de la Cierra |
Manuscrito 2919 BPRM/Introducción/fol 2v | Cartagena de Lev- ante |
Manuscrito 2919 BPRM/fol 27v | Egipto Canan |
Manuscrito 2919 BPRM/fol 28r | Canan Egipto |
Manuscrito 2925 BPRM todo | Maracaibo Perijá Mariquita |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 14r | Maracaibo Perijá Mariquita |
Manuscrito 2927 BPRM todo | S.n Juan de Payara Rio Payara |
Manuscrito 2927 BPRM/fol 3r | S.n Juan de Payara |
Manuscrito 2927 BPRM/fol 6v | Rio Payara |
Manuscrito 2928 BPRM todo | Prov.a de Paez puente de Musucue Segovia rio negro Rio de Paez pueblo de Suin rio de las moras Mariquita río Moras río Simbalá |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 1r | Prov.a de Paez |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3r | río Moras río Simbalá puente de Musucue Segovia rio negro Rio de Paez pueblo de Suin rio de las moras |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 7r | Prov.a de Paez |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v | Mariquita |
Manuscrito 2929 BPRM todo | Pueblo de la mesa de Buila Quebrada de las Calderas Paramo de Paez rio de S.n Josef rio de las moras |
Manuscrito 2929 BPRM/fol 3v | Pueblo de la mesa de Buila Quebrada de las Calderas Paramo de Paez rio de S.n Josef rio de las moras |
RM 230 BNC todo | San Miguel del Macuco |
RM 230 BNC todo1 | Orinoco guaiana San Miguel del Macuco |
Indigenismos
indigenismo | de origen | sign y cita | |
---|---|---|---|
BNC/Manuscrito 230/fol 10v | curiara | Caribe | Ver nota del folio 4 v. |
BNC/Manuscrito 230/fol 11v | piragua | caribe {{{2}}} | De origen caribe (DRAE, 2001) |
BNC/Manuscrito 230/fol 23v | curiara | caribe | |
BNC/Manuscrito 230/fol 24v | cachama | achagua | |
BNC/Manuscrito 230/fol 25v | muriques curiara Piragua | desconocido caribe | |
BNC/Manuscrito 230/fol 4v | curiara | caribe | Del caribe culiala, Embarcación de vela y remo (DRAE, 2001). |
BNC/Raro Manuscrito 122 todo | chontaruru | Del quechua chunta: especie de palmera de madera dura. (Levinsohn & Tandioy. 1997.), y ruru o rundu: huevo o fruta. (Levinsohn & Tandioy. 1997.) | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 10v | chontaruru | Del quechua chunta: especie de palmera de madera dura. (Levinsohn & Tandioy. 1997.), y ruru o rundu: huevo o fruta. (Levinsohn & Tandioy. 1997.) | |
BNC/Raro Manuscrito 158 todo | mucura | Del cumanagoto (DRAE 2003). | |
BNC/Raro Manuscrito 158 todo3 | hayo haio mohan guracan | A juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004). Ver nota del folio 44 r. Quizá de alguna lengua chibcha del caribe. Del taíno (DRAE, 2003) | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 136r | haio | Ver nota del folio 44 r. | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 136v | guracan mohan | Del taíno (DRAE, 2003) Quizá de alguna lengua chibcha del caribe. | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 32v | mucura | Del cumanagoto (DRAE 2003). | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 44r | hayo | A juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004). | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 86v | hayo | Ver nota del folio 44 r. | |
Manuscrito 2910 BPRM todo1 | Agí quíripa Vyama Casabe Cachama Chica quiripa Embijarse Jagua Guabina payarra Quitebe Síbucana Suro | Taíno probable otomaco Caribe arawak achagua muisca Probable otomaco caribe y español náhuatl Desconocido | La 'quiripa' era una sarta de cuentas de collar que se hacía con las conchas de un molusco y era usada como moneda en los llanos del Orinoco (Rosenblat, 1936). Del caribe "auyamá" (DRAE, 2001). Del arawak 'cazabí', que significa "pan de yuca" (DRAE, 2001). La cachama (Colossoma macropomum) es un pez originario de la cuenca del Orinoco, actualmente muy consumido en Colombia y Venezuela. El término "cachama" parece provenir del achagua caíama, palabra registrada en este vocabulario. Otro registro del término se encuentra en Juan Antonio Rodríguez (1769):
|
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 17v | Vyama | Caribe | Del caribe "auyamá" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 19r | Casabe | arawak | Del arawak 'cazabí', que significa "pan de yuca" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 19v | Cachama | achagua | La cachama (Colossoma macropomum) es un pez originario de la cuenca del Orinoco, actualmente muy consumido en Colombia y Venezuela. El término "cachama" parece provenir del achagua caíama, palabra registrada en este vocabulario. Otro registro del término se encuentra en Juan Antonio Rodríguez (1769): |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 20v | Chica | muisca | Del muisca 'zica', que significa "bija" o "achiote" (Gómez, 2012). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 27r | quiripa | Probable otomaco | Ver nota del folio 6 v. |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 33v | Embijarse | caribe y español | Este verbo proviene del término caribe 'bija' (rojo) e indica la acción de teñirse o pintarse el cuerpo del color dicho. |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 43v | Jagua | náhuatl | Del náhuatl 'xahualli', árbol de América intertropical, de la familia de las Rubiáceas (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 4v | Agí | Taíno | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 55v | Guabina payarra Cachama | Desconocido achagua | En la actualidad, el término "payarra" es utilizado en la cuenca del río Acacías (Meta), para designar al hydrolycus scomberoides (CORMACARENA, 2007). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 59v | Quitebe | Desconocido | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 64v | Síbucana | arawak | Palabra de origen arawak que designa a "un colador hecho de hojas de palma entretejidas" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 65v | Suro | Desconocido | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 6v | quíripa | probable otomaco | La 'quiripa' era una sarta de cuentas de collar que se hacía con las conchas de un molusco y era usada como moneda en los llanos del Orinoco (Rosenblat, 1936). |
Manuscrito 2912 BPRM todo | Mate Chagra chonta yanga Aguacate Matecito Anaco Tusa Sachamate Chacra Guacamayo Barbacoa Jagua Yguano Cacao | Quechua quechua Nahuatl Quechua y español Desconocido taíno náhuatl arawak antillano | Esta palabra proviene del quechua 'mati', que significa "taza" o "calabaza que sirve para muchos
usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997) Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Ver nota del folio 3 v. Creemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del náhuatl 'ahuacatl', "fruto del aguacate, testículo" (DRAE, 2001). Del quechua 'anaku', "manta negra; especie de falda de la mujer indígena" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997) Este término fue registrado por el ALEC en La Cruz Nariño como un sinónimo de totuma, vasija hecha a partir de la división del fruto de Crescentia cuiete (Montes, 1963). La palabra "sachamate" parece estar relacionada con el quechua 'mati' que significa "taza", según la etimología que da Cuervo de este vocablo (Cuervo, citado por Montes, 1963). En Colombia se le conoce mayormente como "chagra", que según el DRAE proviene del quechua antiguo "chacra" (DRAE, 2001). Del náhuatl 'xahualli', "Árbol de América intertropical, de la familia de las Rubiáceas" (DRAE, 2001). Del arawak antillano (DRAE, 2001). Reptil del género iguana. Esta palabra proviene del quechua 'mati', que significa "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 12v | Aguacate Mate Matecito | Nahuatl Quechua Quechua y español | Del náhuatl 'ahuacatl', "fruto del aguacate, testículo" (DRAE, 2001). Esta palabra proviene del quechua 'mati', que significa "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 13r | Anaco Tusa | Quechua Desconocido | Del quechua 'anaku', "manta negra; especie de falda de la mujer indígena" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997) |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 13v | Sachamate | Quechua | Este término fue registrado por el ALEC en La Cruz Nariño como un sinónimo de totuma, vasija hecha a partir de la división del fruto de Crescentia cuiete (Montes, 1963). La palabra "sachamate" parece estar relacionada con el quechua 'mati' que significa "taza", según la etimología que da Cuervo de este vocablo (Cuervo, citado por Montes, 1963). |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 14r | Chacra Guacamayo | Quechua taíno | En Colombia se le conoce mayormente como "chagra", que según el DRAE proviene del quechua antiguo "chacra" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 14v | Barbacoa | taíno | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 16v | Jagua Yguano | náhuatl arawak antillano | Del náhuatl 'xahualli', "Árbol de América intertropical, de la familia de las Rubiáceas" (DRAE, 2001). Del arawak antillano (DRAE, 2001). Reptil del género iguana. |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 17r | Cacao | náhuatl | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 3v | Mate | Quechua | Esta palabra proviene del quechua 'mati', que significa "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997) |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 4v | Chagra | quechua | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 5v | chonta Mate | quechua Quechua | Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Ver nota del folio 3 v. |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 9r | yanga | Quechua | Creemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2913 BPRM todo | Agiaco Curaguate Currucaÿ Cocuÿsa Cachicamo Cativia Canóa Iguana Tamarruco Maraca [Si]bucan [Tu]tuma [Ta]paraÿ [Ta]marruco [Va]quira Guaricha | probable taíno Desconocido desconocido tamanaco taíno guaraní arawak Caribe Cumanagoto | Con el nombre de "cocuiza" se designa en Cuba y Venezuela a una planta (probablemente fourcroya humboldtian) que se utiliza para extraer pita o cabuya. Palabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae). En Cuba, "catibía" es una "harina de yuca con la que se hace una especie de pan" (DRAE, 2001). Embarcación de remo de una sola pieza (DRAE, 2001). De un cognado taíno de este término es posible que provenga la palabra "iguana". Palabra de origen arawak que designa a "un colador hecho de hojas de palma entretejidas" (DRAE, 2001). Palabra de origen caribe (DRAE, 2001), que refiere a un tipo de cerdo salvaje. Palabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 10r | Iguana | taíno | De un cognado taíno de este término es posible que provenga la palabra "iguana". |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 11r | Tamarruco | desconocido | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 12r | Maraca | guaraní | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 18r | [Si]bucan | arawak | Palabra de origen arawak que designa a "un colador hecho de hojas de palma entretejidas" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 19r | [Tu]tuma [Ta]paraÿ [Ta]marruco | desconocido | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 20r | [Va]quira | Caribe | Palabra de origen caribe (DRAE, 2001), que refiere a un tipo de cerdo salvaje. |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 23r | Guaricha | Cumanagoto | Palabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 2r | Agiaco | probable taíno | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 4r | Curaguate Currucaÿ Cocuÿsa Cachicamo Cativia Canóa | Desconocido desconocido tamanaco taíno | Con el nombre de "cocuiza" se designa en Cuba y Venezuela a una planta (probablemente fourcroya humboldtian) que se utiliza para extraer pita o cabuya. Palabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae). En Cuba, "catibía" es una "harina de yuca con la que se hace una especie de pan" (DRAE, 2001). Embarcación de remo de una sola pieza (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2914 BPRM todo | Arepa guaÿuco guayuco Guacamaÿ Guaricha Guarichero Guaÿuco Morrucoÿ Piragua Nigua | caribe cumanagoto Taíno Cumanagoto Caribe | Del caribe 'arepa', "Pan (circular)". |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 12v | Guacamaÿ Guaricha Guarichero Guaÿuco | Taíno Cumanagoto | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 15v | Guaricha | Cumanagoto | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 17r | Morrucoÿ | Cumanagoto | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 1v | Arepa | caribe | Del caribe 'arepa', "Pan (circular)". |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 21r | Piragua | Caribe | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 21v | guaÿuco | Cumanagoto | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 24r | Nigua | Taíno | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 7r | guaÿuco | cumanagoto | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 9r | guayuco | cumanagoto | |
Manuscrito 2916 BPRM todo | casabe Yuca Garopa Guatusa sìgse Dama Jagua cocore manì Vìjao chachra cacao cusumbi chica pacan chontaruru yanga Guacharaca Yaruma Guarumo Cauchuc choclo míjuncho Caraguaja barbacoa Guavas chírímoya canangucho totuma pìlche mate vio chonta mates chundul Guayacan Achíra Sambico Nigua | Arawak {{{2}}} Desconocido náhuatl Probable quechua ecuatoriano. desconocido taíno quechua Náhuatl muisca quecha cumanagoto probable taíno Probable quéchua Probable taíno Quechua Taíno probable quechua | Del náhuatl 'cuauhtozan', "rata de monte". Probablemente del quechua. Palabra de origen taíno (DRAE, 2001) que designa la planta de nombre científico Arachis hypogaea. También se conoce como cacahuete. Palabra de origen taíno (DRAE, 2001), que designa a la planta de la familia de las marantáceas cuyo nombre científico es Calathea lutea. Variante de la palabra de origen quechua 'chacra', "sementera; huerta" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del náhuatl 'cacáhuatl', "Árbol de América, de la familia de las Esterculiáceas" (DRAE, 2001). Mamífero pequeño del género Nasua. Este era un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente Arrabidae chica (Gómez, 2012). En la entrada 'curi', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: 'je'nje curi', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987). Probable indigenismo de origen desconocido. Fruto de la palma Bactris gasipaes. Creemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Palabra de origen cumanagoto que designa al ave de la especie Chamaepetes goudoti. Del quechua 'choccllo' (DRAE, 2001) o 'chugllu', "mazorca tierna de maíz" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Palabra de probable origen taíno (DRAE, 2001) sinónimo de troja, armazón o tablado tosco. Palabra de probable origen quechua, que designa al fruto y árbol de la especie Annona cherimola. Palma cuyo nombre científico es "Mauritia flexuosa". En otros lugares de Colombia se le conoce como "palma de moriche". Del quechua 'pilchi', "totuma pequeña; vasija hecha del fruto de un árbol, utilizada para tomar café o chicha" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2916 BPRM todo1 | mate guasca Locro chacras Yanga vracan | quechua probable quéchua taíno | Ver nota del folio 18 r. Quizá del quechua 'waska', "bejuco" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). El compuesto puede significar "totuma de bejuco", sin embargo, esto en inga se dice waska puru. Del quechua 'ruqru' (DRAE, 2001), "Plato de origen andino compuesto de carne, papas, maíz y otros ingredientes." . Ver nota del folio 8 r. |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 11v | vracan | taíno | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 3v | mate guasca | quechua probable quéchua | Ver nota del folio 18 r. Quizá del quechua 'waska', "bejuco" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). El compuesto puede significar "totuma de bejuco", sin embargo, esto en inga se dice waska puru. |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5r | Locro | quechua | Del quechua 'ruqru' (DRAE, 2001), "Plato de origen andino compuesto de carne, papas, maíz y otros ingredientes." . |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6v | chacras | quechua | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7r | Yanga | quechua | Ver nota del folio 8 r. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 10r | míjuncho Caraguaja | Desconocido desconocido | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 10v | barbacoa | probable taíno | Palabra de probable origen taíno (DRAE, 2001) sinónimo de troja, armazón o tablado tosco. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 14r | Guavas | Desconocido | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 16v | chírímoya | Probable quéchua | Palabra de probable origen quechua, que designa al fruto y árbol de la especie Annona cherimola. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 17v | canangucho | desconocido | Palma cuyo nombre científico es "Mauritia flexuosa". En otros lugares de Colombia se le conoce como "palma de moriche". |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 18r | totuma pìlche mate | Probable taíno Quechua quechua | Del quechua 'pilchi', "totuma pequeña; vasija hecha del fruto de
un árbol, utilizada para tomar café o chicha" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'mati', "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997) |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 18v | vio chonta | desconocido quechua | Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997), aunque en esta correspondencia parece tener el significado de "palo cualquiera". |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 1v | casabe Yuca | Arawak {{{2}}} | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 20r | mates | quechua | Ver nota del folio 18 r. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 22v | chundul | desconocido | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 24r | Guayacan | taíno | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 26v | Achíra Sambico | quechua desconocido | Del quechua 'achira', "tubérculo alimenticio cuyas hojas se emplean para hacer envueltos, envolver masatos, comida, etc." |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 27v | Nigua | Taíno | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 2r | Garopa | Desconocido | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 2v | Guatusa sìgse | náhuatl probable quechua | Del náhuatl 'cuauhtozan', "rata de monte". |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 3r | Dama Jagua cocore manì | Probable quechua ecuatoriano. desconocido taíno | Probablemente del quechua. Palabra de origen taíno (DRAE, 2001) que designa la planta de nombre científico Arachis hypogaea. También se conoce como cacahuete. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 3v | Vìjao | taíno | Palabra de origen taíno (DRAE, 2001), que designa a la planta de la familia de las marantáceas cuyo nombre científico es Calathea lutea. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 4r | chachra | quechua | Variante de la palabra de origen quechua 'chacra', "sementera; huerta" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 5r | cacao | Náhuatl | Del náhuatl 'cacáhuatl', "Árbol de América, de la familia de las Esterculiáceas" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 5v | cusumbi | desconocido | Mamífero pequeño del género Nasua. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 6r | chica pacan | muisca desconocido | Este era un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente Arrabidae chica (Gómez, 2012). En la entrada 'curi', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: 'je'nje curi', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987). Probable indigenismo de origen desconocido. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 7r | chontaruru | Desconocido | Fruto de la palma Bactris gasipaes. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 8r | yanga | quecha | Creemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9r | Guacharaca | cumanagoto | Palabra de origen cumanagoto que designa al ave de la especie Chamaepetes goudoti. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9v | Yaruma Guarumo Cauchuc choclo | desconocido quechua | Del quechua 'choccllo' (DRAE, 2001) o 'chugllu', "mazorca tierna de maíz" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2920 BPRM todo | guarícha | {{{2}}} | |
Manuscrito 2920 BPRM/fol 10r | guarícha | {{{2}}} | |
Manuscrito 2922 BPRM todo | Hayo | A juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004). | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 60v | hayo | Ver nota del folio 24 r. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 24r | Hayo | A juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004). | |
Manuscrito 2925 BPRM todo | Vracan Cachicambo Petate Yguana Yuca Jobo Marimonda Pampano Guaricha | taíno tamanaco náhuatl arawak caribe Desconocido cumanagoto | Palabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae). Del náhuatl 'petlat', "estera" (DRAE, 2001). Término de origen caribe (DRAE, 2001). Árbol de la especie Spondias mombin. Primate platirrino de la espeice Ateles hybridus. Palabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 10r | Guaricha | cumanagoto | Palabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 2v | Vracan | taíno | |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 6v | Cachicambo | tamanaco | Palabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae). |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 7v | Petate | náhuatl | Del náhuatl 'petlat', "estera" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 8r | Yguana Yuca Jobo | arawak taíno caribe | Término de origen caribe (DRAE, 2001). Árbol de la especie Spondias mombin. |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 8v | Marimonda | Desconocido | Primate platirrino de la espeice Ateles hybridus. |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 9r | Pampano | Desconocido | |
Manuscrito 2928 BPRM todo | achiote Coca nigua chilacô chucha Tama Sachapuruto vlluco embijarse aguacate chucaro guaratinajo callana carangano sapallo yanga Guaba | Nahuatl quechua y aimara taíno quechua desconocido Quechua Del caribe y el español náhualt Desconocido | Del quechua y el aimara 'kuka' (DRAE, 2001) De origen taíno (DRAE, 2001) Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia Icteridae) (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'chucha', "zorro, raposa" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'sacha', "arbol" y 'purutu' fríjol. Árbol de la especie Erythrina edulis. En el norte de Colombia se le conoce como Balú o Baluy. Del quechua 'ulluku', "planta herbácea de tubérculos comestibles" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'chukru', "Dicho del ganado que no se ha desbravado" (DRAE, 2001) Individuo del género Cuniculus. Término de origen desconocido. Del quechua 'kallana', "tiesto; plato de barro; cazuela" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 2r | achiote | Nahuatl | |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 2v | Coca nigua chilacô chucha | quechua y aimara taíno quechua | Del quechua y el aimara 'kuka' (DRAE, 2001) De origen taíno (DRAE, 2001) Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia Icteridae) (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'chucha', "zorro, raposa" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3r | Tama Sachapuruto vlluco | desconocido Quechua quechua | Del quechua 'sacha', "arbol" y 'purutu' fríjol. Árbol de la especie Erythrina edulis. En el norte de Colombia se le conoce como Balú o Baluy. Del quechua 'ulluku', "planta herbácea de tubérculos comestibles" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3v | embijarse aguacate | Del caribe y el español náhualt | |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 4v | chucaro | quechua | Del quechua 'chukru', "Dicho del ganado que no se ha desbravado" (DRAE, 2001) |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5r | guaratinajo callana | Desconocido quechua | Individuo del género Cuniculus. Término de origen desconocido. Del quechua 'kallana', "tiesto; plato de barro; cazuela" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5v | carangano sapallo yanga | desconocido quechua | Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 6r | Guaba | ||
RM 230 BNC todo | curiara piragua cachama muriques Piragua | caribe Caribe {{{2}}} achagua desconocido | Del caribe culiala, Embarcación de vela y remo (DRAE, 2001). Ver nota del folio 4 v. De origen caribe (DRAE, 2001) |
RM 230 BNC todo1 | curiara piragua cachama muriques Piragua | caribe Caribe {{{2}}} achagua desconocido | Ver nota del folio 4 v. De origen caribe (DRAE, 2001) Del caribe culiala, Embarcación de vela y remo (DRAE, 2001). |
Comunidades indígenas registradas
comunidad indigena | sign y cita | |
---|---|---|
BNC/Manuscrito 230/fol 21v | guaraunos guayanos | |
BNC/Manuscrito 230/fol 6r | Guaraunos Caribes | |
Manuscrito 2910 BPRM todo1 | otomacos | La 'quiripa' era una sarta de cuentas de collar que se hacía con las conchas de un molusco y era usada como moneda en los llanos del Orinoco (Rosenblat, 1936). Del caribe "auyamá" (DRAE, 2001). Del arawak 'cazabí', que significa "pan de yuca" (DRAE, 2001). La cachama (Colossoma macropomum) es un pez originario de la cuenca del Orinoco, actualmente muy consumido en Colombia y Venezuela. El término "cachama" parece provenir del achagua caíama, palabra registrada en este vocabulario. Otro registro del término se encuentra en Juan Antonio Rodríguez (1769):
|
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 6v | otomacos | La 'quiripa' era una sarta de cuentas de collar que se hacía con las conchas de un molusco y era usada como moneda en los llanos del Orinoco (Rosenblat, 1936). |
Manuscrito 2914 BPRM todo | betoyano saliba | Del caribe 'arepa', "Pan (circular)". |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 35v | betoyano saliba | |
Manuscrito 2916 BPRM todo1 | mamos Amuguajes Zenseguajes Zeona Amuguaje | Ver nota del folio 18 r. Quizá del quechua 'waska', "bejuco" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). El compuesto puede significar "totuma de bejuco", sin embargo, esto en inga se dice waska puru. Del quechua 'ruqru' (DRAE, 2001), "Plato de origen andino compuesto de carne, papas, maíz y otros ingredientes." . Ver nota del folio 8 r. |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 10r | Zeona Amuguaje | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5v | mamos Amuguajes Zenseguajes | |
Manuscrito 2919 BPRM todo | Yndios Guācaras | |
Manuscrito 2919 BPRM/Introducción/fol 7r | Yndios Guācaras | |
Manuscrito 2925 BPRM todo | Coiamos Sabriles Chaques Anathomos chaques Anatomos | Palabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae). Del náhuatl 'petlat', "estera" (DRAE, 2001). Término de origen caribe (DRAE, 2001). Árbol de la especie Spondias mombin. Primate platirrino de la espeice Ateles hybridus. Palabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 11r | Coiamos Sabriles chaques Anatomos | |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 4v | Coiamos | |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 5r | Sabriles Chaques Anathomos | |
Manuscrito 2927 BPRM todo | Nacion Taparita Otomaca Nacion Otomaca | |
Manuscrito 2927 BPRM/fol 3r | Nacion Otomaca Otomaca | |
Manuscrito 2927 BPRM/fol 6v | Nacion Taparita | |
RM 230 BNC todo | Guaraunos Caribes guaraunos guayanos | Del caribe culiala, Embarcación de vela y remo (DRAE, 2001). Ver nota del folio 4 v. De origen caribe (DRAE, 2001) |
RM 230 BNC todo1 | Guaraunos Caribes guaraunos guayanos | Ver nota del folio 4 v. De origen caribe (DRAE, 2001) Del caribe culiala, Embarcación de vela y remo (DRAE, 2001). |
Fechas
fecha | |
---|---|
BNC/Manuscrito 230/fol ii r | 15 de Julio de este precente Aŋo de 1790,, |
Manuscrito 2910 BPRM todo | Año de 1762 1703 17 de Agosto de 1736 15 de Agosto de 1681 |
Manuscrito 2910 BPRM todo1 | dia 14 de Sept.e de 1762. |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 70v | dia 14 de Sept.e de 1762. |
Manuscrito 2910 BPRM/fol i r | Año de 1762 1703 17 de Agosto de 1736 15 de Agosto de 1681 |
Manuscrito 2913 BPRM todo | Anÿo de 1765 Recivido oi 5 de Feb.o de 1789. |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 1r | Anÿo de 1765 Recivido oi 5 de Feb.o de 1789. |
Manuscrito 2916 BPRM todo1 | 16 de Julio de 1788 |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 14r | 16 de Julio de 1788 |
Manuscrito 2921 BPRM todo | 5 de Feb.o de 1789 |
Manuscrito 2921 BPRM/fol i r | 5 de Feb.o de 1789 |
Manuscrito 2925 BPRM todo | 24 de Julio del 1788 |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 14r | 24 de Julio del 1788 |
Manuscrito 2927 BPRM todo | 16. de Noviem.e de 1788 XXII. de Noviembre de MDCCLXXXVIII III. de Diciem = bre de M.DCCL.XXX.VIII |
Manuscrito 2927 BPRM/fol 3r | 16. de Noviem.e de 1788 |
Manuscrito 2927 BPRM/fol 6v | XXII. de Noviembre de MDCCLXXXVIII |
Manuscrito 2927 BPRM/fol 9v | III. de Diciem = bre de M.DCCL.XXX.VIII |
Manuscrito 2928 BPRM todo | 19 de Julio de 1783 |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v | 19 de Julio de 1783 |
RM 230 BNC todo | 15 de Julio de este precente Aŋo de 1790,, |
RM 230 BNC todo1 | 15 de Julio de este precente Aŋo de 1790,, |