| toponimo | nota top | BNC/Manuscrito 230/fol 21v | Santa
Fè | |
BNC/Manuscrito 230/fol 6r | Orinoco guaiana | |
BNC/Manuscrito 230/fol 6v | Òri=
noco Orinoco | |
BNC/Manuscrito 230/fol ii r | San Miguel
del Macuco | |
BNC/Raro Manuscrito 158 todo3 | tunja Santafe santa fe ʃuba bogota sipaquira cota hontibon Ontíbon rroma | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 131r | rroma | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 107r | santa fe | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 51r | tunja santa fe | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 6v | tunja Santafe | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 89v | ʃuba bogota sipaquira cota hontibon | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 96r | Ontíbon | |
Manuscrito 2910 BPRM todo | Pueblo de S.n Juan
Fran.co Regis. Camoa Puerto de S.n Salvador de Casanare. Miraflores de la Sierra Guaviar | Según el mismo P. Rivero, la reducción de San Francisco Regis estaba fundada a orillas del río Guanapalo:
- "Escogióse para el nuevo entable un sitio bien á propósito, á las orillas de un pequeño río llamado Guanapalo, que desagua en el Meta á corta distancia, de temperamento benigno y fresco la mayor parte del año, la tierra sana, los ríos y quebradas circunvecinas abundantes de pesca, la montaña fértil. Hízose la fundación bajo el amparo del Beato Francisco Regis, y en ella estuvo algunos meses el Padre Cavarte, viviendo en el monte donde estaban ranchados sus indios para hacer sus labranzas, y sin más casa que un toldo viejo". (Rivero, 1736).
El río Guanapalo discurre por el departamento colombiano del Casanare. No obstante, actualmente no se conoce algún municipio o corregimiento con el nombre de "San Francisco Regis" en la región de la Orinoquía Colombiana. Sin embargo, sabemos gracias a los estudios de Juan Manuel Pacheco, que esta reducción quedaba en la desembocadura del Guanapalo y que estaba destinada a convertirse en el centro de la nueva misión:
- "En compañía del P. Juan Capuel, superior de la misión, volvió el P. Cavarte a Guanapalo en noviembre de 1721. Inmediatamente comenzaron a construir las casas del pueblo y una modesta capilla. Con la llegada de nuevas familias indígenas creció el pueblo, y en abril de 1722 eran ya 170 sus moradores. Esta reducción iba a convertirse en el centro de la nueva misión del Meta". (Pacheco, pag. 490)
El resguardo indígena de Macucuana, en el municipio casanareño de Orocué, parece haber sido el territorio del antiguo emplazamiento. En la descripción que el P. Rivero hace de los últimos años de vida del P. Alonso de Neira, ubica a Camoa en la margen oriental del río Meta "como á un tiro de fusil de dicho río, casi a sus cabeceras aunque no á su principal origen, que lo es la laguna de Tota" (Rivero, 1736). En la actualidad, las cabeceras del río Meta se señalan mucho mas al sur de lo propuesto por el P. Rivero, pero uno de sus afluentes, el Río Upía, sí podría indicarse que tiene sus cabeceras en la laguna de Tota. Evidentemente Rivero creía que el actual denominado río Upía, era la parte alta del río Meta. Según Rivero, al seguir ese otro afluente, (es decir, el actual río Meta al sur de la desembocadura del río Upía) podemos llegar a esas "otras cabeceras". Precisamente, donde vira hacia el norte el río Humadea encontramos la desembocadura del "caño Camoa". No muy lejos de allí, en la margen oriental del caño, creemos que existió el dicho asentamiento donde murió el P. Alonso de Neira. San Salvador es en la actualidad un puerto sobre el río Casanare, que pertenece al municipio de Tame, en el departamento de Arauca. Municipio español de la provincia y Comunidad de Madrid. Topónimo de aparente origen achagua. Más que a un lugar en específico, la sentencia parece referirse al río Guaviare, uno de los grandes afluentes del río Orinoco. En la actualidad el Guaviare es un departamento colombiano ubicado en la región amazónica. |
Manuscrito 2910 BPRM todo1 | Boca de Casanare Casanare Numana Airico Meta, Rio de Meta | El padre Rivero aclara lo siguiente con relación al "Airico", nombre del lugar donde vivían los achaguas:
- No es este Airico del cual hablamos ahora sino aquel celebrado Airico que cae hacia el Orinoco, en donde vivían los Achaguas, cuyas noticias dimos ya: esta palabra Airico significa montaña grande en la lengua de los Achaguas, y de aquí procedió llamarse También Airico la montaña donde vivían los indios de quienes teniamos ahora, llamados por esta razón Airicos; y así para evitar confusiones llamaremos á este monte Airico de Macaguane. (Rivero, 1736)
Del achagua 'Meda', nombre original del Río Meta.
|
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 14v | Boca de Casanare Casanare Numana | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 37r | Airico | El padre Rivero aclara lo siguiente con relación al "Airico", nombre del lugar donde vivían los achaguas:
No es este Airico del cual hablamos ahora sino aquel celebrado Airico que cae hacia el Orinoco, en donde vivían los Achaguas, cuyas noticias dimos ya: esta palabra Airico significa montaña grande en la lengua de los Achaguas, y de aquí procedió llamarse También Airico la montaña donde vivían los indios de quienes teniamos ahora, llamados por esta razón Airicos; y así para evitar confusiones llamaremos á este monte Airico de Macaguane. (Rivero, 1736) |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 48r | Meta, Rio de Meta | Del achagua 'Meda', nombre original del Río Meta. |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r | Guaviar | Topónimo de aparente origen achagua. Más que a un lugar en específico, la sentencia parece referirse al río Guaviare, uno de los grandes afluentes del río Orinoco. En la actualidad el Guaviare es un departamento colombiano ubicado en la región amazónica. |
Manuscrito 2910 BPRM/fol i r | Pueblo de S.n Juan
Fran.co Regis. Camoa Puerto de S.n Salvador de Casanare. Miraflores de la Sierra | Según el mismo P. Rivero, la reducción de San Francisco Regis estaba fundada a orillas del río Guanapalo:
- "Escogióse para el nuevo entable un sitio bien á propósito, á las orillas de un pequeño río llamado Guanapalo, que desagua en el Meta á corta distancia, de temperamento benigno y fresco la mayor parte del año, la tierra sana, los ríos y quebradas circunvecinas abundantes de pesca, la montaña fértil. Hízose la fundación bajo el amparo del Beato Francisco Regis, y en ella estuvo algunos meses el Padre Cavarte, viviendo en el monte donde estaban ranchados sus indios para hacer sus labranzas, y sin más casa que un toldo viejo". (Rivero, 1736).
El río Guanapalo discurre por el departamento colombiano del Casanare. No obstante, actualmente no se conoce algún municipio o corregimiento con el nombre de "San Francisco Regis" en la región de la Orinoquía Colombiana. Sin embargo, sabemos gracias a los estudios de Juan Manuel Pacheco, que esta reducción quedaba en la desembocadura del Guanapalo y que estaba destinada a convertirse en el centro de la nueva misión:
- "En compañía del P. Juan Capuel, superior de la misión, volvió el P. Cavarte a Guanapalo en noviembre de 1721. Inmediatamente comenzaron a construir las casas del pueblo y una modesta capilla. Con la llegada de nuevas familias indígenas creció el pueblo, y en abril de 1722 eran ya 170 sus moradores. Esta reducción iba a convertirse en el centro de la nueva misión del Meta". (Pacheco, pag. 490)
El resguardo indígena de Macucuana, en el municipio casanareño de Orocué, parece haber sido el territorio del antiguo emplazamiento. En la descripción que el P. Rivero hace de los últimos años de vida del P. Alonso de Neira, ubica a Camoa en la margen oriental del río Meta "como á un tiro de fusil de dicho río, casi a sus cabeceras aunque no á su principal origen, que lo es la laguna de Tota" (Rivero, 1736). En la actualidad, las cabeceras del río Meta se señalan mucho mas al sur de lo propuesto por el P. Rivero, pero uno de sus afluentes, el Río Upía, sí podría indicarse que tiene sus cabeceras en la laguna de Tota. Evidentemente Rivero creía que el actual denominado río Upía, era la parte alta del río Meta. Según Rivero, al seguir ese otro afluente, (es decir, el actual río Meta al sur de la desembocadura del río Upía) podemos llegar a esas "otras cabeceras". Precisamente, donde vira hacia el norte el río Humadea encontramos la desembocadura del "caño Camoa". No muy lejos de allí, en la margen oriental del caño, creemos que existió el dicho asentamiento donde murió el P. Alonso de Neira. San Salvador es en la actualidad un puerto sobre el río Casanare, que pertenece al municipio de Tame, en el departamento de Arauca. Municipio español de la provincia y Comunidad de Madrid. |
Manuscrito 2914 BPRM todo | Paraua | Río del sur oriente venezolano. |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 14r | Paraua | Río del sur oriente venezolano. |
Manuscrito 2916 BPRM todo1 | cìu.d de Mariquìta | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 14r | cìu.d de Mariquìta | |
Manuscrito 2917 BPRM todo | Santa Rosa Rio Maspàrro Rio Santo
Domingo Santa Fé de Bo-
-gotà | |
Manuscrito 2917 BPRM/fol 14v | Santa Rosa Rio Maspàrro Rio Santo
Domingo Santa Fé de Bo-
-gotà | |
Manuscrito 2918 BPRM todo | Pueblo de
Santa Rosa Rio Masparro Rio Santo Domíngo | |
Manuscrito 2918 BPRM/fol 10r | Pueblo de
Santa Rosa Rio Masparro Rio Santo Domíngo | |
Manuscrito 2919 BPRM todo | ciudad de Corrientes Paraguay chiquitos Vruguay Parana provincia de San Pablo Mursia San-
ta Cruz de la Cierra pueblo∫
del Chaco Cartagena de Lev-
ante | |
Manuscrito 2919 BPRM todo1 | Egipto Canan | |
Manuscrito 2919 BPRM/Introducción/fol 2r | ciudad de Corrientes Paraguay San-
ta Cruz de la Cierra chiquitos Vruguay Parana provincia de San Pablo Mursia pueblo∫
del Chaco | |
Manuscrito 2919 BPRM/Introducción/fol 2v | Cartagena de Lev-
ante | |
Manuscrito 2919 BPRM/fol 27v | Egipto Canan | |
Manuscrito 2919 BPRM/fol 28r | Canan Egipto | |
Manuscrito 2925 BPRM todo | Maracaibo Perijá Mariquita | |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 14r | Maracaibo Perijá Mariquita | |
Manuscrito 2927 BPRM todo | S.n Juan de Payara Rio Payara | Población del Apure venezolano, cercana a San Fernando de Apure. |
Manuscrito 2927 BPRM/fol 3r | S.n Juan de Payara | Población del Apure venezolano, cercana a San Fernando de Apure. |
Manuscrito 2927 BPRM/fol 6v | Rio Payara | |
Manuscrito 2928 BPRM todo | Prov.a de Paez puente de Musucue Segovia rio negro Rio de Paez pueblo de Suin rio de las moras Mariquita río Moras río Simbalá | En la actualidad, Segovia es una vereda del municipio colombiano de Inzá, Cauca. Río del municipio de Inzá, Cauca. Afluente del Magdalena que transcurre por los departamentos colombianos de Cauca y Huila. Ubicado en la margen sur del río Moras. |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 1r | Prov.a de Paez | |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3r | río Moras río Simbalá puente de Musucue Segovia rio negro Rio de Paez pueblo de Suin rio de las moras | En la actualidad, Segovia es una vereda del municipio colombiano de Inzá, Cauca. Río del municipio de Inzá, Cauca. Afluente del Magdalena que transcurre por los departamentos colombianos de Cauca y Huila. Ubicado en la margen sur del río Moras. |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 7r | Prov.a de Paez | |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v | Mariquita | |
Manuscrito 2929 BPRM todo | Pueblo de la mesa de Buila Quebrada de las Calderas Paramo de Paez rio de S.n Josef rio de las moras | |
Manuscrito 2929 BPRM/fol 3v | Pueblo de la mesa de Buila Quebrada de las Calderas Paramo de Paez rio de S.n Josef rio de las moras | |
RM 230 BNC todo | San Miguel
del Macuco Orinoco guaiana Òri=
noco Santa
Fè | |
RM 230 BNC todo1 | Orinoco guaiana San Miguel
del Macuco Òri=
noco Santa
Fè | |
| indigenismo | de origen | sign y cita | BNC/Manuscrito 230/fol 10v | curiara | Caribe | Ver nota del folio 4 v. |
BNC/Manuscrito 230/fol 11v | piragua | caribe {{{2}}} | De origen caribe (DRAE, 2001) |
BNC/Manuscrito 230/fol 23v | curiara | caribe | |
BNC/Manuscrito 230/fol 24v | cachama | achagua | |
BNC/Manuscrito 230/fol 25v | muriques curiara Piragua | desconocido caribe | |
BNC/Manuscrito 230/fol 4v | curiara | caribe | Del caribe culiala, Embarcación de vela y remo (DRAE, 2001). |
BNC/Raro Manuscrito 122 todo | chontaruru | Del quechua chunta: especie de palmera de madera dura. (Levinsohn & Tandioy. 1997.), y ruru o rundu: huevo o fruta. (Levinsohn & Tandioy. 1997.) | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 10v | chontaruru | Del quechua chunta: especie de palmera de madera dura. (Levinsohn & Tandioy. 1997.), y ruru o rundu: huevo o fruta. (Levinsohn & Tandioy. 1997.) | |
BNC/Raro Manuscrito 158 todo | mucura | Del cumanagoto (DRAE 2003). | |
BNC/Raro Manuscrito 158 todo3 | hayo haio mohan guracan | A juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004). Ver nota del folio 44 r. Quizá de alguna lengua chibcha del caribe. Del taíno (DRAE, 2003) | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 136r | haio | Ver nota del folio 44 r. | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 136v | guracan mohan | Del taíno (DRAE, 2003) Quizá de alguna lengua chibcha del caribe. | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 32v | mucura | Del cumanagoto (DRAE 2003). | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 44r | hayo | A juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004). | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 86v | hayo | Ver nota del folio 44 r. | |
Manuscrito 2910 BPRM todo1 | Agí quíripa Vyama Casabe Cachama Chica quiripa Embijarse Jagua Guabina payarra Quitebe Síbucana Suro | Taíno probable otomaco Caribe arawak achagua muisca Probable otomaco caribe y español náhuatl Desconocido | La 'quiripa' era una sarta de cuentas de collar que se hacía con las conchas de un molusco y era usada como moneda en los llanos del Orinoco (Rosenblat, 1936). Del caribe "auyamá" (DRAE, 2001). Del arawak 'cazabí', que significa "pan de yuca" (DRAE, 2001). La cachama (Colossoma macropomum) es un pez originario de la cuenca del Orinoco, actualmente muy consumido en Colombia y Venezuela. El término "cachama" parece provenir del achagua caíama, palabra registrada en este vocabulario. Otro registro del término se encuentra en Juan Antonio Rodríguez (1769):
- "Son todos estos rrios Caños y lagunas abundantissimos de Pescado de todas espezies, y lo mismo cuassi en el gusto que los de la Mar con una exsecion: y es que todos los de Cuero como el Bozito, Cazon y etc. y otros assi: Estos tienen barbas y aquellos no; la tonina, es lo mismo en figura y tamaño que las de la Mar, y de estas en todos tienpos ai con abundanzia en los sitados rrios apure, y portuguessa y // Caño que queda nombrado Guariapo; Y jeneralmente en todos los Caños y rrios nombrados y tanbien lagunas son abundantissimas de todo jenero de pesses como son balenton, tomame, esguipe, Bagre, Rallao, Bagre Negro, Maguanies, Machetes, Cuchillos, Toruno, Engorda Mayordomo, y Tota, Donzella, Dorao, Sierra, Pejesapo, Berbanche, y otros muchos que le dan diferentes Nombres, y entre estos de Cuero, se crian otros de escamas que apuntare los Nombres de algunos: como son la Cherna, Cachama, Curbina, Pallaza, Boquimis, Bocachico, Coporo, Sardinas, Palometas, Palambras, Caribes, etc." (Rodríguez, 1769)
- Tomado del Banco de datos (CORDE). REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: (en línea). Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es (10 de noviembre de 2012)
Del muisca 'zica', que significa "bija" o "achiote" (Gómez, 2012). Ver nota del folio 6 v. Este verbo proviene del término caribe 'bija' (rojo) e indica la acción de teñirse o pintarse el cuerpo del color dicho. En la actualidad, el término "payarra" es utilizado en la cuenca del río Acacías (Meta), para designar al hydrolycus scomberoides (CORMACARENA, 2007). Palabra de origen arawak que designa a "un colador hecho de hojas de palma entretejidas" (DRAE, 2001). Del náhuatl 'xahualli', árbol de América intertropical, de la familia de las Rubiáceas (DRAE, 2001).
|
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 17v | Vyama | Caribe | Del caribe "auyamá" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 19r | Casabe | arawak | Del arawak 'cazabí', que significa "pan de yuca" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 19v | Cachama | achagua | La cachama (Colossoma macropomum) es un pez originario de la cuenca del Orinoco, actualmente muy consumido en Colombia y Venezuela. El término "cachama" parece provenir del achagua caíama, palabra registrada en este vocabulario. Otro registro del término se encuentra en Juan Antonio Rodríguez (1769):
"Son todos estos rrios Caños y lagunas abundantissimos de Pescado de todas espezies, y lo mismo cuassi en el gusto que los de la Mar con una exsecion: y es que todos los de Cuero como el Bozito, Cazon y etc. y otros assi: Estos tienen barbas y aquellos no; la tonina, es lo mismo en figura y tamaño que las de la Mar, y de estas en todos tienpos ai con abundanzia en los sitados rrios apure, y portuguessa y // Caño que queda nombrado Guariapo; Y jeneralmente en todos los Caños y rrios nombrados y tanbien lagunas son abundantissimas de todo jenero de pesses como son balenton, tomame, esguipe, Bagre, Rallao, Bagre Negro, Maguanies, Machetes, Cuchillos, Toruno, Engorda Mayordomo, y Tota, Donzella, Dorao, Sierra, Pejesapo, Berbanche, y otros muchos que le dan diferentes Nombres, y entre estos de Cuero, se crian otros de escamas que apuntare los Nombres de algunos: como son la Cherna, Cachama, Curbina, Pallaza, Boquimis, Bocachico, Coporo, Sardinas, Palometas, Palambras, Caribes, etc." (Rodríguez, 1769)
Tomado del Banco de datos (CORDE). REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: (en línea). Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es (10 de noviembre de 2012) |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 20v | Chica | muisca | Del muisca 'zica', que significa "bija" o "achiote" (Gómez, 2012). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 27r | quiripa | Probable otomaco | Ver nota del folio 6 v. |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 33v | Embijarse | caribe y español | Este verbo proviene del término caribe 'bija' (rojo) e indica la acción de teñirse o pintarse el cuerpo del color dicho. |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 43v | Jagua | náhuatl | Del náhuatl 'xahualli', árbol de América intertropical, de la familia de las Rubiáceas (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 4v | Agí | Taíno | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 55v | Guabina payarra Cachama | Desconocido achagua | En la actualidad, el término "payarra" es utilizado en la cuenca del río Acacías (Meta), para designar al hydrolycus scomberoides (CORMACARENA, 2007). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 59v | Quitebe | Desconocido | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 64v | Síbucana | arawak | Palabra de origen arawak que designa a "un colador hecho de hojas de palma entretejidas" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 65v | Suro | Desconocido | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 6v | quíripa | probable otomaco | La 'quiripa' era una sarta de cuentas de collar que se hacía con las conchas de un molusco y era usada como moneda en los llanos del Orinoco (Rosenblat, 1936). |
Manuscrito 2912 BPRM todo | Mate Chagra chonta yanga Aguacate Matecito Anaco Tusa Sachamate Chacra Guacamayo Barbacoa Jagua Yguano Cacao | Quechua quechua Nahuatl Quechua y español Desconocido taíno náhuatl arawak antillano | Esta palabra proviene del quechua 'mati', que significa "taza" o "calabaza que sirve para muchos
usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997) Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Ver nota del folio 3 v. Creemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del náhuatl 'ahuacatl', "fruto del aguacate, testículo" (DRAE, 2001). Del quechua 'anaku', "manta negra; especie de falda de la mujer indígena" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997) Este término fue registrado por el ALEC en La Cruz Nariño como un sinónimo de totuma, vasija hecha a partir de la división del fruto de Crescentia cuiete (Montes, 1963). La palabra "sachamate" parece estar relacionada con el quechua 'mati' que significa "taza", según la etimología que da Cuervo de este vocablo (Cuervo, citado por Montes, 1963). En Colombia se le conoce mayormente como "chagra", que según el DRAE proviene del quechua antiguo "chacra" (DRAE, 2001). Del náhuatl 'xahualli', "Árbol de América intertropical, de la familia de las Rubiáceas" (DRAE, 2001). Del arawak antillano (DRAE, 2001). Reptil del género iguana. Esta palabra proviene del quechua 'mati', que significa "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 12v | Aguacate Mate Matecito | Nahuatl Quechua Quechua y español | Del náhuatl 'ahuacatl', "fruto del aguacate, testículo" (DRAE, 2001). Esta palabra proviene del quechua 'mati', que significa "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 13r | Anaco Tusa | Quechua Desconocido | Del quechua 'anaku', "manta negra; especie de falda de la mujer indígena" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997) |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 13v | Sachamate | Quechua | Este término fue registrado por el ALEC en La Cruz Nariño como un sinónimo de totuma, vasija hecha a partir de la división del fruto de Crescentia cuiete (Montes, 1963). La palabra "sachamate" parece estar relacionada con el quechua 'mati' que significa "taza", según la etimología que da Cuervo de este vocablo (Cuervo, citado por Montes, 1963). |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 14r | Chacra Guacamayo | Quechua taíno | En Colombia se le conoce mayormente como "chagra", que según el DRAE proviene del quechua antiguo "chacra" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 14v | Barbacoa | taíno | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 16v | Jagua Yguano | náhuatl arawak antillano | Del náhuatl 'xahualli', "Árbol de América intertropical, de la familia de las Rubiáceas" (DRAE, 2001). Del arawak antillano (DRAE, 2001). Reptil del género iguana. |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 17r | Cacao | náhuatl | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 3v | Mate | Quechua | Esta palabra proviene del quechua 'mati', que significa "taza" o "calabaza que sirve para muchos
usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997) |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 4v | Chagra | quechua | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 5v | chonta Mate | quechua Quechua | Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Ver nota del folio 3 v. |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 9r | yanga | Quechua | Creemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2913 BPRM todo | Agiaco Curaguate Currucaÿ Cocuÿsa Cachicamo Cativia Canóa Iguana Tamarruco Maraca [Si]bucan [Tu]tuma [Ta]paraÿ [Ta]marruco [Va]quira Guaricha | probable taíno Desconocido desconocido tamanaco taíno guaraní arawak Caribe Cumanagoto | Con el nombre de "cocuiza" se designa en Cuba y Venezuela a una planta (probablemente fourcroya humboldtian) que se utiliza para extraer pita o cabuya. Palabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae). En Cuba, "catibía" es una "harina de yuca con la que se hace una especie de pan" (DRAE, 2001). Embarcación de remo de una sola pieza (DRAE, 2001). De un cognado taíno de este término es posible que provenga la palabra "iguana". Palabra de origen arawak que designa a "un colador hecho de hojas de palma entretejidas" (DRAE, 2001). Palabra de origen caribe (DRAE, 2001), que refiere a un tipo de cerdo salvaje. Palabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 10r | Iguana | taíno | De un cognado taíno de este término es posible que provenga la palabra "iguana". |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 11r | Tamarruco | desconocido | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 12r | Maraca | guaraní | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 18r | [Si]bucan | arawak | Palabra de origen arawak que designa a "un colador hecho de hojas de palma entretejidas" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 19r | [Tu]tuma [Ta]paraÿ [Ta]marruco | desconocido | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 20r | [Va]quira | Caribe | Palabra de origen caribe (DRAE, 2001), que refiere a un tipo de cerdo salvaje. |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 23r | Guaricha | Cumanagoto | Palabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 2r | Agiaco | probable taíno | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 4r | Curaguate Currucaÿ Cocuÿsa Cachicamo Cativia Canóa | Desconocido desconocido tamanaco taíno | Con el nombre de "cocuiza" se designa en Cuba y Venezuela a una planta (probablemente fourcroya humboldtian) que se utiliza para extraer pita o cabuya. Palabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae). En Cuba, "catibía" es una "harina de yuca con la que se hace una especie de pan" (DRAE, 2001). Embarcación de remo de una sola pieza (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2914 BPRM todo | Arepa guaÿuco guayuco Guacamaÿ Guaricha Guarichero Guaÿuco Morrucoÿ Piragua Nigua | caribe cumanagoto Taíno Cumanagoto Caribe | Del caribe 'arepa', "Pan (circular)". |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 12v | Guacamaÿ Guaricha Guarichero Guaÿuco | Taíno Cumanagoto | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 15v | Guaricha | Cumanagoto | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 17r | Morrucoÿ | Cumanagoto | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 1v | Arepa | caribe | Del caribe 'arepa', "Pan (circular)". |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 21r | Piragua | Caribe | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 21v | guaÿuco | Cumanagoto | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 24r | Nigua | Taíno | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 7r | guaÿuco | cumanagoto | |
Manuscrito 2914 BPRM/fol 9r | guayuco | cumanagoto | |
Manuscrito 2916 BPRM todo | casabe Yuca Garopa Guatusa sìgse Dama Jagua cocore manì Vìjao chachra cacao cusumbi chica pacan chontaruru yanga Guacharaca Yaruma Guarumo Cauchuc choclo míjuncho Caraguaja barbacoa Guavas chírímoya canangucho totuma pìlche mate vio chonta mates chundul Guayacan Achíra Sambico Nigua | Arawak {{{2}}} Desconocido náhuatl Probable quechua ecuatoriano. desconocido taíno quechua Náhuatl muisca quecha cumanagoto probable taíno Probable quéchua Probable taíno Quechua Taíno probable quechua | Del náhuatl 'cuauhtozan', "rata de monte". Probablemente del quechua. Palabra de origen taíno (DRAE, 2001) que designa la planta de nombre científico Arachis hypogaea. También se conoce como cacahuete. Palabra de origen taíno (DRAE, 2001), que designa a la planta de la familia de las marantáceas cuyo nombre científico es Calathea lutea. Variante de la palabra de origen quechua 'chacra', "sementera; huerta" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del náhuatl 'cacáhuatl', "Árbol de América, de la familia de las Esterculiáceas" (DRAE, 2001). Mamífero pequeño del género Nasua. Este era un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente Arrabidae chica (Gómez, 2012). En la entrada 'curi', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: 'je'nje curi', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987). Probable indigenismo de origen desconocido. Fruto de la palma Bactris gasipaes. Creemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Palabra de origen cumanagoto que designa al ave de la especie Chamaepetes goudoti. Del quechua 'choccllo' (DRAE, 2001) o 'chugllu', "mazorca tierna de maíz" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Palabra de probable origen taíno (DRAE, 2001) sinónimo de troja, armazón o tablado tosco. Palabra de probable origen quechua, que designa al fruto y árbol de la especie Annona cherimola. Palma cuyo nombre científico es "Mauritia flexuosa". En otros lugares de Colombia se le conoce como "palma de moriche". Del quechua 'pilchi', "totuma pequeña; vasija hecha del fruto de
un árbol, utilizada para tomar café o chicha" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'mati', "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997) Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997), aunque en esta correspondencia parece tener el significado de "palo cualquiera". Ver nota del folio 18 r. Del quechua 'achira', "tubérculo alimenticio cuyas hojas se
emplean para hacer envueltos, envolver masatos, comida, etc." |
Manuscrito 2916 BPRM todo1 | mate guasca Locro chacras Yanga vracan | quechua probable quéchua taíno | Ver nota del folio 18 r. Quizá del quechua 'waska', "bejuco" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). El compuesto puede significar "totuma de bejuco", sin embargo, esto en inga se dice waska puru. Del quechua 'ruqru' (DRAE, 2001), "Plato de origen andino compuesto de carne, papas, maíz y otros ingredientes." . Ver nota del folio 8 r. |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 11v | vracan | taíno | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 3v | mate guasca | quechua probable quéchua | Ver nota del folio 18 r. Quizá del quechua 'waska', "bejuco" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). El compuesto puede significar "totuma de bejuco", sin embargo, esto en inga se dice waska puru. |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5r | Locro | quechua | Del quechua 'ruqru' (DRAE, 2001), "Plato de origen andino compuesto de carne, papas, maíz y otros ingredientes." . |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6v | chacras | quechua | |
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7r | Yanga | quechua | Ver nota del folio 8 r. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 10r | míjuncho Caraguaja | Desconocido desconocido | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 10v | barbacoa | probable taíno | Palabra de probable origen taíno (DRAE, 2001) sinónimo de troja, armazón o tablado tosco. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 14r | Guavas | Desconocido | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 16v | chírímoya | Probable quéchua | Palabra de probable origen quechua, que designa al fruto y árbol de la especie Annona cherimola. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 17v | canangucho | desconocido | Palma cuyo nombre científico es "Mauritia flexuosa". En otros lugares de Colombia se le conoce como "palma de moriche". |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 18r | totuma pìlche mate | Probable taíno Quechua quechua | Del quechua 'pilchi', "totuma pequeña; vasija hecha del fruto de
un árbol, utilizada para tomar café o chicha" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'mati', "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997) |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 18v | vio chonta | desconocido quechua | Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997), aunque en esta correspondencia parece tener el significado de "palo cualquiera". |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 1v | casabe Yuca | Arawak {{{2}}} | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 20r | mates | quechua | Ver nota del folio 18 r. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 22v | chundul | desconocido | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 24r | Guayacan | taíno | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 26v | Achíra Sambico | quechua desconocido | Del quechua 'achira', "tubérculo alimenticio cuyas hojas se
emplean para hacer envueltos, envolver masatos, comida, etc." |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 27v | Nigua | Taíno | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 2r | Garopa | Desconocido | |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 2v | Guatusa sìgse | náhuatl probable quechua | Del náhuatl 'cuauhtozan', "rata de monte". |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 3r | Dama Jagua cocore manì | Probable quechua ecuatoriano. desconocido taíno | Probablemente del quechua. Palabra de origen taíno (DRAE, 2001) que designa la planta de nombre científico Arachis hypogaea. También se conoce como cacahuete. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 3v | Vìjao | taíno | Palabra de origen taíno (DRAE, 2001), que designa a la planta de la familia de las marantáceas cuyo nombre científico es Calathea lutea. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 4r | chachra | quechua | Variante de la palabra de origen quechua 'chacra', "sementera; huerta" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 5r | cacao | Náhuatl | Del náhuatl 'cacáhuatl', "Árbol de América, de la familia de las Esterculiáceas" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 5v | cusumbi | desconocido | Mamífero pequeño del género Nasua. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 6r | chica pacan | muisca desconocido | Este era un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente Arrabidae chica (Gómez, 2012). En la entrada 'curi', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: 'je'nje curi', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987). Probable indigenismo de origen desconocido. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 7r | chontaruru | Desconocido | Fruto de la palma Bactris gasipaes. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 8r | yanga | quecha | Creemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9r | Guacharaca | cumanagoto | Palabra de origen cumanagoto que designa al ave de la especie Chamaepetes goudoti. |
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9v | Yaruma Guarumo Cauchuc choclo | desconocido quechua | Del quechua 'choccllo' (DRAE, 2001) o 'chugllu', "mazorca tierna de maíz" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2920 BPRM todo | guarícha | {{{2}}} | |
Manuscrito 2920 BPRM/fol 10r | guarícha | {{{2}}} | |
Manuscrito 2922 BPRM todo | Hayo | A juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004). | |
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 60v | hayo | Ver nota del folio 24 r. | |
Manuscrito 2922 BPRM/fol 24r | Hayo | A juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004). | |
Manuscrito 2925 BPRM todo | Vracan Cachicambo Petate Yguana Yuca Jobo Marimonda Pampano Guaricha | taíno tamanaco náhuatl arawak caribe Desconocido cumanagoto | Palabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae). Del náhuatl 'petlat', "estera" (DRAE, 2001). Término de origen caribe (DRAE, 2001). Árbol de la especie Spondias mombin. Primate platirrino de la espeice Ateles hybridus. Palabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 10r | Guaricha | cumanagoto | Palabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 2v | Vracan | taíno | |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 6v | Cachicambo | tamanaco | Palabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae). |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 7v | Petate | náhuatl | Del náhuatl 'petlat', "estera" (DRAE, 2001). |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 8r | Yguana Yuca Jobo | arawak taíno caribe | Término de origen caribe (DRAE, 2001). Árbol de la especie Spondias mombin. |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 8v | Marimonda | Desconocido | Primate platirrino de la espeice Ateles hybridus. |
Manuscrito 2925 BPRM/fol 9r | Pampano | Desconocido | |
Manuscrito 2928 BPRM todo | achiote Coca nigua chilacô chucha Tama Sachapuruto vlluco embijarse aguacate chucaro guaratinajo callana carangano sapallo yanga Guaba | Nahuatl quechua y aimara taíno quechua desconocido Quechua Del caribe y el español náhualt Desconocido | Del quechua y el aimara 'kuka' (DRAE, 2001) De origen taíno (DRAE, 2001) Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia Icteridae) (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'chucha', "zorro, raposa" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'sacha', "arbol" y 'purutu' fríjol. Árbol de la especie Erythrina edulis. En el norte de Colombia se le conoce como Balú o Baluy. Del quechua 'ulluku', "planta herbácea de tubérculos
comestibles" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'chukru', "Dicho del ganado que no se ha desbravado" (DRAE, 2001) Individuo del género Cuniculus. Término de origen desconocido. Del quechua 'kallana', "tiesto; plato de barro; cazuela" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 2r | achiote | Nahuatl | |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 2v | Coca nigua chilacô chucha | quechua y aimara taíno quechua | Del quechua y el aimara 'kuka' (DRAE, 2001) De origen taíno (DRAE, 2001) Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia Icteridae) (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'chucha', "zorro, raposa" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3r | Tama Sachapuruto vlluco | desconocido Quechua quechua | Del quechua 'sacha', "arbol" y 'purutu' fríjol. Árbol de la especie Erythrina edulis. En el norte de Colombia se le conoce como Balú o Baluy. Del quechua 'ulluku', "planta herbácea de tubérculos
comestibles" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3v | embijarse aguacate | Del caribe y el español náhualt | |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 4v | chucaro | quechua | Del quechua 'chukru', "Dicho del ganado que no se ha desbravado" (DRAE, 2001) |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5r | guaratinajo callana | Desconocido quechua | Individuo del género Cuniculus. Término de origen desconocido. Del quechua 'kallana', "tiesto; plato de barro; cazuela" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5v | carangano sapallo yanga | desconocido quechua | Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). |
Manuscrito 2928 BPRM/fol 6r | Guaba | | |
RM 230 BNC todo | curiara piragua cachama muriques Piragua | caribe Caribe {{{2}}} achagua desconocido | Del caribe culiala, Embarcación de vela y remo (DRAE, 2001). Ver nota del folio 4 v. De origen caribe (DRAE, 2001) |
RM 230 BNC todo1 | curiara piragua cachama muriques Piragua | caribe Caribe {{{2}}} achagua desconocido | Ver nota del folio 4 v. De origen caribe (DRAE, 2001) Del caribe culiala, Embarcación de vela y remo (DRAE, 2001). |
| latin | traduccion del latin | BNC/Manuscrito 230/fol 10r | Currit V.g. et sic de divercis Facerem ille illa illi_œ Fecissem currit per omnis nom fecissem vix est in uʃsu | y así de diversos Funciona para todos ellos está apenas en uso Corre, funciona Que yo hiciere/hiciera Aquel Aquella Aquellos, aquellas Que yo hubiera hecho Que yo no hubiera hecho |
BNC/Manuscrito 230/fol 10v | Faciendi V.g. ille ut patet in exemplo Ad Faciendy currit V.g. | Elaboración como se muestra en el ejemplo Para que funcione Corre por ejemplo Aquel |
BNC/Manuscrito 230/fol 11r | V.g. ex: l: de Facins illa Facientes Fautus Facti V.l Supino Fauctum Rus Fauturus ille Currit | Desde, o de Quien hace/el que hace Quienes hacen/los que hacen Hecho / es hecho Aquella Hechos/ Fueron hechos Sufijo para indicar el participio futuro del latín Que hará Aquel Corre, funciona |
BNC/Manuscrito 230/fol 11v | V.g. l rus Vg. illi ille illi, œ tuli illa Feram | Sufijo para indicar el participio futuro del latín Aquellos Aquel Aquellos, aquellas Llevé/he llevado Aquella llevaré |
BNC/Manuscrito 230/fol 12r | V.l l currit ille illa illi _ œ Tulissen non tulissem cœtera vide superius Ferendi V.g. | corre Aquel Aquella Aquellos, aquellas Que yo hubiera llevado Que yo no hubiera llevado √ Ver los demás más arriba De ser llevado |
BNC/Manuscrito 230/fol 12v | ad ferendum nom ferendum idem òbservandum in omnibuʃ personis ut dietum est in 1.a conjugatione Ferens illa Feretes ut supra ille illi, œ non dedi V.l Dabo currit non dubo l | Para ser llevado/ para llevar no Observar el mismo en todas las personas Como fue dicho en la primera conjugación Que lleva/el que lleva Aquella Que llevan/los que llevan Aquel Aquellos, aquellas No di/no he dado Daré Corre, funciona No daré |
BNC/Manuscrito 230/fol 13r | Dedissem supra dictum eʃt. V.g. dandi non dadidi ille illa Currit V.g. ut supra dans dantes Rus non daturos non dedissem | Que yo hubiera dado Que yo no hubiera dado Fue dicho arriba por ejemplo Para ser dado/para dar Para no ser dado/para no dar Aquel Aquella correr Como arriba Quien da/el que da Quienes dan/los que dan Sufijo para marcar el participio futuro No serán quienes den/no serán los que darán |
BNC/Manuscrito 230/fol 13v | ille illa ille, œ currit vellem Volviessem | Aquel Aquella Aquellos, aquellas Que yo haya querido Que yo hubiere querido corre, funciona |
BNC/Manuscrito 230/fol 14r | V.g. Volens Rus V.l illi ille illa illi, œ currit Ego volentes | El que quiere/quien quiere Los que quieren/quienes quieren Sufijo para marcar el participio futuro Aquellos Aquel Aquella Aquellos, aquellas corre, funciona Ego |
BNC/Manuscrito 230/fol 14v | V.l Ego ille ut supra illa Rus | Yo Aquel como arriba Aquella Sufijo para marcar el participio futuro |
BNC/Manuscrito 230/fol 15r | Ego ille V.l illa illi, œ | Yo Aquel Aquella Aquellos, aquellas |
BNC/Manuscrito 230/fol 15v | accipiam Ego ille accipe accipete accepi Àccipíam Àccepíʃsem àccipiendi àccipiendo ad àccipiendum V.g. illa Rus Âccepturs non accipiam ut supra in 1,,a conjug.e1Como arriba en la primera conjugación | Yo tomaré Aquel No tomaré ¡Toma! ¡Tomen ustedes! Tomé /he tomado Yo tomaría Yo hubiera tomado Para tomar Para quien toman Aquella Sufijo para marcar el participio futuro Que tomará/el que tomará |
BNC/Manuscrito 230/fol 16r | illi,
œ vel V.l ille illa illi, œ Dicam Ego suppletur ut [vim cœtus ris] Dicendi Dicendi non dicendo Dicendum | aquellos, aquellas Aquella aquellos, aquellas Aquel Diré Yo Para ser dicho para no ser dicho para decir |
BNC/Manuscrito 230/fol 16v | [supaletuer], ut supra dicens illa Diturus Ego nom dicturus V.g. ille V.l illi,
œ | Quien dice/el que dice Aquella El que dirá Yo No es quien dirá Aquel Aquellos, aquellas |
BNC/Manuscrito 230/fol 17r | Ego ut sapius dictum est habendo habendum ut supra Habens illa Habentes Rus Habiturus l ille illi, œ Habendi ego | Yo Como de manera muy razonable se dijo Para tener A quien será tenido Para tener Como arriba El que tiene/quien tiene aquella Quienes tienen/los que tienen Sufijo para marcar el participio futuro El que tendrá Aquel Aquellos, aquellas |
BNC/Manuscrito 230/fol 17v | ille illa illi, œ Ego V.g. ut patebit in èxemplari Docui | Como se verá en el modelo Enseñaré |
BNC/Manuscrito 230/fol 18r | ille illa illi, œ Docebo Suppletur ut Superius Docendi Docceam Doceram Docuissem | Enseñaré Aquel Aquella Aquellos, aquellas Enseñaría Que yo enseñara Que yo hubiera enseñado Para ser enseñado Se sustituye como arriba |
BNC/Manuscrito 230/fol 18v | docendo do=
centus Rus doctorus illi illa illi, œ V.g. | Enseñanza A quien es enseñado Aquellos Aquella Aquellos, aquellos |
BNC/Manuscrito 230/fol 19r | sum es fui Sto as Experi=
entia docet ut in exemplari pase=
bit | La experiencia enseña Como en el modelo +pasebit+ soy Eres Fui Estoy/permanezco Estás/permaneces |
BNC/Manuscrito 230/fol 19v | ille illa illi_œ Ego ut
in cæteris standi Stando ut supra Stans stantes Rus Vg. | Como el otro Aquel Aquella Aquellos, aquellas Yo Para estar A quien está como arriba Quien está/quien permanece Quienes están/quienes permanecen Sufijo para Sufijo para marcar el participio futuro |
BNC/Manuscrito 230/fol 1r | vel 3.a feminea v.l 3.a Pluralis | Tercera plural o, conjunción disyuntiva Tercera persona femenino |
BNC/Manuscrito 230/fol 1v | illorum, illarum | De aquellos, de aquellas |
BNC/Manuscrito 230/fol 20r | et sic de alits Vg. V.g. ille illa illi, œ Cum quando propter, quia, est similia l et particula V.l propter cum alio mo=
do | Y así/ y de esta manera de las otras personas Aquel Aquella Aquellos, aquellas Con Cuando, tan pronto como Por esto, porque son similares En otro modo/ de otro modo Y un inciso Por esto con |
BNC/Manuscrito 230/fol 20v | Òbiter Aduerte præcipue V.l Vg. Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando? l | principalmente Ocasionalmente advierte ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué así? ¿porq ¿Cómo? ¿Cuándo? |
BNC/Manuscrito 230/fol 21r | Vg. V.l V.g. Ubi quó l unde ut supra Quorsum versus | ¿Dónde? ¿En dónde? Donde Como, así Arriba ¿Hacia dónde?,¿Hasta dónde? Hacia, en dirección de… |
BNC/Manuscrito 230/fol 21v | V.l idem l ut supra Vg Vg. et de alus quorsum versus latine sicut | El mismo, mismo Como arriba Y de otros ¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde? Hacia, en dirección de Como en latín |
BNC/Manuscrito 230/fol 22r | Vg. post ponitur adverbium latina magis l latine sic V.g. etiam | Puesto después del adverbio Más en (lengua) latina Así en el latín Además, aún |
BNC/Manuscrito 230/fol 22v | idest l Vg. | |
BNC/Manuscrito 230/fol 23r | Vg. et similia l cum id eſt A[c] (Latine) | Y (en latín) Es decir (i. e.) Con y simlares |
BNC/Manuscrito 230/fol 23v | Vg. idest ideſt Rus | Sufijo para marcar el participio futuro de voz activa |
BNC/Manuscrito 230/fol 24r | usus docebit generice sumptos | El uso enseñará Elegidos por género |
BNC/Manuscrito 230/fol 24v | generice
sumptos Vg. Hic haec hoc ut sonat etom terreʃtris amphibio àlterius especici | tipos de anfibios terrestres tomados genéricamente Este Esta esto Como suena De otra especie |
BNC/Manuscrito 230/fol 25r | ut sic | Así como, lo mismo que |
BNC/Manuscrito 230/fol 25v | ut sonat Vg. | Como suena |
BNC/Manuscrito 230/fol 26r | V.g. prencipalem | principalmente |
BNC/Manuscrito 230/fol 26v | quomodo àudient sine predicante? fides ex audicem maxime | ¿Cómo oirán sin haber quien les predique? La fe viene de oír. En gran manera, sobre todo |
BNC/Manuscrito 230/fol 2r | ut supra Reliqua ut supra, xta
exemp. supr. positum in Tabula v.g. | Como aparece arriba Las demás, como aparece en el décimo ejemplo ubicado en la parte superior de la tabla. Verbigracia/
por ejemplo |
BNC/Manuscrito 230/fol 2v | v. g. tuus, noster, vester, suus v.l | Verbigracia/por ejemplo Tuyo, nuestro, vuestro, suyo |
BNC/Manuscrito 230/fol 3r | V.g. v.l si deſt Vt Supra Caret l Currit currít | Funciona, corre Verbigracia/por ejemplo es decir Como parece arriba carece |
BNC/Manuscrito 230/fol 3v | V.g. Bonus Bona Bonum l Boni Bone | Bueno Buena Buenos De buena manera |
BNC/Manuscrito 230/fol 4r | Malus mala malum l. malí malo V.g. Hic hœc hoc Hi hœ huc commune trium iste, â, ud Alter altera alterum l Altera Comindi: Commune trium Alius Vg. | común de tres Ese, esa, eso. Pronombre y adjetivo demostrativo Malo Malas/malos Malos Malas Este Esta Esto Estos Estas Uno de dos Una de dos Uno de varios Verbigracia/por ejemplo |
BNC/Manuscrito 230/fol 4v | Solus Sola Solum Soli Sole communi trium V.g. Vnos Vna Vnum solus ut supra ille illa illud illi illœ et sic de mille | y así de mil Solo Sola Solos Solas Común entre tres Uno Una Como aparece arriba Aquel Aquella Aquello Aquellos Aquellas |
BNC/Manuscrito 230/fol 5r | Vg. illura sé: illud se Vg. illam Totus Tota Totum Vg. V.l et síc de reliquis Brevis &c.a breve. Brevior &c.a brevius. l et sic de Cæteris | Verbigracia, aquella o aquello, verbigracia. aquella todo toda Verbigracia/por ejemplo y así sucesivamente Adjetivo breve en grado positivo Adjetivo breve en grado comparativo y así de las demás. |
BNC/Manuscrito 230/fol 5v | Quis, Vel qui , que , quod: l : quid quie.s l quis quid et è contra Vg. V.l Vnus quisque | Cada uno Quién o qué. Pronombres interrogativos en masculino, femenino y neutro. Qué, pronombre interrogativo en nominativo singular masculino. Qué, pronombre interrogativo en nominativo singular neutro. Y al revés, y viceversa Quién, pronombre interrogativo en nominativo singular masculino. |
BNC/Manuscrito 230/fol 6r | l Ad latiné V.g. Latine Apud Ante V.l Adversas Circa propé, Îuxta ut supra Circum Extra foris et foras intra intus intro latine idem sapiunt inter infra sub Supra Super subter idem Securo | En latín Latín más cerca, al lado como arriba Dentro Verbigracia/por ejemplo Entre Ante, antes En contra, en frente, al encuentro Alrededor, por todas partes Lo mismo sin diferenciam Alrededor de, cerca de Afuera, al exterior Afuera Dentro, en el interior de Se entiende lo mismo en el latín Entre, en medio de Abajo, debajo de, más abajo de Bajo, debajo, al pie de Por debajo, debajo de Sobre, encima de Encima, por encima de |
BNC/Manuscrito 230/fol 6v | Ób propter l V.g. Currit Post postea Post V.g.
venite post me trans Ultra A: l: Ab, ex: l Cum Cui in | por, a casua de Por, a causa de Corre, funciona Detrás de, después de √ Luego, enseguida, después Después de Vengan después de mi Mas allá, al otro lado Más allá, más lejos, en el otro lado De, desde Con A quien Hacia |
BNC/Manuscrito 230/fol 7r | Clam l de quo postra Procul experientia docebit pautis
exceptis ego tu ille illa nos vos illi | de este último lejos La experiencia enseñará en secreto, de manera oculta Con pocas excepciones Yo, tu, aquel Aquella Nosotros Vosotros Aquellos |
BNC/Manuscrito 230/fol 7v | Vg l V.g. ut patet | Como se muestra |
BNC/Manuscrito 230/fol 8r | V.g. ille l illa illi illo | Aquel Aquella Aquellos |
BNC/Manuscrito 230/fol 8v | ille illa illi - œ ut patet in: exempo V.g. l Ego faciem | como se muestra en los ejemplos Aquel Aquella Aquellos, aquellas Yo haré |
BNC/Manuscrito 230/fol 9r | ille illa illi, œ V.g. exceptum | Aquel Aquella Aquellos, aquellas Verbigracia/por ejemplo Excepto, como excepción |
BNC/Manuscrito 230/fol 9v | V.g. praxis docebit | La práctica enseñará |
BNC/Raro Manuscrito 122 todo | l, l l. | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 11r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 11v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 13v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 14r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 16r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 17r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 17v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 18v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 1r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 1v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 20r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 20v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 21r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 24v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 25v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 27r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 28v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 29r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 2r | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 30r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 31v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 32v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 34v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 35v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 36r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 36v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 37v | l. | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 38v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 39r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 39v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 50v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 51r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 51v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 53v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 54r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 54v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 55v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 57r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 58r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 59v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 5r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 61r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 6r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 6v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 9r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 9v | l | |
BNC/Raro Manuscrito 158 todo | Yten yten vg.a ne vel. L, L. vg. omnis et omne et omne, Vel. totus, a, tum imus ʃapientissi[-]
mus, optimus valde bel, mas maris vel, noſter
noſtra nustrun ego ypce ipse a um. proprìus, a, vm, ego proprìus multus a, tum. hoc eſt quamdíu nihil significat sed cum particulis
ante positu | También o Todos y todo, o, todo, toda, todo(neutro) -ísimo (indica en los adjetivos un grado supertlativo) El más sabio, el mejor mucho, muy, en gran manera varón, varones nuestro (m.), nuestra (f.), nuestro (n.). yo mismo propio, propia, propio (n.).
mucho, mucha, mucho (n.). es decir, cuánto tiempo Nada significan sino con partículas antepuestas mismo (m.), misma (f.), mismo (n). |
BNC/Raro Manuscrito 158 todo1 | L, yten l, adquem qualis ed quale nil quandiu et çimillia Yten talis exeogenere alius, a, vd. omnis et omne totus, a, n vere veruʃ, a, m, | a quien Cuál y cuáles (inquiere por la cualidad de algo) nada y similares otro, otra, otro (n) verdaderamente Cierto, cierta, cierto (m). |
BNC/Raro Manuscrito 158 todo3 | L, L L. Vide alienus, a, um yten ab inítío seculi vide Yten fuscus l item l, id id est vg.a Víde Vg.a Vide, ipse, a, um, uide sede apud me uxor poʃtrer ut supra víde ab alio pati bide Vg. propter ytem, iten, çignificat
Rem turpem El Pater noster ego te baptiso ico ín nomíne &.a l. | Fusco, color oscuro que tira a negro Siéntese conmigo es decir esposa Por último como anteriormente sufrir de otro porque significa una base El Padre Nuestro Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc |
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 131v | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 132r | El Pater noster | El Padre Nuestro |
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 141v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 144v | ego te baptiso ico ín nomíne &.a | Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 11v | vel. vg.a ne | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 12r | yten L, L. | o |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 12v | L. | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 13r | yten | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 13v | Yten | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 20r | vg. | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 27v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 28r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 29r | omnis et omne | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 29v | et omne, Vel. totus, a, tum | Todos y todo, o, todo, toda, todo(neutro) |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 30r | imus ʃapientissi[-]
mus, optimus valde | -ísimo (indica en los adjetivos un grado supertlativo) El más sabio, el mejor mucho, muy, en gran manera |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 30v | valde | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 31r | bel, | o |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 31v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 32r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 32v | L, Yten mas maris | varón, varones |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 33r | yten | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 33v | vel, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 34v | vg. | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 36r | ego ypce noſter
noſtra nustrun ipse a um. | nuestro (m.), nuestra (f.), nuestro (n.). yo mismo mismo (m.), misma (f.), mismo (n). |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 36v | ego proprìus proprìus, a, vm, | propio, propia, propio (n.).
|
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 37r | yten multus a, tum. | mucho, mucha, mucho (n.). |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 37v | yten L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 38r | hoc eſt quamdíu yten | es decir, cuánto tiempo |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 39r | nihil significat sed cum particulis
ante positu | Nada significan sino con partículas antepuestas |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 4r | Yten | También |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 5r | yten | También |
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 8r | Yten | También |
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 1r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 1v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 3r | yten L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 3v | adquem l, | a quien |
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 4v | qualis ed quale L, yten nil | Cuál y cuáles (inquiere por la cualidad de algo) nada |
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 5r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 5v | quandiu | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 6r | L, et çimillia Yten talis exeogenere | y similares |
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 6v | alius, a, vd. omnis et omne L, totus, a, n | otro, otra, otro (n) |
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 7v | Yten | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 8r | yten | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 8v | veruʃ, a, m, yten vere | verdaderamente Cierto, cierta, cierto (m). |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 100r | l, L, Vg.a | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 100v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 101r | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 101v | L, l, Vg. | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 102r | l, L, propter ytem, | porque |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 102v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 103r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 103v | L, iten, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 104r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 104v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 105r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 106r | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 106v | L, l, vide | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 107r | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 107v | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 108r | vide víde l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 108v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 109r | L, l, vide | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 109v | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 10r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 10v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 110r | vide l, L, çignificat
Rem turpem | significa una base |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 110v | vide l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 111r | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 111v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 112r | vide L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 112v | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 113r | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 113v | l, vide | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 114r | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 114v | vide L, l, yten | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 115r | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 115v | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 116v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 117r | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 117v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 118v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 119r | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 119v | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 11r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 11v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 120r | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 120v | l, vide | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 121r | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 121v | vide l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 122r | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 122v | l, vide | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 123r | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 123v | L, yten l, l | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 124r | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 126r | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 12r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 12v | L, Vide | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 13r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 13v | L, yten | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 14r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 14v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 15r | L, yten | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 15v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 16r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 16v | L, ab inítío seculi | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 17r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 17v | vide L, Yten | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 18r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 18v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 19r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 19v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 1r | l. L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 1v | L, L | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 20r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 20v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 21r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 22r | fuscus | Fusco, color oscuro que tira a negro |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 23r | l item | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 24r | l, l | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 25r | id | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 26r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 27r | l | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 2r | L, L. | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 2v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 30r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 30v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 31v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 32r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 32v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 33r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 33v | L, L. | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 34r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 34v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 35r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 35v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 36r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 36v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 37r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 37v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 38r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 39r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 39v | yten L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 3r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 3v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 40r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 40v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 41r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 41v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 42r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 42v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 43r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 43v | L, id est vg.a | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 44r | Víde L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 44v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 45r | L, vg.a Vg.a | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 45v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 46r | Víde l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 46v | Vg.a l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 47r | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 4r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 4v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 50r | Vide | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 51r | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 51v | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 52r | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 52v | l, Vg.a | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 53r | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 53v | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 54r | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 54v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 55r | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 55v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 56r | l, L, Vide, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 56v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 57v | L, l, Vg.a | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 58r | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 58v | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 59r | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 59v | Víde l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 5r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 5v | L, Vide | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 60r | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 60v | Vg.a | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 61r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 61v | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 64r | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 65r | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 65v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 66r | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 66v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 67r | Vg.a L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 67v | l, L, ipse, a, um, Vg.a | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 68r | l, L, Vide | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 68v | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 69r | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 69v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 6r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 70v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 71r | L, Víde | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 71v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 72r | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 73r | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 73v | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 74r | L, uide l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 74v | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 75r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 75v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 76r | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 76v | yten L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 77r | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 77v | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 78r | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 78v | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 7r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 7v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 80r | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 80v | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 81r | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 81v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 82r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 82v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 83v | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 84r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 84v | L, Vg.a | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 85r | L, l, sede apud me vide | Siéntese conmigo |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 85v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 86r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 86v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 87r | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 87v | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 88r | l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 88v | l, id est uxor | es decir esposa |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 89r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 89v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 8r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 8v | alienus, a, um | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 90r | l, vide | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 90v | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 91r | L, poʃtrer ut supra | Por último como anteriormente |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 91v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 92r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 92v | víde ab alio pati L, | sufrir de otro |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 93v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 94r | L, vide | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 94v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 95v | l, L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 96r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 96v | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 97r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 97v | vide L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 98r | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 98v | L, l, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 99r | L, yten | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 99v | L, bide | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 9r | L, | |
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 9v | L, | |
Manuscrito 2910 BPRM todo | Tractatus 1.us v.g. vel V.g. quis,
vel qui Ex. gr. Vide exem-
pla posita Vel Vel. et et sic de caret Yttem. id est et sic de ceteris De Generibus Yt. Ytt. Yttem de Præteritis Vid. Regula 1.a Duo substantiva continuata. Regula 2 Regula 2. Partitiva Nomina Numeralia &c. Regula 3.a Superlativum nomen. &c. Regula 4.a Nomina, que similitudeʃ, aut dissimileʃ Regula 5.a Opus Nomen Substantiv. &. Regula 6.a Sextum nudus amat refertus ut supra Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &. ad invicem Regula 8. - Yttem Securus &c. Securus, Liber purus cir-
ca quem vacuus De constructione Verborum Regula 1. Verbum activu seu potius &c. Vide Reg.a 2. Reg.a 3. Reg.a 4.a ut plurimum Regula 1.a Vbi. Vbi Regula 2. Vnde Vnde Quà qua Quorsum et Quo. Quorsum ad quem v.g. Quo Yt v.g: Ytt ordine Alfabetico scilicet Ytem. circa qu--am Ytem ut dixi vg. ut sup. fol. hoc ad libitum et sic de vestibus | Primer tratado Quién o cuál Por ejemplo Vea el ejemplo dado en el y así sucesivamente le falta De los diferentes tipos Del pasado Regla primera. *Dos sustativos seguidos Regla segunda. Nombres partitivos numerales etc Regla tercera. Nombre superlativo etc Regla cuarta. * El nombre, que se parece o diferencia Regla quinta. *El trabajo del nombre sustantivo etc. cargada como anteriormente Diversidad adjetiva, etc. El uno al otro Seguro, libre puro sobre el cual vacío De la construcción del Verbo Regla primera. Verbos activos *o mejor dicho, etc. Regla segunda Regla tercera en general En dónde Desde dónde Dónde Dónde y hacia dónde Hacia dónde A quién, por ejemplo Y así sucesivamente Órden alfabético a saber Acerca de como dije en el A saber Como en este folio Opcional y así de la ropa |
Manuscrito 2910 BPRM todo1 | vel v.g. v.l ut supra. etíam V.g. etiam Id est id est. id est, id est Yncontinenti Ut in arte. Sic in casanare, in surimena sic id ê idê idē et sic de ceteris et (non aliter. l. ìd etiam. dic | En seguida, prontamente Así en Surimena, Casanare y así sucesivamente y no de otra manera |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 10v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 11r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 11v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 12r | vel v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 12v | v.g. vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 13r | v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 14r | v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 15r | ut supra. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 18r | v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 19v | etíam vel v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 1r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 1v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 20r | vel V.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 21v | etiam v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 23r | Id est vel v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 24r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 24v | vel v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 25r | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 25v | V.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 26r | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 26v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 29v | v.g. V.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 2r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 2v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 30r | v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 30v | id est. id est, | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 31r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 33v | V.g. id est v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 34v | v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 37r | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 37v | id est | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 38r | V.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 3r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 3v | vel v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 40v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 41v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 42r | Yncontinenti | En seguida, prontamente |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 44v | v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 45v | v.g. Ut in arte. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 46r | V.g. vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 47r | Sic in casanare, in surimena sic | Así en Surimena, Casanare |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 48r | V.g. vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 49v | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 4r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 50r | id ê | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 50v | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 51r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52r | vel idê V.g. v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52v | v.l v.g. vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 53r | vel v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 53v | idē | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 54r | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 54v | idê v.g. et sic de ceteris | y así sucesivamente |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 56v | et (non aliter. | y no de otra manera |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 57r | l. vel V.g. v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 58v | ìd v.g. id est vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 59r | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 59v | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 60r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 60v | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 63r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 64r | vel V.g. v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 64v | v.l etiam. vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 65r | dic vel v.l | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 66v | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 67r | v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 68r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 6v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 70v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 7v | v.l vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 8r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 8v | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 10r | V.g. Yt. Ytt. v.g. Yttem | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 10v | de Præteritis V.g. v.g. | Del pasado |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 11r | Ytt. v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 11v | V.g. Vid. v.g. Ytt. | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 12r | Regula 1.a Duo substantiva continuata. v.g. vel V.g. Regula 2 Regula 2. Partitiva Nomina Numeralia &c. | Regla primera. *Dos sustativos seguidos Regla segunda. Nombres partitivos numerales etc |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 12v | Regula 3.a Superlativum nomen. &c. v.g. id est Regula 4.a Nomina, que similitudeʃ, aut dissimileʃ V.g. Regula 5.a Opus Nomen Substantiv. &. | Regla tercera. Nombre superlativo etc Regla cuarta. * El nombre, que se parece o diferencia Regla quinta. *El trabajo del nombre sustantivo etc. |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r | Regula 6.a Sextum nudus amat vel refertus ut supra v.g. Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &. ad invicem V.g. Regula 8. - Yttem Securus &c. Securus, Liber purus cir-
ca quem vacuus De constructione Verborum | cargada como anteriormente Diversidad adjetiva, etc. El uno al otro Seguro, libre puro sobre el cual vacío De la construcción del Verbo |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 13v | Regula 1. Verbum activu seu potius &c. v.g. Vide Reg.a 2. Reg.a 3. | Regla primera. Verbos activos *o mejor dicho, etc. Regla segunda Regla tercera |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 14r | Ytt. vel Reg.a 4.a v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 14v | v.g. Ytt. V.g. ut plurimum | en general |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 15r | V.g. v.g. vel Yttem | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 15v | V.g. vel Regula 1.a Vbi. Vbi Regula 2. Vnde Vnde | En dónde Desde dónde |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 16r | Quà qua v.g. Quorsum et Quo. Quorsum ad quem v.g. Quo vel Yt | Dónde Dónde y hacia dónde Hacia dónde A quién, por ejemplo |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 16v | v.g. v.g: Ytt Yt | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 17r | V.g. v.g. et sic de ceteris ordine Alfabetico | Y así sucesivamente Órden alfabético |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 17v | V.g. Yt v.g. scilicet Ytem. circa qu--am vel Ytem | a saber Acerca de |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 18r | ut plurimum ut dixi v.g. Ytem vel Yt scilicet | en general como dije en el A saber |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 18v | v.g. V.g. vg. ut sup. fol. hoc ad libitum Yt | Como en este folio Opcional |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 19r | v.g. Ytem Yt vel ad libitum | Opcional |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 19v | v.g. V.g. vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 1r | Tractatus 1.us | Primer tratado |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 1v | v.g. vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r | vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 21v | et sic de vestibus | y así de la ropa |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 2r | vel v.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 2v | v.g. V.g. quis,
vel qui | Quién o cuál |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 3r | v.g. Ex. gr. | Por ejemplo |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 3v | v.g. Vide exem-
pla posita V.g. | Vea el ejemplo dado en el |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 4r | V.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 5r | Vel Vel. V.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 6r | V.g. vel | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 7r | vel et | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 7v | vel et sic de | y así sucesivamente |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 8r | vel caret | le falta |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 8v | V.g. | |
Manuscrito 2910 BPRM/fol 9v | V.g. Yttem. v.g. id est et sic de ceteris De Generibus Yt. | y así sucesivamente De los diferentes tipos |
Manuscrito 2911 BPRM todo | l. Membrum. V. | Miembro viril. (Hemos interpretado la abreviatura 'v.' como equivalente de 'virilis'.) |
Manuscrito 2911 BPRM/fol 10r | l. | |
Manuscrito 2911 BPRM/fol 10v | l. | |
Manuscrito 2911 BPRM/fol 12v | l. | |
Manuscrito 2911 BPRM/fol 13r | l. | |
Manuscrito 2911 BPRM/fol 13v | l. | |
Manuscrito 2911 BPRM/fol 1r | l. | |
Manuscrito 2911 BPRM/fol 1v | l. | |
Manuscrito 2911 BPRM/fol 5r | l. | |
Manuscrito 2911 BPRM/fol 7r | l. | |
Manuscrito 2911 BPRM/fol 7v | l. | |
Manuscrito 2911 BPRM/fol 8v | Membrum. V. | Miembro viril. (Hemos interpretado la abreviatura 'v.' como equivalente de 'virilis'.) |
Manuscrito 2911 BPRM/fol 9v | l. | |
Manuscrito 2912 BPRM todo | vel l, l. | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 11v | l. | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 12r | l. | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 13r | l. | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 13v | l. | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 16v | l. | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 17v | l. | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 1r | vel l, | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 1v | l. | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 6r | l. | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 9r | l. | |
Manuscrito 2912 BPRM/fol 9v | l. | |
Manuscrito 2913 BPRM todo | Dac û ide v u | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 11r | û | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 13r | û | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 15r | û | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 17r | û | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 21r | v | |
Manuscrito 2913 BPRM/fol 22r | û u | |