De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Indigenismos)
(Página reemplazada por «{{apendice}}»)
Línea 1: Línea 1:
= Topónimos =
+
{{apendice}}
{{#ask:[[Category:Fuentes/Manuscrito 2910]] [[toponimo::+]]
 
|?toponimo
 
|format=broadtable
 
|limit=500
 
}}
 
<br>
 
 
 
= Indigenismos =
 
{{#ask:[[Category:Fuentes/Manuscrito 2910]] [[indigenismo::+]]
 
|?indigenismo
 
|?de origen
 
|format=broadtable
 
|limit=500
 
}}
 
<br>
 
 
 
= Fechas =
 
{{#ask:[[Category:Fuentes/Manuscrito 2910]] [[fecha::+]]
 
|?fecha
 
|format=broadtable
 
|limit=500
 
}}
 
<br>
 
 
 
= Texto en Latín =
 
{{#ask:[[Category:Fuentes/Manuscrito 2910]] [[latin::+]]
 
|?latin
 
|?traduccion del latin
 
|format=broadtable
 
|limit=500
 
}}
 

Revisión del 00:19 11 nov 2012

Apédice de tablas del {{{1}}}

Topónimos

 toponimonota top
BNC/Manuscrito 230/fol 21vSanta
BNC/Manuscrito 230/fol 6rOrinoco
guaiana
BNC/Manuscrito 230/fol 6vÒri=
noco
Orinoco
BNC/Manuscrito 230/fol ii rSan Miguel
del Macuco
BNC/Raro Manuscrito 158 todo3tunja
Santafe
santa fe
ʃuba
bogota
sipaquira
cota
hontibon
Ontíbon
rroma
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 131rrroma
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 107rsanta fe
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 51rtunja
santa fe
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 6vtunja
Santafe
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 89vʃuba
bogota
sipaquira
cota
hontibon
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 96rOntíbon
Manuscrito 2910 BPRM todoPueblo de S.n Juan
Fran.co Regis.
Camoa
Puerto de S.n Salvador de Casanare.
Miraflores de la Sierra
Guaviar
Según el mismo P. Rivero, la reducción de San Francisco Regis estaba fundada a orillas del río Guanapalo:
"Escogióse para el nuevo entable un sitio bien á propósito, á las orillas de un pequeño río llamado Guanapalo, que desagua en el Meta á corta distancia, de temperamento benigno y fresco la mayor parte del año, la tierra sana, los ríos y quebradas circunvecinas abundantes de pesca, la montaña fértil. Hízose la fundación bajo el amparo del Beato Francisco Regis, y en ella estuvo algunos meses el Padre Cavarte, viviendo en el monte donde estaban ranchados sus indios para hacer sus labranzas, y sin más casa que un toldo viejo". (Rivero, 1736).

El río Guanapalo discurre por el departamento colombiano del Casanare. No obstante, actualmente no se conoce algún municipio o corregimiento con el nombre de "San Francisco Regis" en la región de la Orinoquía Colombiana. Sin embargo, sabemos gracias a los estudios de Juan Manuel Pacheco, que esta reducción quedaba en la desembocadura del Guanapalo y que estaba destinada a convertirse en el centro de la nueva misión:

"En compañía del P. Juan Capuel, superior de la misión, volvió el P. Cavarte a Guanapalo en noviembre de 1721. Inmediatamente comenzaron a construir las casas del pueblo y una modesta capilla. Con la llegada de nuevas familias indígenas creció el pueblo, y en abril de 1722 eran ya 170 sus moradores. Esta reducción iba a convertirse en el centro de la nueva misión del Meta". (Pacheco, pag. 490)
El resguardo indígena de Macucuana, en el municipio casanareño de Orocué, parece haber sido el territorio del antiguo emplazamiento.
En la descripción que el P. Rivero hace de los últimos años de vida del P. Alonso de Neira, ubica a Camoa en la margen oriental del río Meta "como á un tiro de fusil de dicho río, casi a sus cabeceras aunque no á su principal origen, que lo es la laguna de Tota" (Rivero, 1736). En la actualidad, las cabeceras del río Meta se señalan mucho mas al sur de lo propuesto por el P. Rivero, pero uno de sus afluentes, el Río Upía, sí podría indicarse que tiene sus cabeceras en la laguna de Tota. Evidentemente Rivero creía que el actual denominado río Upía, era la parte alta del río Meta. Según Rivero, al seguir ese otro afluente, (es decir, el actual río Meta al sur de la desembocadura del río Upía) podemos llegar a esas "otras cabeceras". Precisamente, donde vira hacia el norte el río Humadea encontramos la desembocadura del "caño Camoa". No muy lejos de allí, en la margen oriental del caño, creemos que existió el dicho asentamiento donde murió el P. Alonso de Neira.
San Salvador es en la actualidad un puerto sobre el río Casanare, que pertenece al municipio de Tame, en el departamento de Arauca.
Municipio español de la provincia y Comunidad de Madrid.
Topónimo de aparente origen achagua. Más que a un lugar en específico, la sentencia parece referirse al río Guaviare, uno de los grandes afluentes del río Orinoco. En la actualidad el Guaviare es un departamento colombiano ubicado en la región amazónica.
Manuscrito 2910 BPRM todo1Boca de Casanare
Casanare Numana
Airico
Meta, Rio de Meta
El padre Rivero aclara lo siguiente con relación al "Airico", nombre del lugar donde vivían los achaguas:
No es este Airico del cual hablamos ahora sino aquel celebrado Airico que cae hacia el Orinoco, en donde vivían los Achaguas, cuyas noticias dimos ya: esta palabra Airico significa montaña grande en la lengua de los Achaguas, y de aquí procedió llamarse También Airico la montaña donde vivían los indios de quienes teniamos ahora, llamados por esta razón Airicos; y así para evitar confusiones llamaremos á este monte Airico de Macaguane. (Rivero, 1736)
Del achagua 'Meda', nombre original del Río Meta.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 14vBoca de Casanare
Casanare Numana
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 37rAiricoEl padre Rivero aclara lo siguiente con relación al "Airico", nombre del lugar donde vivían los achaguas:
No es este Airico del cual hablamos ahora sino aquel celebrado Airico que cae hacia el Orinoco, en donde vivían los Achaguas, cuyas noticias dimos ya: esta palabra Airico significa montaña grande en la lengua de los Achaguas, y de aquí procedió llamarse También Airico la montaña donde vivían los indios de quienes teniamos ahora, llamados por esta razón Airicos; y así para evitar confusiones llamaremos á este monte Airico de Macaguane. (Rivero, 1736)
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 48rMeta, Rio de MetaDel achagua 'Meda', nombre original del Río Meta.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 20rGuaviarTopónimo de aparente origen achagua. Más que a un lugar en específico, la sentencia parece referirse al río Guaviare, uno de los grandes afluentes del río Orinoco. En la actualidad el Guaviare es un departamento colombiano ubicado en la región amazónica.
Manuscrito 2910 BPRM/fol i rPueblo de S.n Juan
Fran.co Regis.
Camoa
Puerto de S.n Salvador de Casanare.
Miraflores de la Sierra
Según el mismo P. Rivero, la reducción de San Francisco Regis estaba fundada a orillas del río Guanapalo:
"Escogióse para el nuevo entable un sitio bien á propósito, á las orillas de un pequeño río llamado Guanapalo, que desagua en el Meta á corta distancia, de temperamento benigno y fresco la mayor parte del año, la tierra sana, los ríos y quebradas circunvecinas abundantes de pesca, la montaña fértil. Hízose la fundación bajo el amparo del Beato Francisco Regis, y en ella estuvo algunos meses el Padre Cavarte, viviendo en el monte donde estaban ranchados sus indios para hacer sus labranzas, y sin más casa que un toldo viejo". (Rivero, 1736).

El río Guanapalo discurre por el departamento colombiano del Casanare. No obstante, actualmente no se conoce algún municipio o corregimiento con el nombre de "San Francisco Regis" en la región de la Orinoquía Colombiana. Sin embargo, sabemos gracias a los estudios de Juan Manuel Pacheco, que esta reducción quedaba en la desembocadura del Guanapalo y que estaba destinada a convertirse en el centro de la nueva misión:

"En compañía del P. Juan Capuel, superior de la misión, volvió el P. Cavarte a Guanapalo en noviembre de 1721. Inmediatamente comenzaron a construir las casas del pueblo y una modesta capilla. Con la llegada de nuevas familias indígenas creció el pueblo, y en abril de 1722 eran ya 170 sus moradores. Esta reducción iba a convertirse en el centro de la nueva misión del Meta". (Pacheco, pag. 490)
El resguardo indígena de Macucuana, en el municipio casanareño de Orocué, parece haber sido el territorio del antiguo emplazamiento.
En la descripción que el P. Rivero hace de los últimos años de vida del P. Alonso de Neira, ubica a Camoa en la margen oriental del río Meta "como á un tiro de fusil de dicho río, casi a sus cabeceras aunque no á su principal origen, que lo es la laguna de Tota" (Rivero, 1736). En la actualidad, las cabeceras del río Meta se señalan mucho mas al sur de lo propuesto por el P. Rivero, pero uno de sus afluentes, el Río Upía, sí podría indicarse que tiene sus cabeceras en la laguna de Tota. Evidentemente Rivero creía que el actual denominado río Upía, era la parte alta del río Meta. Según Rivero, al seguir ese otro afluente, (es decir, el actual río Meta al sur de la desembocadura del río Upía) podemos llegar a esas "otras cabeceras". Precisamente, donde vira hacia el norte el río Humadea encontramos la desembocadura del "caño Camoa". No muy lejos de allí, en la margen oriental del caño, creemos que existió el dicho asentamiento donde murió el P. Alonso de Neira.
San Salvador es en la actualidad un puerto sobre el río Casanare, que pertenece al municipio de Tame, en el departamento de Arauca.
Municipio español de la provincia y Comunidad de Madrid.
Manuscrito 2914 BPRM todoParauaRío del sur oriente venezolano.
Manuscrito 2914 BPRM/fol 14rParauaRío del sur oriente venezolano.
Manuscrito 2916 BPRM todo1cìu.d de Mariquìta
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 14rcìu.d de Mariquìta
Manuscrito 2917 BPRM todoSanta Rosa
Rio Maspàrro
Rio Santo

Domingo
Santa Fé de Bo-

-gotà
Manuscrito 2917 BPRM/fol 14vSanta Rosa
Rio Maspàrro
Rio Santo

Domingo
Santa Fé de Bo-

-gotà
Manuscrito 2918 BPRM todoPueblo de
Santa Rosa
Rio Masparro
Rio Santo Domíngo
Manuscrito 2918 BPRM/fol 10rPueblo de
Santa Rosa
Rio Masparro
Rio Santo Domíngo
Manuscrito 2919 BPRM todociudad de Corrientes
Paraguay
chiquitos
Vruguay
Parana
provincia de San Pablo
Mursia
San-

ta Cruz de la Cierra
pueblo∫
del Chaco
Cartagena de Lev-

ante
Manuscrito 2919 BPRM todo1Egipto
Canan
Manuscrito 2919 BPRM/Introducción/fol 2rciudad de Corrientes
Paraguay
San-

ta Cruz de la Cierra
chiquitos
Vruguay
Parana
provincia de San Pablo
Mursia
pueblo∫

del Chaco
Manuscrito 2919 BPRM/Introducción/fol 2vCartagena de Lev-
ante
Manuscrito 2919 BPRM/fol 27vEgipto
Canan
Manuscrito 2919 BPRM/fol 28rCanan
Egipto
Manuscrito 2925 BPRM todoMaracaibo
Perijá
Mariquita
Manuscrito 2925 BPRM/fol 14rMaracaibo
Perijá
Mariquita
Manuscrito 2927 BPRM todoS.n Juan de Payara
Rio Payara
Población del Apure venezolano, cercana a San Fernando de Apure.
Manuscrito 2927 BPRM/fol 3rS.n Juan de PayaraPoblación del Apure venezolano, cercana a San Fernando de Apure.
Manuscrito 2927 BPRM/fol 6vRio Payara
Manuscrito 2928 BPRM todoProv.a de Paez
puente de Musucue
Segovia
rio negro
Rio de Paez
pueblo de Suin
rio de las moras
Mariquita
río Moras
río Simbalá
En la actualidad, Segovia es una vereda del municipio colombiano de Inzá, Cauca.
Río del municipio de Inzá, Cauca.
Afluente del Magdalena que transcurre por los departamentos colombianos de Cauca y Huila.
Ubicado en la margen sur del río Moras.
Manuscrito 2928 BPRM/fol 1rProv.a de Paez
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3rrío Moras
río Simbalá
puente de Musucue
Segovia
rio negro
Rio de Paez
pueblo de Suin
rio de las moras
En la actualidad, Segovia es una vereda del municipio colombiano de Inzá, Cauca.
Río del municipio de Inzá, Cauca.
Afluente del Magdalena que transcurre por los departamentos colombianos de Cauca y Huila.
Ubicado en la margen sur del río Moras.
Manuscrito 2928 BPRM/fol 7rProv.a de Paez
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9vMariquita
Manuscrito 2929 BPRM todoPueblo de la mesa de Buila
Quebrada de las Calderas
Paramo de Paez
rio de S.n Josef
rio de las moras
Manuscrito 2929 BPRM/fol 3vPueblo de la mesa de Buila
Quebrada de las Calderas
Paramo de Paez
rio de S.n Josef
rio de las moras
RM 230 BNC todoSan Miguel

del Macuco
Orinoco
guaiana
Òri=
noco
Santa

RM 230 BNC todo1Orinoco
guaiana
San Miguel

del Macuco
Òri=
noco
Santa

La parte "]]" de la consulta no fue entendida. Los resultados podrían no ser los esperados.


Indigenismos

 indigenismode origensign y cita
BNC/Manuscrito 230/fol 10vcuriaraCaribeVer nota del folio 4 v.
BNC/Manuscrito 230/fol 11vpiraguacaribe
{{{2}}}
De origen caribe (DRAE, 2001)
BNC/Manuscrito 230/fol 23vcuriaracaribe
BNC/Manuscrito 230/fol 24vcachamaachagua
BNC/Manuscrito 230/fol 25vmuriques
curiara
Piragua
desconocido
caribe
BNC/Manuscrito 230/fol 4vcuriaracaribeDel caribe culiala, Embarcación de vela y remo (DRAE, 2001).
BNC/Raro Manuscrito 122 todochontaruruDel quechua chunta: especie de palmera de madera dura. (Levinsohn & Tandioy. 1997.), y ruru o rundu: huevo o fruta. (Levinsohn & Tandioy. 1997.)
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 10vchontaruruDel quechua chunta: especie de palmera de madera dura. (Levinsohn & Tandioy. 1997.), y ruru o rundu: huevo o fruta. (Levinsohn & Tandioy. 1997.)
BNC/Raro Manuscrito 158 todomucuraDel cumanagoto (DRAE 2003).
BNC/Raro Manuscrito 158 todo3hayo
haio
mohan
guracan
A juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004).
Ver nota del folio 44 r.
Quizá de alguna lengua chibcha del caribe.
Del taíno (DRAE, 2003)
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 136rhaioVer nota del folio 44 r.
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 136vguracan
mohan
Del taíno (DRAE, 2003)
Quizá de alguna lengua chibcha del caribe.
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 32vmucuraDel cumanagoto (DRAE 2003).
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 44rhayoA juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004).
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 86vhayoVer nota del folio 44 r.
Manuscrito 2910 BPRM todo1Agí
quíripa
Vyama
Casabe
Cachama
Chica
quiripa
Embijarse
Jagua
Guabina
payarra
Quitebe
Síbucana
Suro
Taíno
probable otomaco
Caribe
arawak
achagua
muisca
Probable otomaco
caribe y español
náhuatl
Desconocido
La 'quiripa' era una sarta de cuentas de collar que se hacía con las conchas de un molusco y era usada como moneda en los llanos del Orinoco (Rosenblat, 1936).
Del caribe "auyamá" (DRAE, 2001).
Del arawak 'cazabí', que significa "pan de yuca" (DRAE, 2001).
La cachama (Colossoma macropomum) es un pez originario de la cuenca del Orinoco, actualmente muy consumido en Colombia y Venezuela. El término "cachama" parece provenir del achagua caíama, palabra registrada en este vocabulario. Otro registro del término se encuentra en Juan Antonio Rodríguez (1769):

"Son todos estos rrios Caños y lagunas abundantissimos de Pescado de todas espezies, y lo mismo cuassi en el gusto que los de la Mar con una exsecion: y es que todos los de Cuero como el Bozito, Cazon y etc. y otros assi: Estos tienen barbas y aquellos no; la tonina, es lo mismo en figura y tamaño que las de la Mar, y de estas en todos tienpos ai con abundanzia en los sitados rrios apure, y portuguessa y // Caño que queda nombrado Guariapo; Y jeneralmente en todos los Caños y rrios nombrados y tanbien lagunas son abundantissimas de todo jenero de pesses como son balenton, tomame, esguipe, Bagre, Rallao, Bagre Negro, Maguanies, Machetes, Cuchillos, Toruno, Engorda Mayordomo, y Tota, Donzella, Dorao, Sierra, Pejesapo, Berbanche, y otros muchos que le dan diferentes Nombres, y entre estos de Cuero, se crian otros de escamas que apuntare los Nombres de algunos: como son la Cherna, Cachama, Curbina, Pallaza, Boquimis, Bocachico, Coporo, Sardinas, Palometas, Palambras, Caribes, etc." (Rodríguez, 1769)
Tomado del Banco de datos (CORDE). REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: (en línea). Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es (10 de noviembre de 2012)
Del muisca 'zica', que significa "bija" o "achiote" (Gómez, 2012).
Ver nota del folio 6 v.
Este verbo proviene del término caribe 'bija' (rojo) e indica la acción de teñirse o pintarse el cuerpo del color dicho.
En la actualidad, el término "payarra" es utilizado en la cuenca del río Acacías (Meta), para designar al hydrolycus scomberoides (CORMACARENA, 2007).
Palabra de origen arawak que designa a "un colador hecho de hojas de palma entretejidas" (DRAE, 2001).
Del náhuatl 'xahualli', árbol de América intertropical, de la familia de las Rubiáceas (DRAE, 2001).
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 17vVyamaCaribeDel caribe "auyamá" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 19rCasabearawakDel arawak 'cazabí', que significa "pan de yuca" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 19vCachamaachaguaLa cachama (Colossoma macropomum) es un pez originario de la cuenca del Orinoco, actualmente muy consumido en Colombia y Venezuela. El término "cachama" parece provenir del achagua caíama, palabra registrada en este vocabulario. Otro registro del término se encuentra en Juan Antonio Rodríguez (1769):

"Son todos estos rrios Caños y lagunas abundantissimos de Pescado de todas espezies, y lo mismo cuassi en el gusto que los de la Mar con una exsecion: y es que todos los de Cuero como el Bozito, Cazon y etc. y otros assi: Estos tienen barbas y aquellos no; la tonina, es lo mismo en figura y tamaño que las de la Mar, y de estas en todos tienpos ai con abundanzia en los sitados rrios apure, y portuguessa y // Caño que queda nombrado Guariapo; Y jeneralmente en todos los Caños y rrios nombrados y tanbien lagunas son abundantissimas de todo jenero de pesses como son balenton, tomame, esguipe, Bagre, Rallao, Bagre Negro, Maguanies, Machetes, Cuchillos, Toruno, Engorda Mayordomo, y Tota, Donzella, Dorao, Sierra, Pejesapo, Berbanche, y otros muchos que le dan diferentes Nombres, y entre estos de Cuero, se crian otros de escamas que apuntare los Nombres de algunos: como son la Cherna, Cachama, Curbina, Pallaza, Boquimis, Bocachico, Coporo, Sardinas, Palometas, Palambras, Caribes, etc." (Rodríguez, 1769)
Tomado del Banco de datos (CORDE). REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: (en línea). Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es (10 de noviembre de 2012)
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 20vChicamuiscaDel muisca 'zica', que significa "bija" o "achiote" (Gómez, 2012).
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 27rquiripaProbable otomacoVer nota del folio 6 v.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 33vEmbijarsecaribe y españolEste verbo proviene del término caribe 'bija' (rojo) e indica la acción de teñirse o pintarse el cuerpo del color dicho.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 43vJaguanáhuatlDel náhuatl 'xahualli', árbol de América intertropical, de la familia de las Rubiáceas (DRAE, 2001).
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 4vAgíTaíno
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 55vGuabina
payarra
Cachama
Desconocido
achagua
En la actualidad, el término "payarra" es utilizado en la cuenca del río Acacías (Meta), para designar al hydrolycus scomberoides (CORMACARENA, 2007).
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 59vQuitebeDesconocido
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 64vSíbucanaarawakPalabra de origen arawak que designa a "un colador hecho de hojas de palma entretejidas" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 65vSuroDesconocido
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 6vquíripaprobable otomacoLa 'quiripa' era una sarta de cuentas de collar que se hacía con las conchas de un molusco y era usada como moneda en los llanos del Orinoco (Rosenblat, 1936).
Manuscrito 2912 BPRM todoMate
Chagra
chonta
yanga
Aguacate
Matecito
Anaco
Tusa
Sachamate
Chacra
Guacamayo
Barbacoa
Jagua
Yguano
Cacao
Quechua
quechua
Nahuatl
Quechua y español
Desconocido
taíno
náhuatl
arawak antillano
Esta palabra proviene del quechua 'mati', que significa "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997)
Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Ver nota del folio 3 v.
Creemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Del náhuatl 'ahuacatl', "fruto del aguacate, testículo" (DRAE, 2001).
Del quechua 'anaku', "manta negra; especie de falda de la mujer indígena" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997)
Este término fue registrado por el ALEC en La Cruz Nariño como un sinónimo de totuma, vasija hecha a partir de la división del fruto de Crescentia cuiete (Montes, 1963). La palabra "sachamate" parece estar relacionada con el quechua 'mati' que significa "taza", según la etimología que da Cuervo de este vocablo (Cuervo, citado por Montes, 1963).
En Colombia se le conoce mayormente como "chagra", que según el DRAE proviene del quechua antiguo "chacra" (DRAE, 2001).
Del náhuatl 'xahualli', "Árbol de América intertropical, de la familia de las Rubiáceas" (DRAE, 2001).
Del arawak antillano (DRAE, 2001). Reptil del género iguana.
Esta palabra proviene del quechua 'mati', que significa "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2912 BPRM/fol 12vAguacate
Mate
Matecito
Nahuatl
Quechua
Quechua y español
Del náhuatl 'ahuacatl', "fruto del aguacate, testículo" (DRAE, 2001).
Esta palabra proviene del quechua 'mati', que significa "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2912 BPRM/fol 13rAnaco
Tusa
Quechua
Desconocido
Del quechua 'anaku', "manta negra; especie de falda de la mujer indígena" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997)
Manuscrito 2912 BPRM/fol 13vSachamateQuechuaEste término fue registrado por el ALEC en La Cruz Nariño como un sinónimo de totuma, vasija hecha a partir de la división del fruto de Crescentia cuiete (Montes, 1963). La palabra "sachamate" parece estar relacionada con el quechua 'mati' que significa "taza", según la etimología que da Cuervo de este vocablo (Cuervo, citado por Montes, 1963).
Manuscrito 2912 BPRM/fol 14rChacra
Guacamayo
Quechua
taíno
En Colombia se le conoce mayormente como "chagra", que según el DRAE proviene del quechua antiguo "chacra" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2912 BPRM/fol 14vBarbacoataíno
Manuscrito 2912 BPRM/fol 16vJagua
Yguano
náhuatl
arawak antillano
Del náhuatl 'xahualli', "Árbol de América intertropical, de la familia de las Rubiáceas" (DRAE, 2001).
Del arawak antillano (DRAE, 2001). Reptil del género iguana.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 17rCacaonáhuatl
Manuscrito 2912 BPRM/fol 3vMateQuechuaEsta palabra proviene del quechua 'mati', que significa "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997)
Manuscrito 2912 BPRM/fol 4vChagraquechua
Manuscrito 2912 BPRM/fol 5vchonta
Mate
quechua
Quechua
Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Ver nota del folio 3 v.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 9ryangaQuechuaCreemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2913 BPRM todoAgiaco
Curaguate
Currucaÿ
Cocuÿsa
Cachicamo
Cativia
Canóa
Iguana
Tamarruco
Maraca
[Si]bucan
[Tu]tuma
[Ta]paraÿ
[Ta]marruco
[Va]quira
Guaricha
probable taíno
Desconocido
desconocido
tamanaco
taíno
guaraní
arawak
Caribe
Cumanagoto
Con el nombre de "cocuiza" se designa en Cuba y Venezuela a una planta (probablemente fourcroya humboldtian) que se utiliza para extraer pita o cabuya.
Palabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae).
En Cuba, "catibía" es una "harina de yuca con la que se hace una especie de pan" (DRAE, 2001).
Embarcación de remo de una sola pieza (DRAE, 2001).
De un cognado taíno de este término es posible que provenga la palabra "iguana".
Palabra de origen arawak que designa a "un colador hecho de hojas de palma entretejidas" (DRAE, 2001).
Palabra de origen caribe (DRAE, 2001), que refiere a un tipo de cerdo salvaje.
Palabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2913 BPRM/fol 10rIguanataínoDe un cognado taíno de este término es posible que provenga la palabra "iguana".
Manuscrito 2913 BPRM/fol 11rTamarrucodesconocido
Manuscrito 2913 BPRM/fol 12rMaracaguaraní
Manuscrito 2913 BPRM/fol 18r[Si]bucanarawakPalabra de origen arawak que designa a "un colador hecho de hojas de palma entretejidas" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2913 BPRM/fol 19r[Tu]tuma
[Ta]paraÿ
[Ta]marruco
desconocido
Manuscrito 2913 BPRM/fol 20r[Va]quiraCaribePalabra de origen caribe (DRAE, 2001), que refiere a un tipo de cerdo salvaje.
Manuscrito 2913 BPRM/fol 23rGuarichaCumanagotoPalabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2913 BPRM/fol 2rAgiacoprobable taíno
Manuscrito 2913 BPRM/fol 4rCuraguate
Currucaÿ
Cocuÿsa
Cachicamo
Cativia
Canóa
Desconocido
desconocido
tamanaco
taíno
Con el nombre de "cocuiza" se designa en Cuba y Venezuela a una planta (probablemente fourcroya humboldtian) que se utiliza para extraer pita o cabuya.
Palabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae).
En Cuba, "catibía" es una "harina de yuca con la que se hace una especie de pan" (DRAE, 2001).
Embarcación de remo de una sola pieza (DRAE, 2001).
Manuscrito 2914 BPRM todoArepa
guaÿuco
guayuco
Guacamaÿ
Guaricha
Guarichero
Guaÿuco
Morrucoÿ
Piragua
Nigua
caribe
cumanagoto
Taíno
Cumanagoto
Caribe
Del caribe 'arepa', "Pan (circular)".
Manuscrito 2914 BPRM/fol 12vGuacamaÿ
Guaricha
Guarichero
Guaÿuco
Taíno
Cumanagoto
Manuscrito 2914 BPRM/fol 15vGuarichaCumanagoto
Manuscrito 2914 BPRM/fol 17rMorrucoÿCumanagoto
Manuscrito 2914 BPRM/fol 1vArepacaribeDel caribe 'arepa', "Pan (circular)".
Manuscrito 2914 BPRM/fol 21rPiraguaCaribe
Manuscrito 2914 BPRM/fol 21vguaÿucoCumanagoto
Manuscrito 2914 BPRM/fol 24rNiguaTaíno
Manuscrito 2914 BPRM/fol 7rguaÿucocumanagoto
Manuscrito 2914 BPRM/fol 9rguayucocumanagoto
Manuscrito 2916 BPRM todocasabe
Yuca
Garopa
Guatusa
sìgse
Dama Jagua
cocore
manì
Vìjao
chachra
cacao
cusumbi
chica
pacan
chontaruru
yanga
Guacharaca
Yaruma
Guarumo
Cauchuc
choclo
míjuncho
Caraguaja
barbacoa
Guavas
chírímoya
canangucho
totuma
pìlche
mate
vio
chonta
mates
chundul
Guayacan
Achíra
Sambico
Nigua
Arawak
{{{2}}}
Desconocido
náhuatl
Probable quechua ecuatoriano.
desconocido
taíno
quechua
Náhuatl
muisca
quecha
cumanagoto
probable taíno
Probable quéchua
Probable taíno
Quechua
Taíno
probable quechua
Del náhuatl 'cuauhtozan', "rata de monte".
Probablemente del quechua.
Palabra de origen taíno (DRAE, 2001) que designa la planta de nombre científico Arachis hypogaea. También se conoce como cacahuete.
Palabra de origen taíno (DRAE, 2001), que designa a la planta de la familia de las marantáceas cuyo nombre científico es Calathea lutea.
Variante de la palabra de origen quechua 'chacra', "sementera; huerta" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Del náhuatl 'cacáhuatl', "Árbol de América, de la familia de las Esterculiáceas" (DRAE, 2001).
Mamífero pequeño del género Nasua.
Este era un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente Arrabidae chica (Gómez, 2012). En la entrada 'curi', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: 'je'nje curi', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987).
Probable indigenismo de origen desconocido.
Fruto de la palma Bactris gasipaes.
Creemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Palabra de origen cumanagoto que designa al ave de la especie Chamaepetes goudoti.
Del quechua 'choccllo' (DRAE, 2001) o 'chugllu', "mazorca tierna de maíz" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Palabra de probable origen taíno (DRAE, 2001) sinónimo de troja, armazón o tablado tosco.
Palabra de probable origen quechua, que designa al fruto y árbol de la especie Annona cherimola.
Palma cuyo nombre científico es "Mauritia flexuosa". En otros lugares de Colombia se le conoce como "palma de moriche".
Del quechua 'pilchi', "totuma pequeña; vasija hecha del fruto de

un árbol, utilizada para tomar café o chicha" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Del quechua 'mati', "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997)
Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997), aunque en esta correspondencia parece tener el significado de "palo cualquiera".
Ver nota del folio 18 r.
Del quechua 'achira', "tubérculo alimenticio cuyas hojas se

emplean para hacer envueltos, envolver masatos, comida, etc."
Manuscrito 2916 BPRM todo1mate
guasca
Locro
chacras
Yanga
vracan
quechua
probable quéchua
taíno
Ver nota del folio 18 r.
Quizá del quechua 'waska', "bejuco" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). El compuesto puede significar "totuma de bejuco", sin embargo, esto en inga se dice waska puru.
Del quechua 'ruqru' (DRAE, 2001), "Plato de origen andino compuesto de carne, papas, maíz y otros ingredientes." .
Ver nota del folio 8 r.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 11vvracantaíno
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 3vmate
guasca
quechua
probable quéchua
Ver nota del folio 18 r.
Quizá del quechua 'waska', "bejuco" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). El compuesto puede significar "totuma de bejuco", sin embargo, esto en inga se dice waska puru.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5rLocroquechuaDel quechua 'ruqru' (DRAE, 2001), "Plato de origen andino compuesto de carne, papas, maíz y otros ingredientes." .
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6vchacrasquechua
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7rYangaquechuaVer nota del folio 8 r.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 10rmíjuncho
Caraguaja
Desconocido
desconocido
Manuscrito 2916 BPRM/fol 10vbarbacoaprobable taínoPalabra de probable origen taíno (DRAE, 2001) sinónimo de troja, armazón o tablado tosco.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 14rGuavasDesconocido
Manuscrito 2916 BPRM/fol 16vchírímoyaProbable quéchuaPalabra de probable origen quechua, que designa al fruto y árbol de la especie Annona cherimola.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 17vcananguchodesconocidoPalma cuyo nombre científico es "Mauritia flexuosa". En otros lugares de Colombia se le conoce como "palma de moriche".
Manuscrito 2916 BPRM/fol 18rtotuma
pìlche
mate
Probable taíno
Quechua
quechua
Del quechua 'pilchi', "totuma pequeña; vasija hecha del fruto de un árbol, utilizada para tomar café o chicha" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Del quechua 'mati', "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997)
Manuscrito 2916 BPRM/fol 18vvio
chonta
desconocido
quechua
Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997), aunque en esta correspondencia parece tener el significado de "palo cualquiera".
Manuscrito 2916 BPRM/fol 1vcasabe
Yuca
Arawak
{{{2}}}
Manuscrito 2916 BPRM/fol 20rmatesquechuaVer nota del folio 18 r.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 22vchunduldesconocido
Manuscrito 2916 BPRM/fol 24rGuayacantaíno
Manuscrito 2916 BPRM/fol 26vAchíra
Sambico
quechua
desconocido
Del quechua 'achira', "tubérculo alimenticio cuyas hojas se emplean para hacer envueltos, envolver masatos, comida, etc."
Manuscrito 2916 BPRM/fol 27vNiguaTaíno
Manuscrito 2916 BPRM/fol 2rGaropaDesconocido
Manuscrito 2916 BPRM/fol 2vGuatusa
sìgse
náhuatl
probable quechua
Del náhuatl 'cuauhtozan', "rata de monte".
Manuscrito 2916 BPRM/fol 3rDama Jagua
cocore
manì
Probable quechua ecuatoriano.
desconocido
taíno
Probablemente del quechua.
Palabra de origen taíno (DRAE, 2001) que designa la planta de nombre científico Arachis hypogaea. También se conoce como cacahuete.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 3vVìjaotaínoPalabra de origen taíno (DRAE, 2001), que designa a la planta de la familia de las marantáceas cuyo nombre científico es Calathea lutea.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 4rchachraquechuaVariante de la palabra de origen quechua 'chacra', "sementera; huerta" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2916 BPRM/fol 5rcacaoNáhuatlDel náhuatl 'cacáhuatl', "Árbol de América, de la familia de las Esterculiáceas" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2916 BPRM/fol 5vcusumbidesconocidoMamífero pequeño del género Nasua.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 6rchica
pacan
muisca
desconocido
Este era un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente Arrabidae chica (Gómez, 2012). En la entrada 'curi', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: 'je'nje curi', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987).
Probable indigenismo de origen desconocido.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 7rchontaruruDesconocidoFruto de la palma Bactris gasipaes.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 8ryangaquechaCreemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9rGuacharacacumanagotoPalabra de origen cumanagoto que designa al ave de la especie Chamaepetes goudoti.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9vYaruma
Guarumo
Cauchuc
choclo
desconocido
quechua
Del quechua 'choccllo' (DRAE, 2001) o 'chugllu', "mazorca tierna de maíz" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2920 BPRM todoguarícha{{{2}}}
Manuscrito 2920 BPRM/fol 10rguarícha{{{2}}}
Manuscrito 2922 BPRM todoHayoA juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004).
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 60vhayoVer nota del folio 24 r.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 24rHayoA juzgar por los siguientes equivalencias, pensamos que deriva de alguna lengua chibcha de la costa Caribeña: 'ayu' en ika (Frank, 2004) y 'hãhiṹ' en kogi (Frank, 2004).
Manuscrito 2925 BPRM todoVracan
Cachicambo
Petate
Yguana
Yuca
Jobo
Marimonda
Pampano
Guaricha
taíno
tamanaco
náhuatl
arawak
caribe
Desconocido
cumanagoto
Palabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae).
Del náhuatl 'petlat', "estera" (DRAE, 2001).
Término de origen caribe (DRAE, 2001). Árbol de la especie Spondias mombin.
Primate platirrino de la espeice Ateles hybridus.
Palabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2925 BPRM/fol 10rGuarichacumanagotoPalabra de origen cumanagoto que designa a una "indígena joven y soltera" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2925 BPRM/fol 2vVracantaíno
Manuscrito 2925 BPRM/fol 6vCachicambotamanacoPalabra de origen tamanaco (DRAE, 2001) que designa al "armadillo" (Dasypodidae).
Manuscrito 2925 BPRM/fol 7vPetatenáhuatlDel náhuatl 'petlat', "estera" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2925 BPRM/fol 8rYguana
Yuca
Jobo
arawak
taíno
caribe
Término de origen caribe (DRAE, 2001). Árbol de la especie Spondias mombin.
Manuscrito 2925 BPRM/fol 8vMarimondaDesconocidoPrimate platirrino de la espeice Ateles hybridus.
Manuscrito 2925 BPRM/fol 9rPampanoDesconocido
Manuscrito 2928 BPRM todoachiote
Coca
nigua
chilacô
chucha
Tama
Sachapuruto
vlluco
embijarse
aguacate
chucaro
guaratinajo
callana
carangano
sapallo
yanga
Guaba
Nahuatl
quechua y aimara
taíno
quechua
desconocido
Quechua
Del caribe y el español
náhualt
Desconocido
Del quechua y el aimara 'kuka' (DRAE, 2001)
De origen taíno (DRAE, 2001)
Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia Icteridae) (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Del quechua 'chucha', "zorro, raposa" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Del quechua 'sacha', "arbol" y 'purutu' fríjol. Árbol de la especie Erythrina edulis. En el norte de Colombia se le conoce como Balú o Baluy.
Del quechua 'ulluku', "planta herbácea de tubérculos comestibles" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Del quechua 'chukru', "Dicho del ganado que no se ha desbravado" (DRAE, 2001)
Individuo del género Cuniculus. Término de origen desconocido.
Del quechua 'kallana', "tiesto; plato de barro; cazuela" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2928 BPRM/fol 2rachioteNahuatl
Manuscrito 2928 BPRM/fol 2vCoca
nigua
chilacô
chucha
quechua y aimara
taíno
quechua
Del quechua y el aimara 'kuka' (DRAE, 2001)
De origen taíno (DRAE, 2001)
Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia Icteridae) (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Del quechua 'chucha', "zorro, raposa" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3rTama
Sachapuruto
vlluco
desconocido
Quechua
quechua
Del quechua 'sacha', "arbol" y 'purutu' fríjol. Árbol de la especie Erythrina edulis. En el norte de Colombia se le conoce como Balú o Baluy.
Del quechua 'ulluku', "planta herbácea de tubérculos comestibles" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2928 BPRM/fol 3vembijarse
aguacate
Del caribe y el español
náhualt
Manuscrito 2928 BPRM/fol 4vchucaroquechuaDel quechua 'chukru', "Dicho del ganado que no se ha desbravado" (DRAE, 2001)
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5rguaratinajo
callana
Desconocido
quechua
Individuo del género Cuniculus. Término de origen desconocido.
Del quechua 'kallana', "tiesto; plato de barro; cazuela" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5vcarangano
sapallo
yanga
desconocido
quechua
Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2928 BPRM/fol 6rGuaba
RM 230 BNC todocuriara
piragua
cachama
muriques
Piragua
caribe
Caribe
{{{2}}}
achagua
desconocido
Del caribe culiala, Embarcación de vela y remo (DRAE, 2001).
Ver nota del folio 4 v.
De origen caribe (DRAE, 2001)
RM 230 BNC todo1curiara
piragua
cachama
muriques
Piragua
caribe
Caribe
{{{2}}}
achagua
desconocido
Ver nota del folio 4 v.
De origen caribe (DRAE, 2001)
Del caribe culiala, Embarcación de vela y remo (DRAE, 2001).
La parte "]]" de la consulta no fue entendida. Los resultados podrían no ser los esperados.


Comunidades indígenas registradas

 comunidad indigena
BNC/Manuscrito 230/fol 21vguaraunos
guayanos
BNC/Manuscrito 230/fol 6rGuaraunos
Caribes
Manuscrito 2910 BPRM todo1otomacos
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 6votomacos
Manuscrito 2914 BPRM todobetoyano
saliba
Manuscrito 2914 BPRM/fol 35vbetoyano
saliba
Manuscrito 2916 BPRM todo1mamos
Amuguajes
Zenseguajes
Zeona
Amuguaje
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 10rZeona
Amuguaje
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5vmamos
Amuguajes
Zenseguajes
Manuscrito 2919 BPRM todoYndios Guācaras
Manuscrito 2919 BPRM/Introducción/fol 7rYndios Guācaras
Manuscrito 2925 BPRM todoCoiamos
Sabriles
Chaques
Anathomos
chaques
Anatomos
Manuscrito 2925 BPRM/fol 11rCoiamos
Sabriles
chaques
Anatomos
Manuscrito 2925 BPRM/fol 4vCoiamos
Manuscrito 2925 BPRM/fol 5rSabriles
Chaques
Anathomos
Manuscrito 2927 BPRM todoNacion Taparita
Otomaca
Nacion Otomaca
Manuscrito 2927 BPRM/fol 3rNacion Otomaca
Otomaca
Manuscrito 2927 BPRM/fol 6vNacion Taparita
RM 230 BNC todoGuaraunos
Caribes
guaraunos
guayanos
RM 230 BNC todo1Guaraunos
Caribes
guaraunos
guayanos
La parte "]]" de la consulta no fue entendida. Los resultados podrían no ser los esperados.


Fechas

 fecha
BNC/Manuscrito 230/fol ii r15 de Julio
de este precente Aŋo de 1790,,
Manuscrito 2910 BPRM todoAño de 1762
1703
17 de Agosto de 1736
15 de Agosto de 1681
Manuscrito 2910 BPRM todo1dia 14

de Sept.e de 1762.
23 de

Abril de 1788
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 70vdia 14

de Sept.e de 1762.
23 de

Abril de 1788
Manuscrito 2910 BPRM/fol i rAño de 1762
1703
17 de Agosto de 1736
15 de Agosto de 1681
Manuscrito 2913 BPRM todoAnÿo de 1765
Recivido oi 5 de Feb.o de
1789.
Manuscrito 2913 BPRM/fol 1rAnÿo de 1765
Recivido oi 5 de Feb.o de
1789.
Manuscrito 2916 BPRM todo116 de Julio de 1788
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 14r16 de Julio de 1788
Manuscrito 2921 BPRM todo5 de Feb.o de
1789
Manuscrito 2921 BPRM/fol i r5 de Feb.o de
1789
Manuscrito 2925 BPRM todo24 de Julio del 1788
Manuscrito 2925 BPRM/fol 14r24 de Julio del 1788
Manuscrito 2927 BPRM todo16. de
Noviem.e de 1788
XXII. de Noviembre de MDCCLXXXVIII
III. de Diciem =
bre de M.DCCL.XXX.VIII
Manuscrito 2927 BPRM/fol 3r16. de
Noviem.e de 1788
Manuscrito 2927 BPRM/fol 6vXXII. de Noviembre de MDCCLXXXVIII
Manuscrito 2927 BPRM/fol 9vIII. de Diciem =
bre de M.DCCL.XXX.VIII
Manuscrito 2928 BPRM todo19 de Julio de 1783
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v19 de Julio de 1783
RM 230 BNC todo15 de Julio
de este precente Aŋo de 1790,,
RM 230 BNC todo115 de Julio
de este precente Aŋo de 1790,,
La parte "]]" de la consulta no fue entendida. Los resultados podrían no ser los esperados.


Texto en Latín

 latintraduccion del latin
BNC/Manuscrito 230/fol 10rCurrit
V.g.
et sic de divercis
Facerem
ille
illa
illi_œ
Fecissem
currit per omnis
nom fecissem
vix est in uʃsu
y así de diversos
Funciona para todos ellos
está apenas en uso
Corre, funciona
Que yo hiciere/hiciera
Aquel
Aquella
Aquellos, aquellas
Que yo hubiera hecho
Que yo no hubiera hecho
BNC/Manuscrito 230/fol 10vFaciendi
V.g.
ille
ut patet in exemplo
Ad Faciendy
currit V.g.
Elaboración
como se muestra en el ejemplo
Para que funcione
Corre por ejemplo
Aquel
BNC/Manuscrito 230/fol 11rV.g.
ex: l: de
Facins
illa
Facientes
Fautus
Facti
V.l
Supino Fauctum
Rus
Fauturus
ille
Currit
Desde, o de
Quien hace/el que hace
Quienes hacen/los que hacen
Hecho / es hecho
Aquella
Hechos/ Fueron hechos
Sufijo para indicar el participio futuro del latín
Que hará
Aquel
Corre, funciona
BNC/Manuscrito 230/fol 11vV.g.
l
rus
Vg.
illi
ille
illi, œ
tuli
illa
Feram
Sufijo para indicar el participio futuro del latín
Aquellos
Aquel
Aquellos, aquellas
Llevé/he llevado
Aquella
llevaré
BNC/Manuscrito 230/fol 12rV.l
l
currit
ille
illa
illi _ œ
Tulissen
non tulissem
cœtera
vide superius
Ferendi
V.g.
corre
Aquel
Aquella
Aquellos, aquellas
Que yo hubiera llevado
Que yo no hubiera llevado √
Ver los demás más arriba
De ser llevado
BNC/Manuscrito 230/fol 12vad ferendum
nom
ferendum
idem òbservandum
in omnibuʃ personis
ut dietum est in 1.a conjugatione
Ferens
illa
Feretes
ut supra
ille
illi, œ
non dedi
V.l
Dabo
currit
non dubo
l
Para ser llevado/ para llevar
no
Observar el mismo en todas las personas
Como fue dicho en la primera conjugación
Que lleva/el que lleva
Aquella
Que llevan/los que llevan
Aquel
Aquellos, aquellas
No di/no he dado
Daré
Corre, funciona
No daré
BNC/Manuscrito 230/fol 13rDedissem
supra dictum eʃt. V.g.
dandi
non dadidi
ille
illa
Currit
V.g.
ut supra
dans
dantes
Rus
non daturos
non dedissem
Que yo hubiera dado
Que yo no hubiera dado
Fue dicho arriba por ejemplo
Para ser dado/para dar
Para no ser dado/para no dar
Aquel
Aquella
correr
Como arriba
Quien da/el que da
Quienes dan/los que dan
Sufijo para marcar el participio futuro
No serán quienes den/no serán los que darán
BNC/Manuscrito 230/fol 13ville
illa
ille, œ
currit
vellem
Volviessem
Aquel
Aquella
Aquellos, aquellas
Que yo haya querido
Que yo hubiere querido
corre, funciona
BNC/Manuscrito 230/fol 14rV.g.
Volens
Rus
V.l
illi
ille
illa
illi, œ
currit
Ego
volentes
El que quiere/quien quiere
Los que quieren/quienes quieren
Sufijo para marcar el participio futuro
Aquellos
Aquel
Aquella
Aquellos, aquellas
corre, funciona
Ego
BNC/Manuscrito 230/fol 14vV.l
Ego
ille
ut supra
illa
Rus
Yo
Aquel
como arriba
Aquella
Sufijo para marcar el participio futuro
BNC/Manuscrito 230/fol 15rEgo
ille
V.l
illa
illi, œ
Yo
Aquel
Aquella
Aquellos, aquellas
BNC/Manuscrito 230/fol 15vaccipiam
Ego
ille
accipe
accipete
accepi
Àccipíam
Àccepíʃsem
àccipiendi
àccipiendo
ad àccipiendum
V.g.
illa
Rus
Âccepturs
non accipiam
ut supra in 1,,a conjug.e1Como arriba en la primera conjugación
Yo
tomaré
Aquel
No tomaré
¡Toma!
¡Tomen ustedes!
Tomé /he tomado
Yo tomaría
Yo hubiera tomado
Para tomar
Para quien toman
Aquella
Sufijo para marcar el participio futuro
Que tomará/el que tomará
BNC/Manuscrito 230/fol 16rilli,
œ
vel
V.l
ille
illa
illi, œ
Dicam
Ego
suppletur ut [vim cœtus ris]
Dicendi
Dicendi
non dicendo
Dicendum
aquellos, aquellas
Aquella
aquellos, aquellas
Aquel
Diré
Yo
Para ser dicho
para no ser dicho
para decir
BNC/Manuscrito 230/fol 16v[supaletuer], ut supra
dicens
illa
Diturus
Ego
nom dicturus
V.g.
ille
V.l
illi,
œ
Quien dice/el que dice
Aquella
El que dirá
Yo
No es quien dirá
Aquel
Aquellos, aquellas
BNC/Manuscrito 230/fol 17rEgo
ut sapius dictum est
habendo
habendum
ut supra
Habens
illa
Habentes
Rus
Habiturus
l
ille
illi, œ
Habendi ego
Yo
Como de manera muy razonable se dijo
Para tener
A quien será tenido
Para tener
Como arriba
El que tiene/quien tiene
aquella
Quienes tienen/los que tienen
Sufijo para marcar el participio futuro
El que tendrá
Aquel
Aquellos, aquellas
BNC/Manuscrito 230/fol 17ville
illa
illi, œ
Ego
V.g.
ut patebit in èxemplari
Docui
Como se verá en el modelo
Enseñaré
BNC/Manuscrito 230/fol 18rille
illa
illi, œ
Docebo
Suppletur ut Superius
Docendi
Docceam
Doceram
Docuissem
Enseñaré
Aquel
Aquella
Aquellos, aquellas
Enseñaría
Que yo enseñara
Que yo hubiera enseñado
Para ser enseñado
Se sustituye como arriba
BNC/Manuscrito 230/fol 18vdocendo
do=
centus
Rus doctorus
illi
illa
illi, œ
V.g.
Enseñanza
A quien es enseñado
Aquellos
Aquella
Aquellos, aquellos
BNC/Manuscrito 230/fol 19rsum
es
fui
Sto
as
Experi=

entia docet
ut in exemplari pase=

bit
La experiencia enseña
Como en el modelo +pasebit+
soy
Eres
Fui
Estoy/permanezco
Estás/permaneces
BNC/Manuscrito 230/fol 19ville
illa
illi_œ
Ego
ut
in cæteris
standi
Stando
ut supra
Stans
stantes
Rus
Vg.
Como el otro
Aquel
Aquella
Aquellos, aquellas
Yo
Para estar
A quien está
como arriba
Quien está/quien permanece
Quienes están/quienes permanecen
Sufijo para Sufijo para marcar el participio futuro
BNC/Manuscrito 230/fol 1rvel
3.a feminea
v.l
3.a Pluralis
Tercera plural
o, conjunción disyuntiva
Tercera persona femenino
BNC/Manuscrito 230/fol 1villorum, illarumDe aquellos, de aquellas
BNC/Manuscrito 230/fol 20ret sic
de alits
Vg.
V.g.
ille
illa
illi, œ
Cum
quando
propter, quia, est similia
l
et particula
V.l
propter
cum
alio mo=
do
Y así/ y de esta manera de las otras personas
Aquel
Aquella
Aquellos, aquellas
Con
Cuando, tan pronto como
Por esto, porque son similares
En otro modo/ de otro modo
Y un inciso
Por esto
con
BNC/Manuscrito 230/fol 20vÒbiter Aduerte
præcipue
V.l
Vg.
Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?
l
principalmente
Ocasionalmente advierte
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué así? ¿porq ¿Cómo? ¿Cuándo?
BNC/Manuscrito 230/fol 21rVg.
V.l
V.g.
Ubi
quó
l
unde
ut
supra
Quorsum
versus
¿Dónde?
¿En dónde?
Donde
Como, así
Arriba
¿Hacia dónde?,¿Hasta dónde?
Hacia, en dirección de…
BNC/Manuscrito 230/fol 21vV.l
idem
l
ut supra
Vg
Vg.
et de alus
quorsum
versus
latine sicut
El mismo, mismo
Como arriba
Y de otros
¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?
Hacia, en dirección de
Como en latín
BNC/Manuscrito 230/fol 22rVg.
post ponitur adverbium
latina magis
l
latine sic
V.g.
etiam
Puesto después del adverbio
Más en (lengua) latina
Así en el latín
Además, aún
BNC/Manuscrito 230/fol 22videst
l
Vg.
BNC/Manuscrito 230/fol 23rVg.
et similia
l
cum
id eſt
A[c] (Latine)
Y (en latín)
Es decir (i. e.)
Con
y simlares
BNC/Manuscrito 230/fol 23vVg.
idest
ideſt
Rus
Sufijo para marcar el participio futuro de voz activa
BNC/Manuscrito 230/fol 24rusus docebit
generice sumptos
El uso enseñará
Elegidos por género
BNC/Manuscrito 230/fol 24vgenerice
sumptos
Vg.
Hic
haec
hoc
ut sonat
etom terreʃtris amphibio
àlterius especici
tipos de anfibios terrestres
tomados genéricamente
Este
Esta
esto
Como suena
De otra especie
BNC/Manuscrito 230/fol 25rut sicAsí como, lo mismo que
BNC/Manuscrito 230/fol 25vut sonat
Vg.
Como suena
BNC/Manuscrito 230/fol 26rV.g.
prencipalem
principalmente
BNC/Manuscrito 230/fol 26vquomodo àudient sine predicante?
fides ex audicem
maxime
¿Cómo oirán sin haber quien les predique?
La fe viene de oír.
En gran manera, sobre todo
BNC/Manuscrito 230/fol 2rut supra
Reliqua ut supra, xta
exemp. supr. positum in Tabula
v.g.
Como aparece arriba
Las demás, como aparece en el décimo ejemplo ubicado en la parte superior de la tabla.
Verbigracia/ por ejemplo
BNC/Manuscrito 230/fol 2vv. g.
tuus, noster, vester, suus
v.l
Verbigracia/por ejemplo
Tuyo, nuestro, vuestro, suyo
BNC/Manuscrito 230/fol 3rV.g.
v.l
si deſt
Vt Supra
Caret
l
Currit
currít
Funciona, corre
Verbigracia/por ejemplo
es decir
Como parece arriba
carece
BNC/Manuscrito 230/fol 3vV.g.
Bonus
Bona
Bonum
l
Boni
Bone
Bueno
Buena
Buenos
De buena manera
BNC/Manuscrito 230/fol 4rMalus
mala
malum
l.
malí
malo
V.g.
Hic
hœc
hoc
Hi

huc
commune trium
iste, â, ud
Alter
altera
alterum
l
Altera
Comindi: Commune trium
Alius
Vg.
común de tres
Ese, esa, eso. Pronombre y adjetivo demostrativo
Malo
Malas/malos
Malos
Malas
Este
Esta
Esto
Estos
Estas
Uno de dos
Una de dos
Uno de varios
Verbigracia/por ejemplo
BNC/Manuscrito 230/fol 4vSolus
Sola
Solum
Soli
Sole
communi trium
V.g.
Vnos
Vna
Vnum
solus
ut supra
ille
illa
illud
illi
illœ
et sic de mille
y así de mil
Solo
Sola
Solos
Solas
Común entre tres
Uno
Una
Como aparece arriba
Aquel
Aquella
Aquello
Aquellos
Aquellas
BNC/Manuscrito 230/fol 5rVg. illura sé: illud se Vg.
illam
Totus
Tota
Totum
Vg.
V.l
et síc de reliquis
Brevis &c.a breve.
Brevior &c.a brevius.
l
et sic de Cæteris
Verbigracia, aquella o aquello, verbigracia.
aquella
todo
toda
Verbigracia/por ejemplo
y así sucesivamente
Adjetivo breve en grado positivo
Adjetivo breve en grado comparativo
y así de las demás.
BNC/Manuscrito 230/fol 5vQuis, Vel qui , que , quod: l : quid
quie.s
l
quis
quid
et è contra
Vg.
V.l
Vnus quisque
Cada uno
Quién o qué. Pronombres interrogativos en masculino, femenino y neutro.
Qué, pronombre interrogativo en nominativo singular masculino.
Qué, pronombre interrogativo en nominativo singular neutro.
Y al revés, y viceversa
Quién, pronombre interrogativo en nominativo singular masculino.
BNC/Manuscrito 230/fol 6rl
Ad latiné
V.g.
Latine
Apud
Ante
V.l
Adversas
Circa
propé, Îuxta
ut supra
Circum
Extra
foris
et foras
intra
intus
intro latine idem sapiunt
inter
infra
sub
Supra
Super
subter
idem Securo
En latín
Latín
más cerca, al lado
como arriba
Dentro
Verbigracia/por ejemplo
Entre
Ante, antes
En contra, en frente, al encuentro
Alrededor, por todas partes
Lo mismo sin diferenciam
Alrededor de, cerca de
Afuera, al exterior
Afuera
Dentro, en el interior de
Se entiende lo mismo en el latín
Entre, en medio de
Abajo, debajo de, más abajo de
Bajo, debajo, al pie de
Por debajo, debajo de
Sobre, encima de
Encima, por encima de
BNC/Manuscrito 230/fol 6vÓb
propter
l
V.g.
Currit
Post
postea
Post
V.g.
venite post me
trans
Ultra
A: l: Ab, ex: l
Cum
Cui
in
por, a casua de
Por, a causa de
Corre, funciona
Detrás de, después de √
Luego, enseguida, después
Después de
Vengan después de mi
Mas allá, al otro lado
Más allá, más lejos, en el otro lado
De, desde
Con
A quien
Hacia
BNC/Manuscrito 230/fol 7rClam
l
de quo postra
Procul
experientia docebit
pautis
exceptis
ego tu ille
illa
nos
vos
illi
de este último
lejos
La experiencia enseñará
en secreto, de manera oculta
Con pocas excepciones
Yo, tu, aquel
Aquella
Nosotros
Vosotros
Aquellos
BNC/Manuscrito 230/fol 7vVg
l
V.g.
ut patet
Como se muestra
BNC/Manuscrito 230/fol 8rV.g.
ille
l
illa
illi
illo
Aquel
Aquella
Aquellos
BNC/Manuscrito 230/fol 8ville
illa
illi - œ
ut patet in: exempo
V.g.
l
Ego faciem
como se muestra en los ejemplos
Aquel
Aquella
Aquellos, aquellas
Yo haré
BNC/Manuscrito 230/fol 9rille
illa
illi, œ
V.g.
exceptum
Aquel
Aquella
Aquellos, aquellas
Verbigracia/por ejemplo
Excepto, como excepción
BNC/Manuscrito 230/fol 9vV.g.
praxis docebit
La práctica enseñará
BNC/Raro Manuscrito 122 todol,
l
l.
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 11rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 11vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 13vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 14rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 16rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 17rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 17vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 18vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 1rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 1vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 20rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 20vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 21rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 24vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 25vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 27rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 28vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 29rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 2rl,
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 30rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 31vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 32vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 34vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 35vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 36rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 36vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 37vl.
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 38vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 39rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 39vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 50vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 51rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 51vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 53vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 54rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 54vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 55vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 57rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 58rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 59vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 5rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 61rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 6rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 6vl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 9rl
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 9vl
BNC/Raro Manuscrito 158 todoYten
yten
vg.a
ne
vel.
L,
L.
vg.
omnis
et omne
et omne, Vel. totus, a, tum
imus
ʃapientissi[-]

mus, optimus
valde
bel,
mas maris
vel,
noſter
noſtra nustrun
ego ypce
ipse a um.
proprìus, a, vm,
ego proprìus
multus a, tum.
hoc eſt quamdíu
nihil
significat sed cum particulis

ante positu
También
o
Todos y todo, o, todo, toda, todo(neutro)
-ísimo (indica en los adjetivos un grado supertlativo)
El más sabio, el mejor
mucho, muy, en gran manera
varón, varones
nuestro (m.), nuestra (f.), nuestro (n.).
yo mismo
propio, propia, propio (n.).
  • mi propio

mucho, mucha, mucho (n.).
es decir, cuánto tiempo
Nada significan sino con partículas antepuestas
mismo (m.), misma (f.), mismo (n).
BNC/Raro Manuscrito 158 todo1L,
yten
l,
adquem
qualis ed quale
nil
quandiu
et çimillia
Yten
talis
exeogenere
alius, a, vd.
omnis et omne
totus, a, n
vere
veruʃ, a, m,
a quien
Cuál y cuáles (inquiere por la cualidad de algo)
nada
y similares
otro, otra, otro (n)
verdaderamente
Cierto, cierta, cierto (m).
BNC/Raro Manuscrito 158 todo3L,
L
L.
Vide
alienus, a, um
yten
ab inítío seculi
vide
Yten
fuscus
l
item
l,
id
id est
vg.a
Víde
Vg.a
Vide,
ipse, a, um,
uide
sede apud me
uxor
poʃtrer
ut supra
víde
ab alio pati
bide
Vg.
propter
ytem,
iten,
çignificat
Rem turpem
El Pater noster
ego te baptiso ico ín nomíne &.a
l.
Fusco, color oscuro que tira a negro
Siéntese conmigo
es decir
esposa
Por último
como anteriormente
sufrir de otro
porque
significa una base
El Padre Nuestro
Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 131vl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 132rEl Pater nosterEl Padre Nuestro
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 141vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 144vego te baptiso ico ín nomíne &.aYo te bautizo _____ico, en nombre, etc
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 11vvel.
vg.a
ne
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 12ryten
L,
L.
o
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 12vL.
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 13ryten
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 13vYten
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 20rvg.
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 27vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 28rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 29romnis
et omne
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 29vet omne, Vel. totus, a, tumTodos y todo, o, todo, toda, todo(neutro)
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 30rimus
ʃapientissi[-]
mus, optimus
valde
-ísimo (indica en los adjetivos un grado supertlativo)
El más sabio, el mejor
mucho, muy, en gran manera
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 30vvalde
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 31rbel,o
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 31vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 32rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 32vL,
Yten
mas maris
varón, varones
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 33ryten
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 33vvel,
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 34vvg.
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 36rego ypce
noſter
noſtra nustrun
ipse a um.
nuestro (m.), nuestra (f.), nuestro (n.).
yo mismo
mismo (m.), misma (f.), mismo (n).
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 36vego proprìus
proprìus, a, vm,
propio, propia, propio (n.).
  • mi propio
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 37ryten
multus a, tum.
mucho, mucha, mucho (n.).
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 37vyten
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 38rhoc eſt quamdíu
yten
es decir, cuánto tiempo
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 39rnihil
significat sed cum particulis
ante positu
Nada significan sino con partículas antepuestas
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 4rYtenTambién
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 5rytenTambién
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 8rYtenTambién
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 1rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 1vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 3ryten
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 3vadquem
l,
a quien
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 4vqualis ed quale
L,
yten
nil
Cuál y cuáles (inquiere por la cualidad de algo)
nada
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 5rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 5vquandiu
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 6rL,
et çimillia
Yten
talis
exeogenere
y similares
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 6valius, a, vd.
omnis et omne
L,
totus, a, n
otro, otra, otro (n)
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 7vYten
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 8ryten
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 8vveruʃ, a, m,
yten
vere
verdaderamente
Cierto, cierta, cierto (m).
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 100rl,
L,
Vg.a
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 100vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 101rL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 101vL,
l,
Vg.
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 102rl,
L,
propter
ytem,
porque
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 102vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 103rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 103vL,
iten,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 104rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 104vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 105rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 106rl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 106vL,
l,
vide
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 107rL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 107vl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 108rvide
víde
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 108vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 109rL,
l,
vide
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 109vl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 10rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 10vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 110rvide
l,
L,
çignificat
Rem turpem
significa una base
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 110vvide
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 111rL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 111vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 112rvide
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 112vl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 113rl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 113vl,
vide
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 114rl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 114vvide
L,
l,
yten
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 115rL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 115vl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 116vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 117rl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 117vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 118vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 119rl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 119vl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 11rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 11vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 120rL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 120vl,
vide
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 121rl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 121vvide
l,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 122rl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 122vl,
vide
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 123rl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 123vL,
yten
l,
l
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 124rl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 126rL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 12rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 12vL,
Vide
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 13rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 13vL,
yten
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 14rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 14vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 15rL,
yten
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 15vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 16rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 16vL,
ab inítío seculi
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 17rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 17vvide
L,
Yten
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 18rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 18vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 19rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 19vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 1rl.
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 1vL,
L
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 20rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 20vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 21rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 22rfuscusFusco, color oscuro que tira a negro
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 23rl
item
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 24rl,
l
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 25rid
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 26rl
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 27rl
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 2rL,
L.
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 2vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 30rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 30vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 31vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 32rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 32vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 33rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 33vL,
L.
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 34rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 34vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 35rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 35vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 36rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 36vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 37rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 37vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 38rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 39rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 39vyten
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 3rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 3vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 40rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 40vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 41rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 41vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 42rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 42vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 43rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 43vL,
id est
vg.a
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 44rVíde
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 44vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 45rL,
vg.a
Vg.a
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 45vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 46rVíde
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 46vVg.a
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 47rl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 4rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 4vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 50rVide
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 51rl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 51vl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 52rL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 52vl,
Vg.a
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 53rl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 53vl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 54rL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 54vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 55rl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 55vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 56rl,
L,
Vide,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 56vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 57vL,
l,
Vg.a
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 58rL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 58vl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 59rl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 59vVíde
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 5rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 5vL,
Vide
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 60rl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 60vVg.a
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 61rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 61vl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 64rL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 65rl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 65vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 66rL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 66vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 67rVg.a
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 67vl,
L,
ipse, a, um,
Vg.a
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 68rl,
L,
Vide
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 68vl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 69rl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 69vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 6rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 70vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 71rL,
Víde
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 71vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 72rl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 73rl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 73vl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 74rL,
uide
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 74vl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 75rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 75vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 76rl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 76vyten
L,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 77rl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 77vl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 78rl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 78vl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 7rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 7vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 80rL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 80vl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 81rL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 81vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 82rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 82vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 83vl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 84rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 84vL,
Vg.a
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 85rL,
l,
sede apud me
vide
Siéntese conmigo
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 85vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 86rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 86vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 87rl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 87vl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 88rl,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 88vl,
id est
uxor
es decir
esposa
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 89rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 89vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 8rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 8valienus, a, um
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 90rl,
vide
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 90vl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 91rL,
poʃtrer
ut supra
Por último
como anteriormente
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 91vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 92rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 92vvíde
ab alio pati
L,
sufrir de otro
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 93vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 94rL,
vide
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 94vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 95vl,
L,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 96rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 96vL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 97rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 97vvide
L,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 98rL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 98vL,
l,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 99rL,
yten
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 99vL,
bide
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 9rL,
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 9vL,
Manuscrito 2910 BPRM todoTractatus 1.us
v.g.
vel
V.g.
quis,

vel qui
Ex. gr.
Vide exem-
pla posita
Vel
Vel.
et
et sic de
caret
Yttem.
id est
et sic de ceteris
De Generibus
Yt.
Ytt.
Yttem
de Præteritis
Vid.
Regula 1.a Duo substantiva continuata.
Regula 2
Regula 2. Partitiva Nomina Numeralia &c.
Regula 3.a Superlativum nomen. &c.
Regula 4.a Nomina, que similitudeʃ, aut dissimileʃ
Regula 5.a Opus Nomen Substantiv. &.
Regula 6.a Sextum nudus amat
refertus
ut supra
Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &.
ad invicem
Regula 8. - Yttem Securus &c.
Securus, Liber
purus
cir-

ca quem
vacuus
De constructione Verborum
Regula 1. Verbum activu seu potius &c.
Vide
Reg.a 2.
Reg.a 3.
Reg.a 4.a
ut plurimum
Regula 1.a Vbi.
Vbi
Regula 2. Vnde
Vnde
Quà
qua
Quorsum et Quo.
Quorsum
ad quem v.g.
Quo
Yt
v.g:
Ytt
ordine Alfabetico
scilicet
Ytem.
circa qu--am
Ytem
ut dixi
vg.
ut sup. fol. hoc
ad libitum
et sic de vestibus
Primer tratado
Quién o cuál
Por ejemplo
Vea el ejemplo dado en el
y así sucesivamente
le falta
De los diferentes tipos
Del pasado
Regla primera. *Dos sustativos seguidos
Regla segunda. Nombres partitivos numerales etc
Regla tercera. Nombre superlativo etc
Regla cuarta. * El nombre, que se parece o diferencia
Regla quinta. *El trabajo del nombre sustantivo etc.
cargada
como anteriormente
Diversidad adjetiva, etc.
El uno al otro
Seguro, libre
puro
sobre el cual
vacío
De la construcción del Verbo
Regla primera. Verbos activos *o mejor dicho, etc.
Regla segunda
Regla tercera
en general
En dónde
Desde dónde
Dónde
Dónde y hacia dónde
Hacia dónde
A quién, por ejemplo
Y así sucesivamente
Órden alfabético
a saber
Acerca de
como dije en el
A saber
Como en este folio
Opcional
y así de la ropa
Manuscrito 2910 BPRM todo1vel
v.g.
v.l
ut supra.
etíam
V.g.
etiam
Id est
id est.
id est,
id est
Yncontinenti
Ut in
arte.
Sic in casanare, in surimena
sic
id ê
idê
idē
et sic de ceteris
et
(non aliter.
l.
ìd
etiam.
dic
En seguida, prontamente
Así en Surimena, Casanare
y así sucesivamente
y no de otra manera
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 10vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 11rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 11vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 12rvel
v.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 12vv.g.
vel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 13rv.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 14rv.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 15rut supra.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 18rv.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 19vetíam
vel
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 1rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 1vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 20rvel
V.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 21vetiam
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 23rId est
vel
v.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 24rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 24vvel
v.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 25rv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 25vV.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 26rv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 26vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 29vv.g.
V.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 2rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 2vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 30rv.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 30vid est.
id est,
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 31rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 33vV.g.
id est
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 34vv.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 37rv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 37vid est
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 38rV.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 3rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 3vvel
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 40vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 41vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 42rYncontinentiEn seguida, prontamente
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 44vv.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 45vv.g.
Ut in
arte.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 46rV.g.
vel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 47rSic in casanare, in surimena
sic
Así en Surimena, Casanare
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 48rV.g.
vel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 49vv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 4rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 50rid ê
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 50vv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 51rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52rvel
idê
V.g.
v.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52vv.l
v.g.
vel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 53rvel
v.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 53vidē
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 54rv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 54vidê
v.g.
et sic de ceteris
y así sucesivamente
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 56vet
(non aliter.
y no de otra manera
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 57rl.
vel
V.g.
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 58vìd
v.g.
id est
vel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 59rv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 59vv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 60rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 60vv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 63rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 64rvel
V.g.
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 64vv.l
etiam.
vel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 65rdic
vel
v.l
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 66vv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 67rv.g.
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 68rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 6vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 70vvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 7vv.l
vel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 8rvel
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 8vvel
Manuscrito 2910 BPRM/fol 10rV.g.
Yt.
Ytt.
v.g.
Yttem
Manuscrito 2910 BPRM/fol 10vde Præteritis
V.g.
v.g.
Del pasado
Manuscrito 2910 BPRM/fol 11rYtt.
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 11vV.g.
Vid.
v.g.
Ytt.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 12rRegula 1.a Duo substantiva continuata.
v.g.
vel
V.g.
Regula 2
Regula 2. Partitiva Nomina Numeralia &c.
Regla primera. *Dos sustativos seguidos
Regla segunda. Nombres partitivos numerales etc
Manuscrito 2910 BPRM/fol 12vRegula 3.a Superlativum nomen. &c.
v.g.
id est
Regula 4.a Nomina, que similitudeʃ, aut dissimileʃ
V.g.
Regula 5.a Opus Nomen Substantiv. &.
Regla tercera. Nombre superlativo etc
Regla cuarta. * El nombre, que se parece o diferencia
Regla quinta. *El trabajo del nombre sustantivo etc.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 13rRegula 6.a Sextum nudus amat
vel
refertus
ut supra
v.g.
Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &.
ad invicem
V.g.
Regula 8. - Yttem Securus &c.
Securus, Liber
purus
cir-
ca quem
vacuus
De constructione Verborum
cargada
como anteriormente
Diversidad adjetiva, etc.
El uno al otro
Seguro, libre
puro
sobre el cual
vacío
De la construcción del Verbo
Manuscrito 2910 BPRM/fol 13vRegula 1. Verbum activu seu potius &c.
v.g.
Vide
Reg.a 2.
Reg.a 3.
Regla primera. Verbos activos *o mejor dicho, etc.
Regla segunda
Regla tercera
Manuscrito 2910 BPRM/fol 14rYtt.
vel
Reg.a 4.a
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 14vv.g.
Ytt.
V.g.
ut plurimum
en general
Manuscrito 2910 BPRM/fol 15rV.g.
v.g.
vel
Yttem
Manuscrito 2910 BPRM/fol 15vV.g.
vel
Regula 1.a Vbi.
Vbi
Regula 2. Vnde
Vnde
En dónde
Desde dónde
Manuscrito 2910 BPRM/fol 16rQuà
qua
v.g.
Quorsum et Quo.
Quorsum
ad quem v.g.
Quo
vel
Yt
Dónde
Dónde y hacia dónde
Hacia dónde
A quién, por ejemplo
Manuscrito 2910 BPRM/fol 16vv.g.
v.g:
Ytt
Yt
Manuscrito 2910 BPRM/fol 17rV.g.
v.g.
et sic de ceteris
ordine Alfabetico
Y así sucesivamente
Órden alfabético
Manuscrito 2910 BPRM/fol 17vV.g.
Yt
v.g.
scilicet
Ytem.
circa qu--am
vel
Ytem
a saber
Acerca de
Manuscrito 2910 BPRM/fol 18rut plurimum
ut dixi
v.g.
Ytem
vel
Yt
scilicet
en general
como dije en el
A saber
Manuscrito 2910 BPRM/fol 18vv.g.
V.g.
vg.
ut sup. fol. hoc
ad libitum
Yt
Como en este folio
Opcional
Manuscrito 2910 BPRM/fol 19rv.g.
Ytem
Yt
vel
ad libitum
Opcional
Manuscrito 2910 BPRM/fol 19vv.g.
V.g.
vel
Manuscrito 2910 BPRM/fol 1rTractatus 1.usPrimer tratado
Manuscrito 2910 BPRM/fol 1vv.g.
vel
Manuscrito 2910 BPRM/fol 20rvel
Manuscrito 2910 BPRM/fol 21vet sic de vestibusy así de la ropa
Manuscrito 2910 BPRM/fol 2rvel
v.g.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 2vv.g.
V.g.
quis,
vel qui
Quién o cuál
Manuscrito 2910 BPRM/fol 3rv.g.
Ex. gr.
Por ejemplo
Manuscrito 2910 BPRM/fol 3vv.g.
Vide exem-
pla posita
V.g.
Vea el ejemplo dado en el
Manuscrito 2910 BPRM/fol 4rV.g.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 5rVel
Vel.
V.g.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 6rV.g.
vel
Manuscrito 2910 BPRM/fol 7rvel
et
Manuscrito 2910 BPRM/fol 7vvel
et sic de
y así sucesivamente
Manuscrito 2910 BPRM/fol 8rvel
caret
le falta
Manuscrito 2910 BPRM/fol 8vV.g.
Manuscrito 2910 BPRM/fol 9vV.g.
Yttem.
v.g.
id est
et sic de ceteris
De Generibus
Yt.
y así sucesivamente
De los diferentes tipos
Manuscrito 2911 BPRM todol.
Membrum. V.
Miembro viril. (Hemos interpretado la abreviatura 'v.' como equivalente de 'virilis'.)
Manuscrito 2911 BPRM/fol 10rl.
Manuscrito 2911 BPRM/fol 10vl.
Manuscrito 2911 BPRM/fol 12vl.
Manuscrito 2911 BPRM/fol 13rl.
Manuscrito 2911 BPRM/fol 13vl.
Manuscrito 2911 BPRM/fol 1rl.
Manuscrito 2911 BPRM/fol 1vl.
Manuscrito 2911 BPRM/fol 5rl.
Manuscrito 2911 BPRM/fol 7rl.
Manuscrito 2911 BPRM/fol 7vl.
Manuscrito 2911 BPRM/fol 8vMembrum. V.Miembro viril. (Hemos interpretado la abreviatura 'v.' como equivalente de 'virilis'.)
Manuscrito 2911 BPRM/fol 9vl.
Manuscrito 2912 BPRM todovel
l,
l.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 11vl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 12rl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 13rl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 13vl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 16vl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 17vl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 1rvel
l,
Manuscrito 2912 BPRM/fol 1vl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 6rl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 9rl.
Manuscrito 2912 BPRM/fol 9vl.
Manuscrito 2913 BPRM todoDac
û
ide
v
u
Manuscrito 2913 BPRM/fol 11rû
Manuscrito 2913 BPRM/fol 13rû
Manuscrito 2913 BPRM/fol 15rû
Manuscrito 2913 BPRM/fol 17rû
Manuscrito 2913 BPRM/fol 21rv
Manuscrito 2913 BPRM/fol 22rû
u
... más resultados
La parte "]]" de la consulta no fue entendida. Los resultados podrían no ser los esperados.